Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel NEH 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 4:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_the_builders each sword_his [were]_girded on side_his and_built and_the_sounded in/on/at/with_trumpet beside_me.


4:12 Note: KJB: Neh.4.18

UHB6 וַֽ⁠יְהִי֙ כַּ⁠אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑⁠ם וַ⁠יֹּ֤אמְרוּ לָ֨⁠נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽי⁠נוּ׃
   (6 va⁠yə ka⁠ʼₐsher-bāʼū ha⁠yyəhūdim ha⁠yyoshⱱim ʼeʦlā⁠m va⁠yyoʼmə lā⁠nū ˊeser pəˊāmim mi⁠kkāl-ha⁠mməqomōt ʼₐsher-tāshūⱱū ˊālēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrAnd it came to pass, when the Jews who lived near them came, that they said to us, They are coming up against us from every quarter.

ULTAnd it happened that, when the Jews dwelling beside them came, they said to us ten times, “From all the places where you turn, they are on us!”[fn]


From all the places where you turn, they are on us meaning of Hebrew uncertain

USTAnd when some of the Jews who lived near our enemies came to Jerusalem, they pleaded with us repeatedly, “Let our men return home so they can defend us!”

BSB  § At that time the Jews who lived nearby came and told us ten times over, “Wherever you turn, they will attack us.”


OEBAnd it came to pass that when the Jews who dwelt by them came, they said to us ten times, ’From all the places where they dwell they will come up against us.’

WEBBEWhen the Jews who lived by them came, they said to us ten times from all places, “Wherever you turn, they will attack us.”

WMBB (Same as above)

NETSo it happened that the Jews who were living near them came and warned us repeatedly about all the schemes they were plotting against us.

LSVAnd it comes to pass, when the Jews have come who are dwelling near them, that they say to us ten times from all the places to where you return—[they are] against us.

FBVThe Jews who lived close by came and told us over and over again, “They're going to attack us from all directions!”[fn]


4:12 Presumed meaning, the Hebrew is obscure.

T4TThe Jews who were living near our enemies came and told us many times, “You should leave the city and go to other places, in order that your enemies will not attack you!”

LEBWhen the Jews who lived beside them came, they said to us ten times, “From all of the places where they live, they will come up against us.”

BBEAnd it came about that when the Jews who were living near them came, they said to us ten times, From all directions they are coming against us.

MoffNo Moff NEH book available

JPS(4-6) And it came to pass that, when the Jews that dwelt by them came, they said unto us ten times: 'Ye must return unto us from all places.'

ASVAnd it came to pass that, when the Jews that dwelt by them came, they said unto us ten times from all places, Ye must return unto us.

DRAAnd it came to pass, that when the Jews that dwelt by them came and told us ten times, out of all the places from whence they came to us,

YLTAnd it cometh to pass, when the Jews have come who are dwelling near them, that they say to us ten times from all the places whither ye return — [they are] against us.

DrbyAnd it came to pass that when the Jews that dwelt by them came and told us so ten times, from all the places whence they returned to us,

RVAnd it came to pass that, when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times from all places, Ye must return unto us.

WbstrAnd it came to pass, that when the Jews who dwelt by them came, they said to us ten times, From all places whence ye shall return to us they will be upon you .

KJB-1769And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.[fn]
   (And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye/you_all shall return unto us they will be upon you. )


4.12 From all…: or, That from all places ye must return to us

KJB-1611[fn]And it came to passe that when the Iewes which dwelt by them, came, they said vnto vs ten time, From all places, whence yee shall returne vnto vs, they will be vpon you.
   (And it came to pass that when the Yews which dwelt by them, came, they said unto us ten time, From all places, whence ye/you_all shall return unto us, they will be upon you.)


4:12 Or, that from all places ye must returne to vs.

BshpsBut when the Iewes which dwelt beside them, came, they told vs as good as ten times, that in all places where ye go vnto, they are appoynted to fal vpon vs.
   (But when the Yews which dwelt beside them, came, they told us as good as ten times, that in all places where ye/you_all go unto, they are appointed to fal upon us.)

GnvaBut when the Iewes (which dwelt beside them) came, they told vs ten times, From all places whence ye shall returne, they wil be vpon vs.
   (But when the Yews (which dwelt beside them) came, they told us ten times, From all places whence ye/you_all shall returne, they will be upon us. )

CvdlBut whan the Iewes that dwelt besyde them, came out of all the places where they dwelt aboute vs, and tolde vs as good as te tymes,
   (But when the Yews that dwelt beside them, came out of all the places where they dwelt about us, and told us as good as te times,)

WycForsothe it was doon, whanne Jewis came, that dwelliden bisidis hem, and seiden to vs `bi ten tymes, fro alle places fro whiche thei camen to vs,
   (Forsothe it was doon, when Yews came, that dwelled/dwelt besides them, and said to us `bi ten times, from all places from which they came to us,)

LuthUnd ein jeglicher, der da bauete, hatte sein Schwert an seine Lenden gegürtet und bauete also; und der mit der Posaune blies, war neben mir.
   (And a jeglicher, the/of_the there bauete, had his sword at his Lenden gegürtet and bauete also; and the/of_the with the/of_the Posaune blies, what/which next_to to_me.)

ClVgFactum est autem venientibus Judæis qui habitabant juxta eos, et dicentibus nobis per decem vices, ex omnibus locis quibus venerant ad nos,
   (Done it_is however venientibus Yudæis who habitabant next_to them, and dicentibus us through ten vices, from to_all locis to_whom venerant to we, )


TSNTyndale Study Notes:

4:12 They will come from all directions and attack us! Jews from the surrounding areas might have been exhorting the people working in Jerusalem to return to their villages to avoid being killed in an attack.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בָּ֣אוּ

(Some words not found in UHB: and,the,builders (a)_man sword,his strapped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side,his and,built and,the,sounded in/on/at/with,trumpet beside,me )

The implication is that they came to Jerusalem to speak with the Jewish leaders there. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “came to Jerusalem to speak with us”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

הַ⁠יְּהוּדִ֔ים הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑⁠ם

(Some words not found in UHB: and,the,builders (a)_man sword,his strapped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side,his and,built and,the,sounded in/on/at/with,trumpet beside,me )

Them means the enemies Nehemiah has been talking about, so this expression likely refers to the Jews who lived near Nehemiah and those helping him. But it does not mean all of these Jews, just some who came to Jerusalem. Nehemiah is describing part of this group as if it were the whole group. Alternate translation: “some of the Jews who lived near our enemies”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יֹּ֤אמְרוּ לָ֨⁠נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים

(Some words not found in UHB: and,the,builders (a)_man sword,his strapped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side,his and,built and,the,sounded in/on/at/with,trumpet beside,me )

Here the number 10 is used to represent “many.” Alternate translation: “spoke to us many times”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽי⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and,the,builders (a)_man sword,his strapped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side,his and,built and,the,sounded in/on/at/with,trumpet beside,me )

The meaning of this Hebrew phrase is uncertain. However, one explanation that would fit the context is that these exposed Jewish communities sent representatives to Jerusalem to tell Nehemiah that they were afraid of being attacked in their villages. The “places where you return” could mean “anywhere we live,” referring to the villages, and “they are on us” could mean that the enemies could attack these undefended towns at any time. Perhaps these representatives were asking Nehemiah to release their able-bodied men from work duty and send them home so they could help defend their families and neighbors. If it would be helpful to your readers, you could say something like this explicitly. Alternate translation: “Our enemies could attack us anywhere we live, so let our men return home so they can defend us!”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת

(Some words not found in UHB: and,the,builders (a)_man sword,his strapped on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in side,his and,built and,the,sounded in/on/at/with,trumpet beside,me )

This phrase likely indicates “in every direction.” The word “all” is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “anywhere we live”

BI Neh 4:12 ©