Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 1:11

 1 PET 1:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐραυνῶντες
    2. eraunaō
    3. searching
    4. -
    5. 20450
    6. VPPA·NMP
    7. searching
    8. searching
    9. -
    10. Y60; R148620
    11. 148628
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 148629
    1. τίνα
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····AMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60
    11. 148630
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 148631
    1. ποῖον
    2. poios
    3. what
    4. -
    5. 41690
    6. E····AMS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y60
    11. 148632
    1. καιρόν
    2. kairos
    3. time
    4. time
    5. 25400
    6. N····AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y60
    11. 148633
    1. ἐδήλου
    2. dēloō
    3. was making evident
    4. -
    5. 12130
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ making_evident
    8. ˓was˒ making_evident
    9. -
    10. Y60
    11. 148634
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148635
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 148636
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y60; R148620
    11. 148637
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 148638
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 148639
    1. προμαρτυρόμενον
    2. promarturomai
    3. previously testifying
    4. previously testified
    5. 43030
    6. VPPM·NNS
    7. previously_testifying
    8. previously_testifying
    9. -
    10. Y60
    11. 148640
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148641
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 148642
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. +the chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ chosen_one/messiah
    8. ˓the˒ Messiah
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 148643
    1. παθήματα
    2. pathēma
    3. sufferings
    4. suffer
    5. 38040
    6. N····ANP
    7. sufferings
    8. sufferings
    9. -
    10. Y60; F148648; F148660
    11. 148644
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 148645
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148646
    1. μετά
    2. meta
    3. after
    4. afterwards
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y60
    11. 148647
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y60; R148644
    11. 148648
    1. ταύτας
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. -
    11. 148649
    1. δόξας
    2. doxa
    3. glories
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFP
    7. glories
    8. glories
    9. -
    10. Y60; F148660
    11. 148650

OET (OET-LV)searching into who or what time the spirit of_chosen_one/messiah in them was_making_evident, previously_testifying the sufferings for the_chosen_one/messiah, and the after these things glories.

OET (OET-RV)They tried to discover which person or what time that the messiah’s spirit within them was telling them, having previously testified that the messiah would suffer but afterwards would be GLORIOUS.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν

into who for (Some words not found in SR-GNT: ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἤ ποῖον καιρόν ἐδήλου τό ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τά εἰς Χριστόν παθήματα καί τάς μετά ταῦτα δόξας)

The word translated whom could also be translated “what.” In that case, “what” would refer to the time when salvation would take place and what time would then refer to the specific circumstances. However, most translations agree with the ULT’s use of whom. Alternate translation: [into what time or what circumstances]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἤ ποῖον καιρόν ἐδήλου τό ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τά εἰς Χριστόν παθήματα καί τάς μετά ταῦτα δόξας)

Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as being the Spirit that is associated with Christ. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the Holy Spirit, associated with Christ,]

προμαρτυρόμενον

previously_testifying

This could indicate: (1) the time when the Spirit of Christ was revealing information to the prophets. Alternate translation: [when testifying beforehand] (2) the means by which the Spirit of Christ was revealing information to the prophets. Alternate translation: [by means of testifying beforehand]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας

(Some words not found in SR-GNT: ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἤ ποῖον καιρόν ἐδήλου τό ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τά εἰς Χριστόν παθήματα καί τάς μετά ταῦτα δόξας)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sufferings and glories, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [about how Christ would suffer, and glorious things would happen afterwards]

TSN Tyndale Study Notes:

1:11 They wondered: Much was revealed about the future to the Old Testament prophets, but they did not know precisely when or how the salvation they predicted would come about.
• The Greek translated what time could also mean what person. The prophets knew that a Messiah would come and that he would suffer before he was glorified, but they did not know who that Messiah would be.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. searching
    2. -
    3. 20450
    4. eraunaō
    5. V-PPA·NMP
    6. searching
    7. searching
    8. -
    9. Y60; R148620
    10. 148628
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 148629
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····AMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60
    10. 148630
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 148631
    1. what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. E-····AMS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 148632
    1. time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y60
    10. 148633
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148635
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 148638
    1. of chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 148639
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 148636
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y60; R148620
    10. 148637
    1. was making evident
    2. -
    3. 12130
    4. dēloō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ making_evident
    7. ˓was˒ making_evident
    8. -
    9. Y60
    10. 148634
    1. previously testifying
    2. previously testified
    3. 43030
    4. promarturomai
    5. V-PPM·NNS
    6. previously_testifying
    7. previously_testifying
    8. -
    9. Y60
    10. 148640
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148641
    1. sufferings
    2. suffer
    3. 38040
    4. pathēma
    5. N-····ANP
    6. sufferings
    7. sufferings
    8. -
    9. Y60; F148648; F148660
    10. 148644
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 148642
    1. +the chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. ˓the˒ chosen_one/messiah
    8. ˓the˒ Messiah
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 148643
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 148645
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148646
    1. after
    2. afterwards
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y60
    10. 148647
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y60; R148644
    10. 148648
    1. glories
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFP
    6. glories
    7. glories
    8. -
    9. Y60; F148660
    10. 148650

OET (OET-LV)searching into who or what time the spirit of_chosen_one/messiah in them was_making_evident, previously_testifying the sufferings for the_chosen_one/messiah, and the after these things glories.

OET (OET-RV)They tried to discover which person or what time that the messiah’s spirit within them was telling them, having previously testified that the messiah would suffer but afterwards would be GLORIOUS.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 1:11 ©