Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 1:11

 1PET 1:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐραυνῶντες
    2. eraunaō
    3. searching
    4. -
    5. 20450
    6. VPPA.NMP
    7. searching
    8. searching
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R149610
    12. 149618
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149619
    1. τίνα
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R....AMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149620
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149621
    1. ποῖον
    2. poios
    3. what
    4. -
    5. 41690
    6. E....AMS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149622
    1. καιρὸν
    2. kairos
    3. time
    4. time
    5. 25400
    6. N....AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149623
    1. ἐδήλου
    2. dēloō
    3. was making evident
    4. -
    5. 12130
    6. VIIA3..S
    7. /was/ making_evident
    8. /was/ making_evident
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149624
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149625
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149626
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R149610
    12. 149627
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 149628
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 70%
    11. Person=Jesus
    12. 149629
    1. προμαρτυρόμενον
    2. promarturomai
    3. previously testifying
    4. previously testified
    5. 43030
    6. VPPM.NNS
    7. previously_testifying
    8. previously_testifying
    9. -
    10. 63%
    11. -
    12. 149630
    1. προμαρτυρούμενον
    2. promarturomeō
    3. -
    4. -
    5. 43030
    6. VPPM.NNS
    7. previously_testifying
    8. previously_testifying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149631
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149632
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149633
    1. Χριστὸν
    2. χristos
    3. +the chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N....AMS
    7. /the/ chosen_one/messiah
    8. /the/ Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 149634
    1. παθήματα
    2. pathēma
    3. sufferings
    4. suffer
    5. 38040
    6. N....ANP
    7. sufferings
    8. sufferings
    9. -
    10. 100%
    11. F149639; F149651; F149652; F149668
    12. 149635
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149636
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149637
    1. μετὰ
    2. meta
    3. after
    4. afterwards
    5. 33260
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149638
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 85%
    11. R149635
    12. 149639
    1. ταύτας
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....AFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149640
    1. δόξας
    2. doxa
    3. glories
    4. -
    5. 13910
    6. N....AFP
    7. glories
    8. glories
    9. -
    10. 100%
    11. F149651; F149652; F149668
    12. 149641

OET (OET-LV)searching into who or what time the spirit of_chosen_one/messiah in them was_making_evident, previously_testifying the sufferings for the_chosen_one/messiah, and the after these things glories.

OET (OET-RV) They tried to discover which person or what time that the messiah’s spirit within them was telling them, having previously testified that the messiah would suffer but afterwards would be GLORIOUS.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν

into who or what time

The word translated whom could also be translated “what.” In that case, “what” would refer to the time when salvation would take place and what time would then refer to the specific circumstances. However, most translations agree with the ULT’s use of whom. Alternate translation: “into what time or what circumstances”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ

the & Spirit ˱of˲_Christ

Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as being the Spirit that is associated with Christ. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit, associated with Christ,”

προμαρτυρόμενον

previously_testifying

This could indicate: (1) the time when the Spirit of Christ was revealing information to the prophets. Alternate translation: “when testifying beforehand” (2) the means by which the Spirit of Christ was revealing information to the prophets. Alternate translation: “by means of testifying beforehand”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας

the for /the/_Messiah sufferings and the after these_‹things› glories

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sufferings and glories, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “about how Christ would suffer, and glorious things would happen afterwards”

TSN Tyndale Study Notes:

1:11 They wondered: Much was revealed about the future to the Old Testament prophets, but they did not know precisely when or how the salvation they predicted would come about.
• The Greek translated what time could also mean what person. The prophets knew that a Messiah would come and that he would suffer before he was glorified, but they did not know who that Messiah would be.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. searching
    2. -
    3. 20450
    4. eraunaō
    5. V-PPA.NMP
    6. searching
    7. searching
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R149610
    11. 149618
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149619
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....AMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149620
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149621
    1. what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. E-....AMS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149622
    1. time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-....AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149623
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149625
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 149628
    1. of chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 70%
    11. Person=Jesus
    12. 149629
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149626
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R149610
    11. 149627
    1. was making evident
    2. -
    3. 12130
    4. dēloō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ making_evident
    7. /was/ making_evident
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149624
    1. previously testifying
    2. previously testified
    3. 43030
    4. promarturomai
    5. V-PPM.NNS
    6. previously_testifying
    7. previously_testifying
    8. -
    9. 63%
    10. -
    11. 149630
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149632
    1. sufferings
    2. suffer
    3. 38040
    4. pathēma
    5. N-....ANP
    6. sufferings
    7. sufferings
    8. -
    9. 100%
    10. F149639; F149651; F149652; F149668
    11. 149635
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149633
    1. +the chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....AMS
    7. /the/ chosen_one/messiah
    8. /the/ Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 149634
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149636
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149637
    1. after
    2. afterwards
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149638
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 85%
    10. R149635
    11. 149639
    1. glories
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-....AFP
    6. glories
    7. glories
    8. -
    9. 100%
    10. F149651; F149652; F149668
    11. 149641

OET (OET-LV)searching into who or what time the spirit of_chosen_one/messiah in them was_making_evident, previously_testifying the sufferings for the_chosen_one/messiah, and the after these things glories.

OET (OET-RV) They tried to discover which person or what time that the messiah’s spirit within them was telling them, having previously testified that the messiah would suffer but afterwards would be GLORIOUS.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 1:11 ©