Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear NEH 6:11

 NEH 6:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֹמְרָ,ה
    2. 323590,323591,323592
    3. And I said
    4. ≈But
    5. 559
    6. V-C,Vqw1cs,Sh
    7. and,I,said
    8. S
    9. Y-445
    10. 224181
    1. הַ,אִישׁ
    2. 323593,323594
    3. a man
    4. man
    5. 376
    6. S-Ti,Ncmsa
    7. a,man?
    8. -
    9. Y-445
    10. 224182
    1. כָּמוֹ,נִי
    2. 323595,323596
    3. like me
    4. -
    5. 3644
    6. S-R,Sp1cs
    7. like,me
    8. -
    9. Y-445
    10. 224183
    1. יִבְרָח
    2. 323597
    3. will he flee
    4. -
    5. 1272
    6. V-Vqi3ms
    7. will_he_flee
    8. -
    9. Y-445
    10. 224184
    1. וּ,מִי
    2. 323598,323599
    3. and who
    4. -
    5. 4310
    6. S-C,Ti
    7. and,who?
    8. -
    9. Y-445
    10. 224185
    1. כָמוֹ,נִי
    2. 323600,323601
    3. +is like me
    4. -
    5. 3644
    6. S-R,Sp1cs
    7. [is]_like,me
    8. -
    9. Y-445
    10. 224186
    1. אֲשֶׁר
    2. 323602
    3. who
    4. -
    5. P-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-445
    9. 224187
    1. 323603
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 224188
    1. יָבוֹא
    2. 323604
    3. he will go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_go
    8. -
    9. Y-445
    10. 224189
    1. אֶל
    2. 323605
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. P-R
    7. into
    8. -
    9. Y-445
    10. 224190
    1. 323606
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 224191
    1. הַ,הֵיכָל
    2. 323607,323608
    3. the temple
    4. temple
    5. 1964
    6. P-Td,Ncmsa
    7. the,temple
    8. -
    9. Y-445
    10. 224192
    1. וָ,חָי
    2. 323609,323610
    3. and he will live
    4. live
    5. 2425
    6. PV-C,Vqq3ms
    7. and,he_will_live
    8. -
    9. Y-445
    10. 224193
    1. לֹא
    2. 323611
    3. not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-445
    10. 224194
    1. אָבוֹא
    2. 323612
    3. I will go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_go
    8. -
    9. Y-445
    10. 224195
    1. 323613
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 224196

OET (OET-LV)And_I_said a_man like_me will_he_flee and_who is_like_me who he_will_go into the_temple and_he_will_live not I_will_go.

OET (OET-RV)But I disagreed, “Would a man like me run away? Besides that, who’s allowed to live inside the temple? I won’t do that.”

uW Translation Notes:

וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה

and,I,said

Alternate translation: [I responded]

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח

a,man? like,me run_away

Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether or not he should run away. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize that he is not going to do what Shemaiah has suggested. If it would be helpful in your language, you could translate this question as a statement. Alternate translation: [A man like me would not run away.]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י

and,who? [is]_like,me which/who go to/towards the,temple and,he_will_live

Once again Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether going into the temple would save his life. Alternate translation: [A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive.]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י

and,who? [is]_like,me which/who go to/towards the,temple and,he_will_live

It is not entirely clear what Nehemiah means by this. He could be saying that he should not go into the temple because he is not a priest. However, the Bible records instances of other people who were not priests going into the temple to seek sanctuary. So Nehemiah may be saying instead that because he is the governor he is too well known to escape from assassins by hiding in the temple. You could say that explicitly. Alternate translation: [Besides, I am the governor, and everyone knows me, so I could not save my life by trying to hide in the temple]

לֹ֖א אָבֽוֹא

not go_in

Alternate translation: [I refuse to do it!]

TSN Tyndale Study Notes:

6:11 A good leader would not run from danger but would stand as an example to his people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I said
    2. ≈But
    3. 1987,683,1819
    4. 323590,323591,323592
    5. V-C,Vqw1cs,Sh
    6. S
    7. Y-445
    8. 224181
    1. a man
    2. man
    3. 1820,266
    4. 323593,323594
    5. S-Ti,Ncmsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 224182
    1. like me
    2. -
    3. 3440,1978
    4. 323595,323596
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-445
    8. 224183
    1. will he flee
    2. -
    3. 1227
    4. 323597
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 224184
    1. and who
    2. -
    3. 1987,4077
    4. 323598,323599
    5. S-C,Ti
    6. -
    7. Y-445
    8. 224185
    1. +is like me
    2. -
    3. 3440,1978
    4. 323600,323601
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-445
    8. 224186
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 323602
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-445
    8. 224187
    1. he will go
    2. -
    3. 1274
    4. 323604
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 224189
    1. into
    2. -
    3. 369
    4. 323605
    5. P-R
    6. -
    7. Y-445
    8. 224190
    1. the temple
    2. temple
    3. 1893,1870
    4. 323607,323608
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 224192
    1. and he will live
    2. live
    3. 1987,2769
    4. 323609,323610
    5. PV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 224193
    1. not
    2. won't
    3. 3835
    4. 323611
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-445
    8. 224194
    1. I will go
    2. -
    3. 1274
    4. 323612
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-445
    8. 224195

OET (OET-LV)And_I_said a_man like_me will_he_flee and_who is_like_me who he_will_go into the_temple and_he_will_live not I_will_go.

OET (OET-RV)But I disagreed, “Would a man like me run away? Besides that, who’s allowed to live inside the temple? I won’t do that.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NEH 6:11 ©