Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_plotted all_they together to_come to_fight in/on/at/with_Yərūshālayim and_to_cause to_him/it confusion.
4:2 Note: KJB: Neh.4.8
UHB 3:34 וַיֹּ֣אמֶר ׀ לִפְנֵ֣י אֶחָ֗יו וְחֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן וַיֹּ֕אמֶר מָ֛ה הַיְּהוּדִ֥ים הָאֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲיַעַזְב֨וּ לָהֶ֤ם הֲיִזְבָּ֨חוּ֙ הַיְכַלּ֣וּ בַיּ֔וֹם הַיְחַיּ֧וּ אֶת־הָאֲבָנִ֛ים מֵעֲרֵמ֥וֹת הֶעָפָ֖ר וְהֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת׃ ‡
(3:34 vayyoʼmer lifənēy ʼeḩāyv vəḩēyl shomrōn vayyoʼmer māh hayyəhūdim hāʼₐmēlālim ˊosim hₐyaˊazⱱū lāhem hₐyizbāḩū hayəkallū ⱱayyōm hayəḩayyū ʼet-hāʼₐⱱānim mēˊₐrēmōt heˊāfār vəhēmmāh sərūfōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr And he said before his brethren (that is the army of the Samaritans) Is it true that these Jews are building their city? do they indeed offer sacrifices? will they prevail? and will they this day restore the stones, after they have been burnt and made a heap of rubbish?
ULT And he spoke before the face of his brothers and the army of Samaria, and he said, “What are the feeble Jews doing? Will they restore for themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they bring to life the stones from piles of dust, when they have been burned?”
UST He spoke to the other provincial officials and army officers. He said, “These weak Jews will not be able to accomplish anything! They will never restore the city! Their God will not help them. They do not realize what a long time it would take to repair that wall. The only way they can get stones is by pulling them out of rubbish heaps. And the Babylonians burned the city, so those stones are probably weak anyway.”
BSB before his associates and the army of Samaria, saying, “What are these feeble Jews doing? Can they restore the wall by themselves?[fn] Will they offer sacrifices? Will they complete it in a day? Can they bring these burnt stones back to life from the mounds of rubble?”
4:2 Or Will they commit themselves to God?
OEB And he spoke before his kinsmen and the army of Samaria and said, ’What are these feeble Jews doing? Will they leave it to God? Will the sacrifice? Will they complete it in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, although they are burned?’
WEBBE He spoke before his brothers and the army of Samaria, and said, “What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, since they are burnt?”
WMBB (Same as above)
NET and in the presence of his colleagues and the army of Samaria he said, “What are these feeble Jews doing? Will they be left to themselves? Will they again offer sacrifice? Will they finish this in a day? Can they bring these burnt stones to life again from piles of dust?”
LSV and says before his brothers and the force of Samaria, indeed, he says, “What [are] the weak Jews doing? Are they left to themselves? Do they sacrifice? Do they complete in a day? Do they revive the stones out of the heaps of the rubbish—and they are burned?”
FBV in front of his colleagues and the army of Samaria, saying, “What are these useless Jews trying to achieve? Do they think they can rebuild the wall? Are they going to offer sacrifices? Are they going to finish it in a day? Do they think they can re-use stones from piles of rubble and dirt, especially since they've all been burned?”
T4T While his colleagues and officials of the army troops who had come from Samaria were listening, he said, “What do these feeble/pathetic Jews think they are doing? Do they think that if they offer enough/many sacrifices, their gods will hear them and enable them to finish building the wall in one day? The stones that were in the wall previously have been weakened by being burned in a fire. Those stones that they are pulling out of the rubbish/garbage heaps—do they think that they can make them strong again?” [RHQ]
LEB Then he said before his brothers and the army of Samaria, “What are the feeble Jews doing? Will they restore these things for themselves? Will they sacrifice? Will they finish it in a day? Will they revive the stones from the piles of rubble—even those burned up?”
BBE And in the hearing of his countrymen and the army of Samaria he said, What are these feeble Jews doing? will they make themselves strong? will they make offerings? will they get the work done in a day? will they make the stones which have been burned come again out of the dust?
Moff No Moff NEH book available
JPS (3-34) And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said: 'What do these feeble Jews? will they restore at will? will they sacrifice? will they make an end this day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?'
ASV And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What are these feeble Jews doing? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?
DRA And said before his brethren, and the multitude of the Samaritans: What are the silly Jews doing? Will the Gentiles let them alone? will they sacrifice and make an end in a day? are they able to raise stones out of the heaps of the rubbish, which are burnt?
YLT and saith before his brethren and the force of Samaria, yea, he saith, 'What [are] the weak Jews doing? are they left to themselves? do they sacrifice? do they complete in a day? do they revive the stones out of the heaps of the rubbish? — and they burnt!'
Drby And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? shall they be permitted to go on? Will they offer sacrifices? Will they finish in a day? Will they revive the stones out of the heaps of rubbish, when they are burned?
RV And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of rubbish, seeing they are burned?
Wbstr And he spoke before his brethren, and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?
KJB-1769 And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned?[fn]
(And he spake before his brethren/brothers and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? )
4.2 fortify…: Heb. leave to themselves
KJB-1611 [fn]And he spake before his brethren, and the army of Samaria, and said, What doe these feeble Iewes? wil they fortifie themselues? will they sacrifice? wil they make an end in a day? wil they reuiue the stones, out of the heapes of the rubbish, which are burnt?
(And he spake before his brethren/brothers, and the army of Samaria, and said, What do these feeble Yewes? will they fortifie themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they reuiue the stones, out of the heapes of the rubbish, which are burnt?)
4:2 Hebr. leaue to themselues.
Bshps And sayde before his brethren and the souldiers of Samaria: what do these impotent Iewes? will the heathen suffer them? shall they offer? shal they perfourme it in one day? shal they make the stones whole againe that are brought to dust and brent?
(And said before his brethren/brothers and the soldiers of Samaria: what do these impotent Yewes? will the heathen suffer them? shall they offer? shall they perform it in one day? shall they make the stones whole again that are brought to dust and burnt?)
Gnva And sayde before his brethren and the armie of Samaria, thus he sayde, What doe these weake Iewes? wil they fortifie them selues? wil they sacrifice? will they finish it in a day? will they make the stones whole againe out of the heapes of dust, seeing they are burnt?
(And said before his brethren/brothers and the armie of Samaria, thus he said, What do these weak Yewes? will they fortifie themselves? will they sacrifice? will they finish it in a day? will they make the stones whole again out of the heapes of dust, seeing they are burnt? )
Cvdl & saide before his brethre & the mightie men of Samaria: What do the impotet Iewes? shall they be thus suffred? shall they offre? shal they perfourme it in one daie? shal they make ye stones whole againe, yt are brought to dust, & brent?
(& said before his brethren/brothers and the mighty men of Samaria: What do the impotet Yewes? shall they be thus suffered? shall they offre? shall they perform it in one daie? shall they make ye/you_all stones whole again, it are brought to dust, and burnt?)
Wycl And he seide bifor hise britheren, and the multitude of Samaritans, What doen the feble Jewis? Whether hethene men schulen suffre hem? Whether thei schulen fille, and make sacrifice in o dai? Whether thei moun bilde stonys of the heepis of the dust, that ben brent?
(And he said before his brethren/brothers, and the multitude of Samaritans, What doen the feble Yewis? Whether heathen men should suffer hem? Whether they should fille, and make sacrifice in o dai? Whether they moun build stonys of the heepis of the dust, that been burnt?)
Luth Und machten allesamt einen Bund zu Haufen, daß sie kämen und stritten wider Jerusalem und machten drin einen Irrtum.
(And make allesamt a Bund to Haufen, that they/she/them kämen and argued/fought against Yerusalem and make drin a Irrtum.)
ClVg et dixit coram fratribus suis, et frequentia Samaritanorum: Quid Judæi faciunt imbecilles? num dimittent eos gentes? num sacrificabunt, et complebunt in una die? numquid ædificare poterunt lapides de acervis pulveris, qui combusti sunt?
(and he_said coram fratribus to_his_own, and frequentia Samaritanorum: Quid Yudæi faciunt imbecilles? num dimittent them gentes? num sacrificabunt, and complebunt in una die? numquid to_build poterunt lapides about acervis pulveris, who combusti sunt? )
4:2 The Persians had stationed Samarian army officers in Jerusalem to keep peace.
• poor, feeble Jews: Sanballat’s mockery had an element of truth: The Jews were not rich, powerful, or many in number. However, Sanballat failed to realize the strength of the God whom the Jews served.
• Do they think . . . by just offering a few sacrifices? Sanballat might have been mocking a sudden increase in sacrifices at the Temple as the Israelites dedicated their work to the Lord.
• rubbish . . . charred: When fire destroyed Jerusalem (586 BC), it heated the stones, causing some to crack and crumble. The people used these stones to restore the walls.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיֹּ֣אמֶר ׀ לִפְנֵ֣י
(Some words not found in UHB: and,plotted all,they together to,come to,fight in/on/at/with,Jerusalem and,to,cause to=him/it trouble )
Here, face represents the presence of a person. The expression means that Sanballat was speaking personally to the other people who are named. Alternate translation: “He said to”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֶחָ֗יו
(Some words not found in UHB: and,plotted all,they together to,come to,fight in/on/at/with,Jerusalem and,to,cause to=him/it trouble )
Here, brother likely refers to Sanballat’s fellow officials. Alternate translation: “the other provincial officials”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְחֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן
(Some words not found in UHB: and,plotted all,they together to,come to,fight in/on/at/with,Jerusalem and,to,cause to=him/it trouble )
Sanballat was not speaking to the entire army. Nehemiah is using all of something to mean part of it. He is referring to the officers of the army by the name of the entire army. Alternate translation: “the army officers”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
מָ֛ה הַיְּהוּדִ֥ים הָאֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲיַעַזְב֨וּ לָהֶ֤ם הֲיִזְבָּ֨חוּ֙ הַיְכַלּ֣וּ בַיּ֔וֹם
(Some words not found in UHB: and,plotted all,they together to,come to,fight in/on/at/with,Jerusalem and,to,cause to=him/it trouble )
Sanballat actually is making a series of statements, not asking a series of questions. He does not expect the officials and officers to tell him what the Jews are doing and whether they will succeed. Instead, he is using the question form to mock the Jews. If it would be helpful in your language, you could translate the ideas in his questions as a series of statements. Alternate translation: “These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work any time soon.”
הֲיִזְבָּ֨חוּ֙
(Some words not found in UHB: and,plotted all,they together to,come to,fight in/on/at/with,Jerusalem and,to,cause to=him/it trouble )
The meaning of this phrase is not entirely clear. It could be that Sanballat is speaking of the Jews offering sacrifices to try to entice God to make their project successful. Alternate translation: “They will not get their God to help them”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
הַיְכַלּ֣וּ בַיּ֔וֹם
(Some words not found in UHB: and,plotted all,they together to,come to,fight in/on/at/with,Jerusalem and,to,cause to=him/it trouble )
In this context, the expression “day” means “a short time.” Alternate translation: “any time soon”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
הַיְחַיּ֧וּ אֶת־הָאֲבָנִ֛ים מֵעֲרֵמ֥וֹת הֶעָפָ֖ר וְהֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת
(Some words not found in UHB: and,plotted all,they together to,come to,fight in/on/at/with,Jerusalem and,to,cause to=him/it trouble )
Here Sanballat is speaking of stones as if they could come to life and stand up straight to form the wall. Alternate translation: “They will not be able to rebuild the city walls from useless stones that were burned and turned into rubble”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
מֵעֲרֵמ֥וֹת הֶעָפָ֖ר וְהֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת
(Some words not found in UHB: and,plotted all,they together to,come to,fight in/on/at/with,Jerusalem and,to,cause to=him/it trouble )
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “useless stones that someone has burned and turned into rubble”