Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 6:11

 NEH 6:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֹמְרָ,ה
    2. 323590,323591,323592
    3. And said
    4. -
    5. 559
    6. V-C,Vqw1cs,Sh
    7. and,said,
    8. S
    9. Y-445
    10. 224181
    1. הַ,אִישׁ
    2. 323593,323594
    3. man
    4. -
    5. 376
    6. S-Ti,Ncmsa
    7. ?,man
    8. -
    9. -
    10. 224182
    1. כָּמוֹ,נִי
    2. 323595,323596
    3. like me
    4. -
    5. 3644
    6. S-R,Sp1cs
    7. like,me
    8. -
    9. -
    10. 224183
    1. יִבְרָח
    2. 323597
    3. will he flee
    4. -
    5. 1272
    6. V-Vqi3ms
    7. will_he_flee
    8. -
    9. -
    10. 224184
    1. וּ,מִי
    2. 323598,323599
    3. and how
    4. -
    5. 4310
    6. S-C,Ti
    7. and,how
    8. -
    9. -
    10. 224185
    1. כָמוֹ,נִי
    2. 323600,323601
    3. like me
    4. -
    5. 3644
    6. S-R,Sp1cs
    7. like,me
    8. -
    9. -
    10. 224186
    1. אֲשֶׁר
    2. 323602
    3. who
    4. -
    5. P-Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 224187
    1. 323603
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 224188
    1. יָבוֹא
    2. 323604
    3. he will go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_go
    8. -
    9. -
    10. 224189
    1. אֶל
    2. 323605
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. P-R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 224190
    1. 323606
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 224191
    1. הַ,הֵיכָל
    2. 323607,323608
    3. the temple
    4. -
    5. 1964
    6. P-Td,Ncmsa
    7. the,temple
    8. -
    9. -
    10. 224192
    1. וָ,חָי
    2. 323609,323610
    3. and save life
    4. -
    5. 2425
    6. PV-C,Vqq3ms
    7. and,save_~_life
    8. -
    9. -
    10. 224193
    1. לֹא
    2. 323611
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 224194
    1. אָבוֹא
    2. 323612
    3. I will go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi1cs
    7. I_will_go
    8. -
    9. -
    10. 224195
    1. 323613
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 224196

OET (OET-LV)And_said man like_me will_he_flee and_how like_me who he_will_go into the_temple and_save_life not I_will_go.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה

and,said,

Alternate translation: “I responded”

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח

?,man like,me run_away

Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether or not he should run away. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize that he is not going to do what Shemaiah has suggested. If it would be helpful in your language, you could translate this question as a statement. Alternate translation: “A man like me would not run away.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י

and,how like,me which/who go to/towards the,temple and,save_~_life

Once again Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether going into the temple would save his life. Alternate translation: “A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive.”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י

and,how like,me which/who go to/towards the,temple and,save_~_life

It is not entirely clear what Nehemiah means by this. He could be saying that he should not go into the temple because he is not a priest. However, the Bible records instances of other people who were not priests going into the temple to seek sanctuary. So Nehemiah may be saying instead that because he is the governor he is too well known to escape from assassins by hiding in the temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “Besides, I am the governor, and everyone knows me, so I could not save my life by trying to hide in the temple”

לֹ֖א אָבֽוֹא

not go_in

Alternate translation: “I refuse to do it!”

TSN Tyndale Study Notes:

6:11 A good leader would not run from danger but would stand as an example to his people.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And said
    2. -
    3. 1922,695,1762
    4. 323590,323591,323592
    5. V-C,Vqw1cs,Sh
    6. S
    7. Y-445
    8. 224181
    1. man
    2. -
    3. 1763,284
    4. 323593,323594
    5. S-Ti,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 224182
    1. like me
    2. -
    3. 3307
    4. 323595,323596
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 224183
    1. will he flee
    2. -
    3. 1209
    4. 323597
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 224184
    1. and how
    2. -
    3. 1922,3919
    4. 323598,323599
    5. S-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 224185
    1. like me
    2. -
    3. 3307
    4. 323600,323601
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 224186
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 323602
    5. P-Tr
    6. -
    7. -
    8. 224187
    1. he will go
    2. -
    3. 1254
    4. 323604
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 224189
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 323605
    5. P-R
    6. -
    7. -
    8. 224190
    1. the temple
    2. -
    3. 1830,1809
    4. 323607,323608
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 224192
    1. and save life
    2. -
    3. 1922,2471
    4. 323609,323610
    5. PV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 224193
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 323611
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 224194
    1. I will go
    2. -
    3. 1254
    4. 323612
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 224195

OET (OET-LV)And_said man like_me will_he_flee and_how like_me who he_will_go into the_temple and_save_life not I_will_go.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 6:11 ©