Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 4 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_he/it_said Yəhūdāh/(Judah) it_has_failed the_strength the_burden_bearers and_the_rubble [is]_much and_we not we_will_be_able to_rebuild in/on/at/with_wall.
4:4 Note: KJB: Neh.4.10
UHB 3:36 שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ כִּֽי־הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה וְהָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖ם אֶל־רֹאשָׁ֑ם וּתְנֵ֥ם לְבִזָּ֖ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה׃ ‡
(3:36 shəmaˊ ʼₑlohēynū kiy-hāyinū ⱱūzāh vəhāshēⱱ ḩerpātām ʼel-roʼshām ūtənēm ləⱱizzāh bəʼereʦ shiⱱyāh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX NEH book available
BrTr Hear, O our God, for we have become a scorn; and return thou their reproach upon their head, and make them a scorn in a land of captivity,
ULT Hear, our God, that we are a contempt, and cause their taunts to return on their heads! And give them for plunder in a land of captivity.
UST When I heard about what they were saying, I prayed to God and said, “O our God, listen to the way they are mocking us! Make them fail in their attempts to stop us, so that other people will mock them! Allow their enemies to capture them and force them to go to a foreign land!
BSB § Hear us, O God, for we are despised. Turn their scorn back upon their own heads, and let them be taken as plunder to a land of captivity.
OEB Hear, O our God--for we are despised--and turn back their reproach upon their own head and give them up as an object of spoil in a land of captivity,
WEBBE “Hear, our God, for we are despised. Turn back their reproach on their own head. Give them up for a plunder in a land of captivity.
WMBB (Same as above)
NET Hear, O our God, for we are despised! Return their reproach on their own head! Reduce them to plunder in a land of exile!
LSV Hear, O our God, for we have been despised; and return their reproach on their own head, and give them for a spoil in a land of captivity;
FBV I prayed, “Lord, please listen to us, because we are being treated with contempt. Rain down their insults on their own heads! Let them be taken away like plunder, prisoners in a foreign land!
T4T Then I prayed. I said, “Our God, hear us, because they are ridiculing us! Cause the words of their insults to fall back on them! Allow their enemies to come and capture them and force them to go to a foreign land!
LEB Hear, our God, for we are despised. Turn their scorn on their head and give them over to plunder in the land of captivity.
BBE Give ear, O our God, for we are looked down on: let their words of shame be turned back on themselves, and let them be given up to wasting in a land where they are prisoners:
Moff No Moff NEH book available
JPS (3-36) Hear, O our God; for we are despised; and turn back their reproach upon their own head, and give them up to spoiling in a land of captivity;
ASV Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up for a spoil in a land of captivity;
DRA Hear thou our God, for we are despised: turn their reproach upon their own head, and give them to be despised in a land of captivity.
YLT Hear, O our God, for we have been despised; and turn back their reproach on their own head, and give them for a spoil in a land of captivity;
Drby Hear, our [fn]God, for we are despised, and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in a land of captivity!
4.4 Elohim
RV Hear, O our God; for we are despised: and turn back their reproach upon their own head, and give them up to spoiling in a land of captivity:
Wbstr Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:
KJB-1769 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity:[fn]
4.4 despised: Heb. despite
KJB-1611 [fn]Heare, O our God, for we are despised: and turne their reproch vpon their owne head, and giue them for a pray, in the land of captiuitie.
(Hear, O our God, for we are despised: and turn their reproch upon their own head, and give them for a pray, in the land of captiuitie.)
4:4 Hebr. despight.
Bshps Heare O thou our God, for we are despised, turne their shame vpon their owne head, & geue them ouer into despising in the lande of their captiuitie.
(Hear O thou/you our God, for we are despised, turn their shame upon their own head, and give them over into despising in the land of their captiuitie.)
Gnva Heare, O our God (for we are despised) and turne their shame vpon their owne head, and giue them vnto a pray in the lande of their captiuitie,
(Hear, O our God (for we are despised) and turn their shame upon their own head, and give them unto a pray in the land of their captiuitie, )
Cvdl Heare O thou oure God, how we are despysed, turne their shame vpon their awne heade, yt thou mayest geue them ouer in to despisinge in the londe of their captiuite.
(Hear O thou/you our God, how we are despised, turn their shame upon their own heade, it thou/you mayest/may give them over in to despisinge in the land of their captiuite.)
Wyc And Neemye seide, Oure God, here thou, for we ben maad dispising; turne thou the schenschip on her heed, and yyue thou hem in to dispisyng in the lond of caytifte;
(And Neemye said, Oure God, here thou/you, for we been made dispising; turn thou/you the schenschip on her heed, and give thou/you them in to dispisyng in the land of caytifte;)
Luth Und Juda sprach: Die Kraft der Träger ist zu schwach, und des Staubs ist zu viel; wir können an der Mauer nicht bauen.
(And Yuda spoke: The Kraft the/of_the Träger is to schwach, and the Staubs is to viel; we/us können at the/of_the Mauer not bauen.)
ClVg Audi, Deus noster, quia facti sumus despectui: converte opprobrium super caput eorum, et da eos in despectionem in terra captivitatis.
(Listen, God noster, because facti sumus despectui: converte opprobrium over caput their, and da them in despectionem in earth/land captivitatis. )
4:4 Nehemiah prayed intensely for God to stop those who opposed God’s will. Nehemiah’s practice was to cry out to God in times of need (2:4; 5:19; 6:14; 13:14, 22, 29, 31).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨ינוּ֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yehuda failing ability the,burden_bearers and,the,rubble much and,we not able to,rebuild in/on/at/with,wall )
Nehemiah starts talking directly to God at this point in the book. The implication is that he heard about what Sanballat and Tobiah were saying, and in response, he prayed the prayer that is recorded here in 2:4–5. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “When I heard about what they were saying, I prayed and said, ‘Listen, our God’”
Note 2 topic: figures-of-speech / aside
שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨ינוּ֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yehuda failing ability the,burden_bearers and,the,rubble much and,we not able to,rebuild in/on/at/with,wall )
Nehemiah’s prayer here is a particular type of aside. In an aside, someone who is speaking to or about one person or group will pause and speak confidentially to somebody else about them. Often an aside is spoken to the audience of a work about someone who is being addressed within the work. But in this case, Nehemiah pauses from addressing the audience that is hearing his story; he speaks confidentially to God in prayer about two of the characters in the story. If it would be helpful in your language, you could show this is a prayer is distinct from the story by making it a direct quotation.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yehuda failing ability the,burden_bearers and,the,rubble much and,we not able to,rebuild in/on/at/with,wall )
The abstract noun contempt refers to the way Sanballat and Tobiah regarded the Jews, which led them to make fun of the Jews. You can translate the idea behind this term with a verb like “mocking.” Alternate translation: “our enemies are mocking us”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וְהָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖ם אֶל־רֹאשָׁ֑ם
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yehuda failing ability the,burden_bearers and,the,rubble much and,we not able to,rebuild in/on/at/with,wall )
Return on his head is an idiom that means that what a person expected to happen to someone else happens to them instead. Alternate translation: “Make them people whom others will mock”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּתְנֵ֥ם לְבִזָּ֖ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yehuda failing ability the,burden_bearers and,the,rubble much and,we not able to,rebuild in/on/at/with,wall )
As in 1:2, the abstract noun captivity refers to a conquering army forcing all or some of a captured population to move to a different place. You can translate the idea behind it with verbs such as “capture” and “force.” Alternate translation: “Allow their enemies to capture them and force them to go to a foreign land”