Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 5:2

 NEH 5:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,יֵשׁ
    2. 322678,322679
    3. And there were
    4. -
    5. 3426
    6. SP-C,Tm
    7. and,there_were
    8. S
    9. Y-445
    10. 223587
    1. אֲשֶׁר
    2. 322680
    3. [those] who
    4. -
    5. S-Tr
    6. [those]_who
    7. -
    8. -
    9. 223588
    1. אֹמְרִים
    2. 322681
    3. [were] saying
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqrmpa
    7. [were]_saying
    8. -
    9. -
    10. 223589
    1. בָּנֵי,נוּ
    2. 322682,322683
    3. sons our
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp1cp
    6. sons,our
    7. -
    8. -
    9. 223590
    1. וּ,בְנֹתֵי,נוּ
    2. 322684,322685,322686
    3. and daughters our
    4. -
    5. 1323
    6. O-C,Ncfpc,Sp1cp
    7. and,daughters,our
    8. -
    9. -
    10. 223591
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 322687
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 223592
    1. רַבִּים
    2. 322688
    3. [are] many
    4. -
    5. P-Aampa
    6. [are]_many
    7. -
    8. -
    9. 223593
    1. וְ,נִקְחָה
    2. 322689,322690
    3. and get
    4. -
    5. 3947
    6. OV-C,Vqh1cp
    7. and,get
    8. -
    9. -
    10. 223594
    1. דָגָן
    2. 322691
    3. grain
    4. -
    5. 1715
    6. O-Ncmsa
    7. grain
    8. -
    9. -
    10. 223595
    1. וְ,נֹאכְלָה
    2. 322692,322693
    3. and we eat
    4. -
    5. 398
    6. OV-C,Vqh1cp
    7. and=we_eat
    8. -
    9. -
    10. 223596
    1. וְ,נִחְיֶֽה
    2. 322694,322695
    3. and live
    4. -
    5. 2421
    6. OV-C,Vqi1cp
    7. and,live
    8. -
    9. -
    10. 223597
    1. 322696
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 223598

OET (OET-LV)And_there_were [those]_who [were]_saying sons_our and_daughters_our we [are]_many and_get grain and_we_eat and_live.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים

and,there_were which/who saying

Verses 2, 3, 4, and 5 do not seem to be different complaints that people brought to Nehemiah separately. Rather, the whole group seems to be complaining that because they need to get food for their families, wealthier and more powerful Jews are exploiting them. They are forcing them to take mortgages and loans and even sell their children into slavery. Nehemiah is probably depicting one speaker after another in the crowd adding details to this picture. You could suggest this to the readers of your translation by introducing these comments with a translation such as, “some of them began to say”

בָּנֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בְנֹתֵ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים

sons,our and,daughters,our we many

Alternate translation: “We have many children”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן

and,get grain

This does not mean only grain. The people complaining to Nehemiah are using one kind of food, grain, the staple of their diet, to refer to all the foods they would need to eat. Alternate translation: “we need food”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן

and,get grain

The implication is that because the families are large, a lot of food is needed. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we need to get a lot of food”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה

and=we_eat and,live

These two short phrases mean similar things. The people use them together to emphasize the urgency and importance of having food. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “to get enough food to stay alive”

TSN Tyndale Study Notes:

5:2 Some farmers had diverted their efforts from raising crops to building the wall, leaving their large families in need of food to survive. Someone had to feed their families, or they would have to stop work on the wall and go home to work in their fields.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And there were
    2. -
    3. 1922,2993
    4. 322678,322679
    5. SP-C,Tm
    6. S
    7. Y-445
    8. 223587
    1. [those] who
    2. -
    3. 255
    4. 322680
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 223588
    1. [were] saying
    2. -
    3. 695
    4. 322681
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 223589
    1. sons our
    2. -
    3. 1033
    4. 322682,322683
    5. O-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 223590
    1. and daughters our
    2. -
    3. 1922,1132
    4. 322684,322685,322686
    5. O-C,Ncfpc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 223591
    1. we
    2. -
    3. 198
    4. 322687
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 223592
    1. [are] many
    2. -
    3. 6900
    4. 322688
    5. P-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 223593
    1. and get
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 322689,322690
    5. OV-C,Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 223594
    1. grain
    2. -
    3. 1683
    4. 322691
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 223595
    1. and we eat
    2. -
    3. 1922,681
    4. 322692,322693
    5. OV-C,Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 223596
    1. and live
    2. -
    3. 1922,2472
    4. 322694,322695
    5. OV-C,Vqi1cp
    6. -
    7. -
    8. 223597

OET (OET-LV)And_there_were [those]_who [were]_saying sons_our and_daughters_our we [are]_many and_get grain and_we_eat and_live.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 5:2 ©