Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel NEH 4:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 4:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[fn] and_said to the_nobles and_near/to the_officials and_near/to the_rest the_people the_work [is]_much and_spread_out and_we [are]_separated on the_wall [are]_distant each from_another_him.


4:13 Note: KJB: Neh.4.19

UHB7 וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד מִֽ⁠תַּחְתִּיּ֧וֹת לַ⁠מָּק֛וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֥י לַ⁠חוֹמָ֖ה בַּצְּחִיחִ֑ים[fn] וָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת עִם־חַרְבֹתֵי⁠הֶ֛ם רָמְחֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠קַשְּׁתֹתֵי⁠הֶֽם׃
   (7 vā⁠ʼaˊₐmid mi⁠ttaḩtiyyōt la⁠mmāqōm mē⁠ʼaḩₐrēy la⁠ḩōmāh baʦʦəḩīḩim vā⁠ʼaˊₐmid ʼet-hā⁠ˊām lə⁠mishpāḩōt ˊim-ḩarⱱotēy⁠hem rāməḩēy⁠hem və⁠qashshətotēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ב⁠צחחיים

BrLXXNo BrLXX NEH book available

BrTrSo I set men in the lowest part of the place behind the wall in the lurking-places, I even set the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows.

ULTAnd I stationed from the lowest of places behind the wall, in the bare places; and I stationed the people by families with their swords, their spears, and their bows.

USTBut I put guards behind the wall at the places where it was low or where there were gaps. I also had people from each family group stand guard with their swords, spears, and bows and arrows.

BSB  § So I stationed men behind the lowest sections of the wall, at the vulnerable areas. I stationed them by families with their swords, spears, and bows.


OEBTherefore I stationed in the lowest parts of the space behind the wall, in the protected places, I set there the people by their families with their swords, their spears, and their bows.

WEBBETherefore I set guards in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places. I set the people by family groups with their swords, their spears, and their bows.

WMBB (Same as above)

MSG(13-14)So I stationed armed guards at the most vulnerable places of the wall and assigned people by families with their swords, lances, and bows. After looking things over I stood up and spoke to the nobles, officials, and everyone else: “Don’t be afraid of them. Put your minds on the Master, great and awesome, and then fight for your brothers, your sons, your daughters, your wives, and your homes.”

NETSo I stationed people at the lower places behind the wall in the exposed places. I stationed the people by families, with their swords, spears, and bows.

LSVAnd I appoint at the lowest of the places, at the back of the wall, in the clear places, indeed, I appoint the people, by their families, with their swords, their spears, and their bows.

FBVSo I positioned defenders behind the lowest, most vulnerable sections, of the wall. I had them take their positions by families, armed with their swords, spears, and bows.

T4TSo I put guards at the places where the wall was not very high yet and at places where there were gaps in the wall. I put guards to protect each of their family groups. I gave the guards daggers, spears, and bows and arrows.

LEBI stationed the people behind the deepest part of the wall in the open places according to their families, with their swords, spears, and bows.

BBESo in the lowest part of the space at the back of the walls, in the open places, I put the people by families, with their swords, their spears, and their bows.

MoffNo Moff NEH book available

JPS(4-7) Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.

ASVTherefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set there the people after their families with their swords, their spears, and their bows.

DRAI set the people in the place behind the wall round about in order, with their swords, and spears, and bows.

YLTAnd I appoint at the lowest of the places, at the back of the wall, in the clear places, yea, I appoint the people, by their families, with their swords, their spears, and their bows.

DrbyI set in the lower places behind the wall in exposed places, I even set the people, according to their families, with their swords, their spears and their bows.

RVTherefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, In the open places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.

WbstrTherefore I set in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.

KJB-1769¶ Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.[fn]


4.13 in the…: Heb. from the lower parts of the place, etc

KJB-1611[fn]Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I euen set the people, after their families, with their swords, their speares, and their bowes.
   (¶ Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people, after their families, with their swords, their spears, and their bowes.)


4:13 Heb. from the lower parts of the place, &c.

BshpsTherefore set I the people after their kinredes, with their swordes, speares, and bowes, beneath in the lowe places behinde the wall vpon the toppes of the stones.
   (Therefore set I the people after their kindreds, with their swords, spears, and bowes, beneath in the lowe places behind the wall upon the tops of the stones.)

GnvaTherefore set I in the lower places behind the wall vpon the toppes of the stones, and placed the people by their families, with their swordes, their speares and their bowes.
   (Therefore set I in the lower places behind the wall upon the tops of the stones, and placed the people by their families, with their swords, their spears and their bowes. )

Cvdlthen set I the people after their kynreds with their swerdes, speares & bowes beneth in the lowe places behynde the wall,
   (then set I the people after their kynreds with their swords, spears and bowes beneth in the lowe places behind the wall,)

WyclY ordeynede the puple in ordre, with her swerdis, and speris, and bouwis, in a place bihynde the wal bi cumpas.
   (I ordained the people in ordre, with her swordis, and speris, and bouwis, in a place behind the wall by cumpas.)

LuthUnd ich sprach zu den Ratsherren und Obersten und zum andern Volk. Das Werk ist groß und weit, und wir sind zerstreuet auf der Mauer, ferne voneinander.
   (And I spoke to the Ratsherren and Obersten and for_the change people. The Werk is large and weit, and we/us are zerstreuet on the/of_the Mauer, ferne voneinander.)

ClVgstatui in loco post murum per circuitum populum in ordinem cum gladiis suis, et lanceis, et arcubus.[fn]
   (statui in instead after murum through circuitum the_people in ordinem when/with gladiis to_his_own, and lanceis, and arcubus. )


4.13 Statui in loco, etc. Ut agmine, scilicet armatorum circumdati operatores liberius et securius ædificarent. Dispertiti enim sunt gradus fidelium: alii bonis operibus intus ornantes Ecclesiam ædificant: alii armis sacræ lectionis muniti contra impugnantes hæreticos vigilant. Hi religiosa devotione proximos in fidei veritate confortant, illi adversus diaboli vel vitiorum tela necessarium certamen exercent, et ab ovili dominico insidiantes lupos pastorali sollicitudine arcent.


4.13 Statui in loco, etc. Ut agmine, scilicet armatorum circumdati operatores liberius and securius to_buildnt. Dispertiti because are gradus fidelium: alii bonis operibus intus ornantes Ecclesiam ædificant: alii armis sacræ lectionis muniti on_the_contrary impugnantes hæreticos vigilant. They religiosa devotione proximos in of_faith veritate confortant, illi adversus diaboli or vitiorum tela necessarium certamen exercent, and away ovili dominico insidiantes lupos pastorali sollicitudine arcent.


TSNTyndale Study Notes:

4:13 Nehemiah countered by positioning armed guards near the most vulnerable parts of the wall. He also made sure opponents outside the wall could see the forces ready to defend the city.


UTNuW Translation Notes:

וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד

(Some words not found in UHB: and,said to/towards the,nobles and=near/to the,officials and=near/to rest the,people the,work great and,spread_out and,we separated on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall far (a)_man from,another,him )

If you follow the suggestion in the previous note for translating the last phrase in 4:12, then you could show here that Nehemiah is indicating a contrast between what the representatives wanted him to do and what he actually did. Instead of scattering his forces by sending the men from other towns home, he concentrated them visibly in Jerusalem, expecting that the main attack would come there. Alternate translation: “But” or “Instead”

וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד מִֽ⁠תַּחְתִּיּ֧וֹת לַ⁠מָּק֛וֹם מֵ⁠אַחֲרֵ֥י לַ⁠חוֹמָ֖ה בַּצְּחִיחִ֑ים

(Some words not found in UHB: and,said to/towards the,nobles and=near/to the,officials and=near/to rest the,people the,work great and,spread_out and,we separated on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall far (a)_man from,another,him )

Alternate translation: “I put guards behind the wall at the places where it was low or where there were gaps in it.”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת

(Some words not found in UHB: and,said to/towards the,nobles and=near/to the,officials and=near/to rest the,people the,work great and,spread_out and,we separated on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall far (a)_man from,another,him )

This does not mean all the people, and it does not mean every member of every family. Nehemiah is describing part of the people as if they were all of them, and part of each family as if it were the whole family. Chapter 3 describes how Nehemiah organized the work on the wall by family and community groups. He seems to have organized the defense of the city the same way. Alternate translation: “I positioned people from each family”

Note 2 topic: translate-unknown

וְ⁠קַשְּׁתֹתֵי⁠הֶֽם

(Some words not found in UHB: and,said to/towards the,nobles and=near/to the,officials and=near/to rest the,people the,work great and,spread_out and,we separated on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wall far (a)_man from,another,him )

This means not just bows, but bows and arrows.

BI Neh 4:13 ©