Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_prayed to god_our and_set_up a_guard against_them by_day and_night from_because_of_them.
4:3 Note: KJB: Neh.4.9
UHB 3:35 וְטוֹבִיָּ֥ה הָעַמֹּנִ֖י אֶצְל֑וֹ וַיֹּ֗אמֶר גַּ֚ם אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּפָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵיהֶֽם׃פ ‡
(3:35 vəţōⱱiyyāh hāˊammoniy ʼeʦlō vayyoʼmer gam ʼₐsher-hēm bōnim ʼim-yaˊₐleh shūˊāl ūfāraʦ ḩōmat ʼaⱱnēyhem.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And Tobias the Ammanite came near to him, and said to them, Do they sacrifice or eat in their place? shall not a fox go up and pull down their wall of stones?
ULT And Tobiah the Ammonite was beside him. And he said, “Yes, if a fox goes up on what they are building, then he would break down their wall of stones!”
UST Tobiah the Ammonite was standing beside Sanballat. He made fun of the Jews by saying, “Right! The wall that they are building is so weak that if a fox walked across the top of it, it would fall down!”
BSB § Then Tobiah the Ammonite, who was beside him, said, “If even a fox were to climb up on what they are building, it would break down their wall of stones!”
OEB Now Tobiah the Ammonite was with him, and he said, ’Even that which the are building, if a fox should go up on it, he would break down their stone wall!’
WEBBE Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, “What they are building, if a fox climbed up it, he would break down their stone wall.”
WMBB (Same as above)
NET Then Tobiah the Ammonite, who was close by, said, “If even a fox were to climb up on what they are building, it would break down their wall of stones!”
LSV And Tobiah the Ammonite [is] by him and says, “Also, that which they are building—if a fox goes up, then it has broken down their stone wall.”
FBV Tobiah the Ammonite, standing beside him, commented, “Even a fox walking on what they're building would knock down their wall of stones!”
T4T Tobiah was standing beside Sanballat. He said, “That stone wall that they are building is very weak; so if even a fox climbed up on it, the wall would fall down!”
LEB Tobiah the Ammonite was beside him and said, “Their wall of stone that they are building would break down if a fox went on it!”
BBE Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Such is their building that if a fox goes up it, their stone wall will be broken down.
Moff No Moff NEH book available
JPS (3-35) Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said: 'Even that which they build, if a fox go up, he shall break down their stone wall.'
ASV Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they are building, if a fox go up, he shall break down their stone wall.
DRA Tobias also the Ammonite who was by him said: Let them build: if a fox go up, he will leap over their stone wall.
YLT And Tobiah the Ammonite [is] by him and saith, 'Also, that which they are building — if a fox doth go up, then it hath broken down their stone wall.'
Drby And Tobijah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox went up, it would break down their stone wall. —
RV Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall break down their stone wall.
Wbstr Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox should go up, he would even break down their stone wall.
KJB-1769 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall.
KJB-1611 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Euen that which they build, if a foxe goe vp, he shall euen breake downe their stone wall.
(Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a foxe go up, he shall even break down their stone wall.)
Bshps And Tobiah the Ammonite was beside him, and sayde: Though they buyld, yet if a foxe go vp, he shall breake downe their stony wall.
(And Tobiah the Ammonite was beside him, and said: Though they buyld, yet if a foxe go up, he shall break down their stony wall.)
Gnva And Tobiah the Ammonite was beside him, and said, Although they buylde, yet if a foxe goe vp, he shall euen breake downe their stonie wall.
(And Tobiah the Ammonite was beside him, and said, Although they buylde, yet if a foxe go up, he shall even break down their stonie wall. )
Cvdl And Tobias the Ammonite beside him saide: Let the builde on, yf a foxe go vp, he shall breake downe their stonye wall.
(And Tobias the Ammonite beside him said: Let the build on, if a foxe go up, he shall break down their stonye wall.)
Wycl But also Tobie Amanytes, his neiybore, seide, Bilde thei; if a fox stieth, he schal `skippe ouer the stony wal `of hem.
(But also Tobie Amanytes, his neighbour, said, Bilde thei; if a fox stieth, he shall `skippe over the stony wall `of them.)
Luth Wir aber beteten zu unserm GOtt und stelleten Hut über sie Tag und Nacht gegen sie.
(We but beteten to unserm God and stelleten Hut above they/she/them Tag and night gegen sie.)
ClVg Sed et Tobias Ammanites, proximus ejus, ait: Ædificent: si ascenderit vulpes, transiliet murum eorum lapideum.[fn]
(But and Tobias Ammanites, proximus his, he_said: Ædificent: when/but_if ascenderit vulpes, transiliet murum their lapideum. )
4.3 Sed et Tobias, etc. ID., ibid. Hujus Tobiæ persona et verba hæreticis conveniunt, etc., usque ad quibus fructiferas fidelium mentes corrumpere nituntur.
4.3 But and Tobias, etc. ID., ibid. Huyus Tobiæ persona and words hæreticis conveniunt, etc., until to to_whom fructiferas fidelium mentes corrumpere nituntur.
Note 1 topic: translate-names
וְטוֹבִיָּ֥ה הָעַמֹּנִ֖י
(Some words not found in UHB: and,prayed to/towards God,our and,set_up guard against,them day and,night from,because_of,them )
This is a man’s name. See how you translated this in 2:10.
גַּ֚ם
(Some words not found in UHB: and,prayed to/towards God,our and,set_up guard against,them day and,night from,because_of,them )
This word indicates that Tobiah agrees with Sanballat and that he is going to say something to support him. Alternate translation: “That’s right!”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּפָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵיהֶֽם
(Some words not found in UHB: and,prayed to/towards God,our and,set_up guard against,them day and,night from,because_of,them )
Tobiah probably does not believe that the wall would really fall down if a fox walked along the top of it. He is exaggerating to mock the work the Jews are doing. You could use a plain expression in your translation instead, such as, “It wouldn’t take much to make that wall fall over.” However, Tobiah’s expression is so colorful that you may want to retain it, but be sure that your readers understand he is exaggerating. Alternate translation: “Tobiah made fun of the Jews by saying, ‘That wall they are building is so weak that if a fox climbed up on it, the stones would fall to the ground’”