Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) [fn] and_looked and_stood_up and_said to the_nobles and_near/to the_officials and_near/to the_rest the_people do_not be_afraid from_their_face/front DOM my_master the_great and_the_awesome remember and_fight on brothers_your_all’s sons_your_all’s and_daughters_your_all’s wives_your_all’s and_homes_your_all’s.
4:8 Note: KJB: Neh.4.14
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לְהִלָּחֵ֣ם בִּירוּשָׁלִָ֑ם
(Some words not found in UHB: and,looked and,stood_up and,said to/towards the,nobles and=near/to the,officials and=near/to rest the,people not afraid from=their=face/front DOM my=master the,great and,the,awesome remember and,fight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in brothers,your_all's sons,your_all's and,daughters,your_all's wives,your_all's and,homes,your_all's )
Here, Jerusalem refers to the people who live there. These enemies were not coming to fight against the walls and buildings. Nehemiah is describing the people of Jerusalem by reference to something associated with them, the city where they live. Alternate translation: “to fight against the people of Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְלַעֲשׂ֥וֹת ל֖וֹ תּוֹעָֽה
(Some words not found in UHB: and,looked and,stood_up and,said to/towards the,nobles and=near/to the,officials and=near/to rest the,people not afraid from=their=face/front DOM my=master the,great and,the,awesome remember and,fight on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in brothers,your_all's sons,your_all's and,daughters,your_all's wives,your_all's and,homes,your_all's )
The abstract noun confusion refers to the way these enemies hoped that their attack would make the people of Jerusalem not know what to do. The people might disagree among themselves about whether they should keep working on the wall or whether they should discontinue the work to appease the attackers. They might also disagree about how to defend themselves. you could translate the idea behind the term “confusion” with adjectives such as “confused” and “divided.” Alternate translation: “They wanted to make the people inside the city confused and divided.”
OET (OET-LV) [fn] and_looked and_stood_up and_said to the_nobles and_near/to the_officials and_near/to the_rest the_people do_not be_afraid from_their_face/front DOM my_master the_great and_the_awesome remember and_fight on brothers_your_all’s sons_your_all’s and_daughters_your_all’s wives_your_all’s and_homes_your_all’s.
4:8 Note: KJB: Neh.4.14
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.