Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) searching into who or what time the spirit of_chosen_one/messiah in them was_making_evident, previously_testifying the sufferings for the_chosen_one/messiah, and the after these things glories.
OET (OET-RV) They tried to discover which person or what time that the messiah’s spirit within them was telling them, having previously testified that the messiah would suffer but afterwards would be GLORIOUS.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν
into who or what time
The word translated whom could also be translated “what.” In that case, “what” would refer to the time when salvation would take place and what time would then refer to the specific circumstances. However, most translations agree with the ULT’s use of whom. Alternate translation: [into what time or what circumstances]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ
the & Spirit ˱of˲_Christ
Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as being the Spirit that is associated with Christ. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the Holy Spirit, associated with Christ,]
προμαρτυρόμενον
previously_testifying
This could indicate: (1) the time when the Spirit of Christ was revealing information to the prophets. Alternate translation: [when testifying beforehand] (2) the means by which the Spirit of Christ was revealing information to the prophets. Alternate translation: [by means of testifying beforehand]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας
the for /the/_Messiah sufferings and the after these_‹things› glories
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sufferings and glories, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [about how Christ would suffer, and glorious things would happen afterwards]
1:11 They wondered: Much was revealed about the future to the Old Testament prophets, but they did not know precisely when or how the salvation they predicted would come about.
• The Greek translated what time could also mean what person. The prophets knew that a Messiah would come and that he would suffer before he was glorified, but they did not know who that Messiah would be.
OET (OET-LV) searching into who or what time the spirit of_chosen_one/messiah in them was_making_evident, previously_testifying the sufferings for the_chosen_one/messiah, and the after these things glories.
OET (OET-RV) They tried to discover which person or what time that the messiah’s spirit within them was telling them, having previously testified that the messiah would suffer but afterwards would be GLORIOUS.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.