Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Neh Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Neh 7 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV NEH 7:65 verse available
OET-LV And_he/it_said the_governor to/for_them (cmp) not they_will_eat of_most_sacred_of the_sacred_things until will_arise the_priest/officer with_urim and_thummim.
UHB וַיֹּ֤אמֶר הַתִּרְשָׁ֨תָא֙ לָהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִקֹּ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַכֹּהֵ֖ן לְאוּרִ֥ים וְתוּמִּֽים׃ ‡
(vayyoʼmer hattirshātāʼ lāhem ʼₐsher loʼ-yoʼkəlū miqqodesh haqqₒdāshiym ˊad ˊₐmod haⱪohēn ləʼūriym vətūmmiym.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the Tirshatha said to them that they must not eat from the holiest holy food until the priest stood with Urim and Thummim.
UST The governor told them that they must not eat any of the share of food taken from the sacrifices and kept for the priests. They would have to wait until the priest in charge of the temple had begun his duties and could ask God what to do about this situation.
BSB The governor ordered them not to eat the most holy things until there was a priest to consult the Urim and Thummim.[fn]
7:65 Literally Lights and Perfections
OEB And the governor commanded them not to eat of the most holy things, until a priest stood up with the Urim and Thummim.
WEB The governor told them not to eat of the most holy things until a priest stood up to minister with Urim and Thummim.
NET The governor instructed them not to eat any of the sacred food until there was a priest who could consult the Urim and Thummim.
LSV and the Tirshatha says to them that they do not eat of the most holy things until the standing up of the priest with [the] Lights and Perfections.
FBV The governor instructed them not to eat anything from the sanctuary sacrifices until a priest could ask the Lord about the issue by using the Urim and Thummim.
T4T The governor told them that before they could eat the food offered as sacrifices, a priest should use the marked stones to find out what God said about their being priests.
LEB So the governor said to them that they could not eat the most holy food until a priest could come with Urim and Thummim.
BBE And the Tirshatha said that they were not to have the most holy things for their food, till a priest came to give decision by the Urim and Thummim.
MOF No MOF NEH book available
JPS And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.
ASV And the governor said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.
DRA And Athersatha said to them, that they should not eat of the holies of holies, until there stood up a priest learned and skillful.
YLT and the Tirshatha saith to them that they eat not of the most holy things till the standing up of the priest with Urim and Thummim.
DBY And the Tirshatha said to them that they should not eat of the most holy things, till there stood up the priest with Urim and Thummim.
RV And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.
WBS And the Tirshatha said to them, that they should not eat of the most holy things, till there should stand up a priest with Urim and Thummim.
KJB And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.[fn]
(And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.)
7.65 the Tirshatha: or, the governor
BB And Athirsatha saide vnto them that they shoulde not eate of the most holy, tyll there came vp a priest which should were Urim and Thunimim.
(And Athirsatha said unto them that they should not eat of the most holy, till there came up a priest which should were Urim and Thunimim.)
GNV And the Tirshatha sayd vnto them, that they should not eate of the most holy, till there rose vp a Priest with Vrim and Thummim.
(And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy, till there rose up a Priest with Vrim and Thummim. )
CB And Hathirsatha sayde vnto them, yt they shulde not eate of ye most holy, tyll there came vp a prest wt ye light and perfectnesse.
(And Hathirsatha said unto them, it they should not eat of ye/you_all most holy, till there came up a priest with ye/you_all light and perfectnesse.)
WYC And Athersata seide to hem, that thei schulden not eete of the hooli thingis of hooli men, til a wijs prest `and lerud roos.
(And Athersata said to them, that they should not eete of the holy things of holy men, til a wijs priest `and lerud roos.)
LUT Und Hathirsatha sprach zu ihnen, sie sollten nicht essen vom Allerheiligsten, bis daß ein Priester aufkäme mit dem Licht und Recht.
(And Hathirsatha spoke to ihnen, they/she/them sollten not eat from_the Allerheiligsten, until that a Priester aufkäme with to_him light and Recht.)
CLV Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus.
(And_he_said Athersatha eis as not/no manducarent about Sanctis sanctorum, until to_standt sacerdos doctus and eruditus. )
BRN And the Athersastha said, that they should not eat of the most holy things, until a priest should stand up to give light.
BrLXX No BrLXX NEH book available
7:65 Urim and Thummim . . . sacred lots: See study notes on Exod 28:30; Lev 8:8.
Note 1 topic: translate-unknown
הַתִּרְשָׁ֨תָא֙
the,governor
This was the formal Persian title of the governor. If it would be helpful in your language, you could state the title and then explain it. Alternate translation: “The Tirshatha, that is, the governor”
Note 2 topic: translate-unknown
וַיֹּ֤אמֶר הַתִּרְשָׁ֨תָא֙ לָהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִקֹּ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים
and=he/it_said the,governor to/for=them which/who not eat of,most_sacred_of the,sacred_things
In this case, the holy of holies does not refer to the inmost part of the Temple. Rather, it refers to the most sacred part of the food offerings, which was reserved for the priests. Alternate translation: “told them that they would not be allowed to eat the most sacred food”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַכֹּהֵ֖ן לְאוּרִ֥ים וְתוּמִּֽים
until come the=priest/officer with,urim and,thummim
Here, stand is a figurative way of saying that a person has assumed the duties of their office. The priest means specifically the high priest, since he had the objects described. Alternate translation: “Until the high priest was once again on duty”
Note 4 topic: translate-unknown
לְאוּרִ֥ים וְתוּמִּֽים
with,urim and,thummim
This was a pair of objects that the high priest kept in the breastpiece of his robe. It is unknown exactly what type of objects they were, but they were used to answer yes-or-no questions and to decide between two alternatives. If the priest, without looking, pulled out the Urim, that meant one answer, while if he pulled out the Thummim, that meant the other answer. If it would be helpful in your language, you could describe these objects by their function rather than by their names. Alternate translation: “and could use the sacred objects to decide their cases.”