Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_we [were]_doing in/on/at/with_work and_half_them [were]_keeping_hold in/on/at/with_spears from_break the_dawn until came_out the_stars.
4:15 Note: KJB: Neh.4.21
UHB 9 וַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁר־שָׁמְע֤וּ אוֹיְבֵ֨ינוּ֙ כִּי־נ֣וֹדַֽע לָ֔נוּ וַיָּ֥פֶר הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑ם וַנָּ֤שָׁב[fn] כֻּלָּ֨נוּ֙ אֶל־הַ֣חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽוֹ׃ ‡
(9 vayəhiy kaʼₐsher-shāməˊū ʼōyəⱱēynū kī-nōdaˊ lānū vayyāfer hāʼₑlohim ʼet-ˊₐʦātām vannāshāⱱ kullānū ʼel-haḩōmāh ʼiysh ʼel-məlaʼkəttō.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ונשוב
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And it came to pass, when our enemies heard that it was made known to us, and God had frustrated their counsel, that we all returned to the wall, every man to his work.
ULT And it happened that, when our enemies heard that it was known to us, and God had frustrated their counsels, all of us returned to the wall, a man to his work.
UST When our enemies learned that we had found out about their plan, they realized that God had kept them from launching a surprise attack. They decided not to attack us. So we all went back to working on the wall. Each person continued doing the same work as before.
BSB § When our enemies heard that we were aware of their scheme and that God had frustrated it, each of us returned to his own work on the wall.
OEB And when our enemies heard that their plan was known to us and God had brought it to nought, we all of us returned to the wall, each to his own work.
WEBBE When our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to nothing, all of us returned to the wall, everyone to his work.
WMBB (Same as above)
NET It so happened that when our adversaries heard that we were aware of these matters, God frustrated their intentions. Then all of us returned to the wall, each to his own work.
LSV And it comes to pass, when our enemies have heard that it has been known to us, and God frustrates their counsel, and we return, all of us, to the wall, each to his work;
FBV When our enemies discovered that we knew about their plan, and that God had foiled it, we all went back to our work on the wall.
T4T Our enemies heard that we knew what they were planning to do and that God had ◄spoiled their plans/prevented them from doing what they planned►. But we were sure that God would defend us, so we all started to work on the wall again.
LEB It happened when our enemies heard that their plan was known to us, that God had frustrated it, and we all returned to the wall—each to his work.
BBE And when it came to the ears of those who were against us, that we had knowledge of their designs and that God had made their purpose come to nothing, we all went back to the wall, everyone to his work
Moff No Moff NEH book available
JPS (4-9) And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
ASV And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
DRA And it came to pass, when our enemies heard that the thing had been told us, that God defeated their counsel. And we returned all of us to the walls, every man to his work.
YLT And it cometh to pass, when our enemies have heard that it hath been known to us, and God doth frustrate their counsel, and we turn back, all of us, unto the wall, each unto his work;
Drby And it came to pass that when our enemies heard that it was known to us, and that [fn]God had defeated their counsel, we returned all of us to the wall, every one to his work.
4.15 Elohim
RV And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
Wbstr And it came to pass, when our enemies heard that it was known to us, and God had brought their counsel to naught, that we returned all of us to the wall, every one to his work.
KJB-1769 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
(And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their council/counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work. )
KJB-1611 And it came to passe when our enemies heard that it was knowen vnto vs, and God had brought their counsell to nought, that we returned all of vs to the wall, euery one vnto his worke.
(And it came to pass when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsell to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.)
Bshps Neuerthelesse, when our enemies heard that we had gotten worde of it, God brought their counsell to naught: and we turned all againe to the wall, euery one vnto his labour.
(Nevertheless, when our enemies heard that we had gotten word of it, God brought their counsell to naught: and we turned all again to the wall, every one unto his labour.)
Gnva And when our enemies heard that it was knowen vnto vs, then God brought their counsell to nought, and we turned all againe to the wall, euery one vnto his worke.
(And when our enemies heard that it was known unto us, then God brought their counsell to nought, and we turned all again to the wall, every one unto his work. )
Cvdl Neuertheles whan or enemies herde yt we had gotten worde of it, God broughte their councell to naughte, and we turned all againe to the wall, euery one vnto his labor.
(Nevertheless when or enemies heard it we had gotten word of it, God brought their council/counsel to naughte, and we turned all again to the wall, every one unto his labour.)
Wycl Forsothe it was doon, whanne oure enemyes hadden herd that it was teld to vs, God distriede her counsel; and alle we turneden ayen to the wallis, ech man to his werk.
(Forsothe it was doon, when our enemies had heard that it was teld to us, God destroyed her counsel; and all we turned again to the wallis, each man to his work.)
Luth so wollen wir am Werk arbeiten. Und ihre Hälfte hielt die Spieße von dem Aufgang der Morgenröte, bis die Sterne hervorkamen.
(so wollen we/us in/at/on_the Werk arbeiten. And their/her Hälfte hielt the Spieße from to_him Aufgang the/of_the Morgenröte, until the Sterne outkamen.)
ClVg Factum est autem, cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis, dissipavit Deus consilium eorum. Et reversi sumus omnes ad muros, unusquisque ad opus suum.
(Done it_is however, when/with audissent inimici our nuntiatum esse nobis, dissipavit God consilium their. And reversi sumus everyone to muros, unusquisque to opus his_own. )
4:15 Nehemiah gave the credit to God (see also 2:20; 6:16), who had frustrated them through the prayers of the people, the 24-hour patrol, the open display of force, and the confidence in God’s protection.
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁר
(Some words not found in UHB: and,we laboured in/on/at/with,work and,half,them holding in/on/at/with,spears from,break the,dawn until came_out the=stars )
Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
נ֣וֹדַֽע לָ֔נוּ
(Some words not found in UHB: and,we laboured in/on/at/with,work and,half,them holding in/on/at/with,spears from,break the,dawn until came_out the=stars )
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found out about their plans”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
נ֣וֹדַֽע לָ֔נוּ
(Some words not found in UHB: and,we laboured in/on/at/with,work and,half,them holding in/on/at/with,spears from,break the,dawn until came_out the=stars )
It means the plan of these enemies to launch a surprise attack, as described in 4:11. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we found out about their plans to launch a surprise attack”
וַיָּ֥פֶר הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑ם
(Some words not found in UHB: and,we laboured in/on/at/with,work and,half,them holding in/on/at/with,spears from,break the,dawn until came_out the=stars )
Alternate translation: “and God had kept them from doing what they planned.”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨נוּ֙ אֶל־הַ֣חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽוֹ
(Some words not found in UHB: and,we laboured in/on/at/with,work and,half,them holding in/on/at/with,spears from,break the,dawn until came_out the=stars )
Here, the wall means the work on the wall. Nehemiah is describing this work by referring to something associated with it, the wall that was the object of the work. Alternate translation: “we all went back to working on the wall”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨נוּ֙ אֶל־הַ֣חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽוֹ
(Some words not found in UHB: and,we laboured in/on/at/with,work and,half,them holding in/on/at/with,spears from,break the,dawn until came_out the=stars )
The implication is that when the enemies realized the Jews knew about their plans, they decided not to attack. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “They decided not to attack us, and we all went back to working on the wall”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽוֹ
(Some words not found in UHB: and,we laboured in/on/at/with,work and,half,them holding in/on/at/with,spears from,break the,dawn until came_out the=stars )
In this context, a man means “each person.” It does not refer only to an adult male. Alternate translation: “Each person continued doing the same work as before”