Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_said man like_me will_he_flee and_how like_me who he_will_go into the_temple and_save_life not I_will_go.
וָאֹמְרָ֗ה
and,said,
Alternate translation: “I responded”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הַאִ֤ישׁ כָּמ֨וֹנִי֙ יִבְרָ֔ח
?,man like,me run_away
Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether or not he should run away. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize that he is not going to do what Shemaiah has suggested. If it would be helpful in your language, you could translate this question as a statement. Alternate translation: “A man like me would not run away.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י
and,how like,me which/who go to/towards the,temple and,save_~_life
Once again Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether going into the temple would save his life. Alternate translation: “A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive.”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י
and,how like,me which/who go to/towards the,temple and,save_~_life
It is not entirely clear what Nehemiah means by this. He could be saying that he should not go into the temple because he is not a priest. However, the Bible records instances of other people who were not priests going into the temple to seek sanctuary. So Nehemiah may be saying instead that because he is the governor he is too well known to escape from assassins by hiding in the temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “Besides, I am the governor, and everyone knows me, so I could not save my life by trying to hide in the temple”
לֹ֖א אָבֽוֹא
not go_in
Alternate translation: “I refuse to do it!”
6:11 A good leader would not run from danger but would stand as an example to his people.
OET (OET-LV) And_said man like_me will_he_flee and_how like_me who he_will_go into the_temple and_save_life not I_will_go.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.