Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_neither I and_brothers_my and_servants_my and_men the_guard who followed_me not we [were]_stripping_off clothes_our each weapon_his the_waters.
4:17 Note: KJB: Neh.4.23
UHB 11 הַבּוֹנִ֧ים בַּחוֹמָ֛ה וְהַנֹּשְׂאִ֥ים בַּסֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים בְּאַחַ֤ת יָדוֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַמְּלָאכָ֔ה וְאַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַשָּֽׁלַח׃ ‡
(11 habōnim baḩōmāh vəhannosʼim başşeⱱel ˊomsim bəʼaḩat yādō ˊoseh ⱱamməlāʼkāh vəʼaḩat maḩₐzeqet hashshālaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr even of them that were building the wall:—and those who carried the burdens were under arms: each with one hand wrought his work, and with the other held his dart.
ULT Those who were building the wall, and those who were carrying burdens, the loaders, they were doing the work with one of his hands and one grasping weaponry.
UST Those who were building the wall and those who carried the heavy loads always had their weapons with them so that they would be prepared to fight off an attack.
BSB who were rebuilding the wall. The laborers who carried materials worked with one hand and held a weapon with the other.
OEB Those who built the wall and those who bore burdens were also armed, each with one of his hands engaged in the work, and with the other was ready to grasp his spear;
WEBBE Those who built the wall, and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands did the work, and with the other held his weapon.
WMBB (Same as above)
NET who were rebuilding the wall. Those who were carrying loads did so by keeping one hand on the work and the other on their weapon.
LSV The builders on the wall, and the bearers of the burden, those loading, [each] with one of his hands is working in the business, and one is laying hold of the missile.
FBV who were building the wall. Those carrying materials worked with one hand, holding a weapon in the other.
T4T Those who carried baskets of supplies on their heads/shoulders and those who built the wall did their work with one hand, and held a weapon with the other hand.
LEB The ones who were building the wall and the ones who carried the materials[fn] were carrying in one hand while doing the task, and with the other hand were grasping a weapon. Each of the builders had his sword tied to his side while building. And the man who sounded the trumpet was beside me. I said to the nobles, to the prefects, and to the rest of the people, “The work is great and widespread, and we are spread out over the wall far from each other. Wherever you hear the sound of the trumpet, come together to us there. Our God will fight for us.” So we labored at the work, and half of them were holding the spears from dawn until the stars came out. At the time I also said to the people, “Let each man and his servant spend the night inside Jerusalem, so that they will be a guard for us in the night and work in the day.” So neither I nor my brothers nor my young men nor the men of the guard who were behind me took off our clothes. Each one kept his weapon even in the water.
4:17 Literally “who carried the burden”
BBE Those who were building the wall and those who were moving material did their part, everyone working with one hand, with his spear in the other;
Moff No Moff NEH book available
JPS (4-11) They that builded the wall and they that bore burdens laded themselves, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
ASV They that builded the wall and they that bare burdens laded themselves; every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
DRA Of them that built on the wall and that carried burdens, and that laded: with one of his hands he did the work, and with the other he held a sword.
YLT The builders on the wall, and the bearers of the burden, those lading, [each] with one of his hands is working in the business, and one is laying hold of the missile.
Drby They that built on the wall, and they that bore burdens, with those that loaded, wrought in the work with one hand, and with the other they held a weapon.
RV They that builded the wall and they that bare burdens laded themselves, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
Wbstr They who built on the wall, and they that bore burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
KJB-1769 They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
(They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought/done in the work, and with the other hand held a weapon. )
KJB-1611 They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, euery one with one of his hands wrought in the worke, and with the other hand held a weapon.
(They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, euery one with one of his hands wrought/done in the work, and with the other hand held a weapon.)
Bshps They which buylded on the wall and they that bare burthens, and those that laded them, with one hande did euery one his worke, and with the other helde his weapon.
(They which buylded on the wall and they that bare burthens, and those that laded them, with one hand did every one his work, and with the other held his weapon.)
Gnva They that buylded on the wall, and they that bare burdens, and they that laded, did the worke with one hand, and with the other helde the sworde.
(They that buylded on the wall, and they that bare burdens, and they that laded, did the work with one hand, and with the other held the sword. )
Cvdl which buylded on the wall, & bare burthes, from those that laded the. With one hande dyd they ye worke, and with the other helde they the weapen.
(which buylded on the wall, and bare burthes, from those that laded them. With one hand did they ye/you_all work, and with the other held they the weapen.)
Wyc bildynge in the wal, and berynge birthuns, and puttynge on; with her oon hond thei maden werk, and with the tother thei helden swerd.
(bildynge in the wal, and bearing birthuns, and puttynge on; with her one hand they maden work, and with the tother they helden sword.)
Luth Aber ich und meine Brüder und meine Knaben und die Männer an der Hut hinter mir, wir zogen unsere Kleider nicht aus; ein jeglicher ließ das Baden anstehen.
(But I and my brothers and my Knaben and the men at the/of_the Hut behind mir, we/us pulled unsere clothes not aus; a jeglicher let the Baden anstehen.)
ClVg Ædificantium in muro, et portantium onera, et imponentium: una manu sua faciebat opus, et altera tenebat gladium:
(Ædificantium in muro, and portantium onera, and imponentium: una by_hand his_own he_was_doing opus, and altera tenebat gladium: )
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
וְהַנֹּשְׂאִ֥ים בַּסֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים
(Some words not found in UHB: and,neither I and,brothers,my and,servants,my and,men the,guard which/who followed,me not us took_off clothes,our (a)_man weapon,his the=waters )
These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together for clarity and emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “and those who carried the heavy loads”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
עֹמְשִׂ֑ים בְּאַחַ֤ת יָדוֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַמְּלָאכָ֔ה וְאַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַשָּֽׁלַח
(Some words not found in UHB: and,neither I and,brothers,my and,servants,my and,men the,guard which/who followed,me not us took_off clothes,our (a)_man weapon,his the=waters )
Here his hands means “their hands.” This is an exaggeration. The builders and porters did not always work with only one hand. Rather, this means that they always had their weapons with them so that they would be prepared to fight off an attack. Alternate translation: “they always had their weapons with them while they were working on the wall”