Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_he/it_was as_when they_heard enemies_our if/because_that it_was_known[fn] to/for_us and_frustrated the_ʼElohīm DOM plan_their and_returned[fn] all_we to the_wall each to their_property/content.
4:9 Note: KJB: Neh.4.15
4:9 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
4:9 Variant note: ו/נשוב: (x-qere) ’וַ/נָּ֤שָׁב’: lemma_c/7725 morph_HC/Vqw1cp id_16V8j וַ/נָּ֤שָׁב
UHB 3 וַנִּתְפַּלֵּ֖ל אֶל־אֱלֹהֵ֑ינוּ וַנַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם יוֹמָ֥ם וָלַ֖יְלָה מִפְּנֵיהֶֽם׃ ‡
(3 vannitpallēl ʼel-ʼₑlohēynū vannaˊₐmid mishmār ˊₐlēyhem yōmām vālaylāh mipənēyhem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr So we prayed to our God and set watchmen against them day and night, because of them.
ULT And we prayed to our God. And we set up a guard on account of them, by day and by night against their faces.
UST But we prayed to our God to protect us, and we stationed lookouts on the walls at all times to watch out for them.
BSB § So we prayed to our God and posted a guard against them day and night.
OEB But we made supplication to our God, and set a watch as a protection against them day and night.
LSB But we prayed to our God, and because of them we stood a guard against them day and night.
WEBBE But we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night because of them.
WMBB (Same as above)
MSG (7-9)When Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the Ashdodites heard that the repairs of the walls of Jerusalem were going so well—that the breaks in the wall were being fixed—they were absolutely furious. They put their heads together and decided to fight against Jerusalem and create as much trouble as they could. We countered with prayer to our God and set a round-the-clock guard against them.
NET So we prayed to our God and stationed a guard to protect against them both day and night.
LSV And we pray to our God, and appoint a watch against them, by day and by night, because of them.
FBV So we prayed to our God, and we had guards ready to defend against them day and night.
T4T But we prayed to our God to protect us, and we put men around the walls to guard the city day and night.
LEB So we prayed to our God and set up a guard against them day and night.
NAB We prayed to our God and posted a watch against them day and night for fear of what they might do.
BBE But we made our prayer to God, and had men on watch against them day and night because of them.
Moff No Moff NEH book available
JPS (4-3) But we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
ASV But we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
DRA And we prayed to our God, and set watchmen upon the wall day and night against them.
YLT And we pray unto our God, and appoint a watch against them, by day and by night, because of them.
Drby Then we prayed to our [fn]God, and set a watch against them day and night, because of them.
4.9 Elohim
RV But we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
Wbstr Nevertheless we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
KJB-1769 Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
KJB-1611 Neuertheles, we made our prayer vnto our God, and set a watch against them, day and night, because of them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Neuerthelesse, we made our prayer vnto our God, and set watchmen by them day and night, because of them.
(Nevertheless, we made our prayer unto our God, and set watchmen by them day and night, because of them.)
Gnva The we prayed vnto our God, and set watchmen by them, day and night, because of them.
(The we prayed unto our God, and set watchmen by them, day and night, because of them. )
Cvdl Neuertheles we made or praier vnto oure God, & set watchme vpo the wall daye & night ouer against them.
(Nevertheless we made or praier unto our God, and set watchme upo the wall day and night over against them.)
Wycl And we preieden oure Lord God, and we settiden keperis on the wal bi dai and niyt ayens hem.
(And we prayedn our Lord God, and we settiden keepers on the wall by day and niyt against them.)
Luth Da aber unsere Feinde höreten, daß es uns war kund worden, machte GOtt ihren Rat zunichte. Und wir kehrten alle wieder zur Mauer; ein jeglicher zu seiner Arbeit.
(So but unsere enemies heard, that it us/to_us/ourselves what/which kund worden, made God your advice zunichte. And we/us kehrten all again to Mauer; a jeglicher to his Arbeit.)
ClVg Et oravimus Deum nostrum, et posuimus custodes super murum die ac nocte contra eos.[fn]
(And oravimus God nostrum, and posuimus custodes over murum day ac nocte on_the_contrary them. )
4.9 Et oravimus. Hoc est unicum contra hostes Ecclesiæ refugium, oratio scilicet ad Deum, et industria doctorum, qui die nocteque in lege ejus meditantes, corda fidelium contra insidias diaboli et militum ejus prædicando, consolando, et exhortando præmuniant.
4.9 And oravimus. This it_is unicum on_the_contrary hostes Ecclesiæ refugium, speech scilicet to God, and industria doctorum, who day nocteque in lege his meditantes, corda fidelium on_the_contrary insidias diaboli and militum his prædicando, consolando, and exhortando præmuniant.
4:9 we prayed . . . and guarded: This wise approach to the threat involved both relying on God and doing what was needed.
וַנַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵיהֶ֛ם
(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,when heard enemies,our that/for/because/then/when known to/for=us and,frustrated the=ʼElohīm DOM plan,their and,returned all,we to/towards the,wall (a)_man to/towards their=property/content )
Alternate translation: “and we put men around the wall to guard the city”
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
יוֹמָ֥ם וָלַ֖יְלָה
(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,when heard enemies,our that/for/because/then/when known to/for=us and,frustrated the=ʼElohīm DOM plan,their and,returned all,we to/towards the,wall (a)_man to/towards their=property/content )
This does not mean that some people went up on the walls to look around at various parts of the day, and others went up at certain times of night. Nehemiah is describing how he maintained a constant guard by speaking of two times when people were on duty, the day and the night, in order to include all the time in between. Alternate translation: “at all times,” otherwise “throughout the day and night”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִפְּנֵיהֶֽם
(Some words not found in UHB: and=he/it_was as,when heard enemies,our that/for/because/then/when known to/for=us and,frustrated the=ʼElohīm DOM plan,their and,returned all,we to/towards the,wall (a)_man to/towards their=property/content )
This term could mean two different things: (1) Here, probably Their faces means the front of a group. This likely means that the lookouts would see the front ranks of the army as they approached. Alternate translation: “to spot them as they approached”. (2) Here, “their faces” could also be a figurative way of referring to the enemies and their hostile intentions toward the people doing the work. Alternate translations: “against them”