Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear 1 PET 1:11

 1 PET 1:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐραυνῶντες
    2. eraunaō
    3. searching
    4. -
    5. 20450
    6. VPPA·NMP
    7. searching
    8. searching
    9. -
    10. Y60; R148620
    11. 148628
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y60
    11. 148629
    1. τίνα
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····AMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y60
    11. 148630
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 148631
    1. ποῖον
    2. poios
    3. what
    4. -
    5. 41690
    6. E····AMS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y60
    11. 148632
    1. καιρόν
    2. kairos
    3. time
    4. time
    5. 25400
    6. N····AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y60
    11. 148633
    1. ἐδήλου
    2. dēloō
    3. was making evident
    4. -
    5. 12130
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ making_evident
    8. ˓was˒ making_evident
    9. -
    10. Y60
    11. 148634
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148635
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 148636
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y60; R148620
    11. 148637
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 148638
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 148639
    1. προμαρτυρόμενον
    2. promarturomai
    3. previously testifying
    4. previously testified
    5. 43030
    6. VPPM·NNS
    7. previously_testifying
    8. previously_testifying
    9. -
    10. Y60
    11. 148640
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148641
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 148642
    1. Χριστόν
    2. χristos
    3. +the chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ chosen_one/messiah
    8. ˓the˒ Messiah
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 148643
    1. παθήματα
    2. pathēma
    3. sufferings
    4. suffer
    5. 38040
    6. N····ANP
    7. sufferings
    8. sufferings
    9. -
    10. Y60; F148648; F148660
    11. 148644
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 148645
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 148646
    1. μετά
    2. meta
    3. after
    4. afterwards
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y60
    11. 148647
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y60; R148644
    11. 148648
    1. ταύτας
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. -
    11. 148649
    1. δόξας
    2. doxa
    3. glories
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFP
    7. glories
    8. glories
    9. -
    10. Y60; F148660
    11. 148650

OET (OET-LV)searching into who or what time the spirit of_chosen_one/messiah in them was_making_evident, previously_testifying the sufferings for the_chosen_one/messiah, and the after these things glories.

OET (OET-RV)They tried to discover which person or what time the messiah’s spirit within them was telling them about, having previously testified that the messiah would suffer but afterwards would be GLORIOUS.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:3–12: Peter praised God for the great hope that he has given us

In this section, Peter praised God for the new life that his readers had received because Jesus Christ rose from the dead. He also praised God for the good things that God has made ready for his people in heaven (1:3–5). These blessings from God cause believers to rejoice, even in times of trouble. They have joy because they know that God is saving their souls (1:6–9). In the final paragraph, Peter reminded his readers of how the Old Testament prophets had earlier prophesied about this salvation. They had foretold that Christ would suffer in order to save people (1:10–12).

Some other headings for this section are:

The hope of eternal life (NLT)

Faith in Christ brings you joy (NET)

A real reason for hope (CEV)

Paragraph 1:10–12

Peter told his readers that they were privileged because they had heard the gospel. Peter’s readers understood the good news about how God saves people more clearly than did the prophets who lived before them. Peter’s readers were also privileged in that as Christians they knew from experience what it is like to have God save them. Even the angels do not know this.

1:11

Long before Peter wrote this letter, the Holy Spirit revealed to the prophets of the Old Testament what would happen to the Christ, God’s Son. The Holy Spirit revealed that he would suffer and then receive glory from God his Father.

1:11a

trying to determine the time and setting

trying to determine the time and setting: There are two ways of interpreting the Greek phrase that the BSB translates as time and setting:

  1. It means what time and what circumstances. For example:

    [The prophets] tried to learn…when those things would happen, and what the world would be like at that time. (NCV) (BSB, GW, KJV, NIV, NJB, REB, GNT, NCV)

  2. It means what person and what time. For example:

    they searched to find out exactly who Christ would be and when this would happen. (CEV) (NASB, NET, NLT, RSV, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1). However, since scholars are uncertain about this and either meaning is possible, you may wish to follow the major-language version in your area.

and: There are two ways of interpreting the Greek word that the BSB translates as and:

  1. It means and. (BSB, CEV, NCV, NIV, NJB, NLT, REB, GNT)

  2. It means or. (GW, KJV, NASB, NET, RSV)

It is recommended that you follow interpretation (1) since in this context it is clear that the prophets were searching for both the time and the circumstances.

1:11b

to which the Spirit of Christ in them was pointing

the Spirit of Christ: The Greek phrase that the BSB translates as the Spirit of Christ refers to the Holy Spirit. It does not refer to Jesus’ human spirit, but the Holy Spirit sent from Jesus.

If your readers would understand the phrase the Spirit of Christ to refer to Christ’s own spirit, then you may need to say something like:

the Holy Spirit sent by Christ

See also John 16:7, where Jesus explained to his disciples that, after he went to His Father, he would send the Holy Spirit.

Christ: These notes and the meaning lines in the Display follow the interpretation that Peter used Christ as a name rather than a title (see the note on “Christ” at 1:1a).

in them: The phrase in them implies that the Holy Spirit was controlling the words of these prophets. The prophets were speaking, but the Holy Spirit was causing them to speak and telling them what to say. If saying that the Spirit of Christ was in them is unnatural in your language, or communicates a wrong meaning, you may be able to say:

who directed them to speak/prophesy

who told/gave them what to write/say

who inspired their writings

was pointing: The Greek word that the BSB translates as was pointing in this context means to reveal or make something known. The verb is in the imperfect tense, showing that the Spirit continued doing this again and again. The GW therefore translates this as:

kept referring to (GW)

Other ways to translate this verb include:

was indicating (NASB, NET)

was showing (NCV)

1:11c

when He predicted the sufferings of Christ and the glories to follow.

when He predicted: The Greek word that the BSB translates as predicted means to tell about something before it happens. In contrast, the English word “predict” can mean to say something about the future that does not in fact ever happen. Be sure that your translation follows the meaning of the Greek. What the Holy Spirit told the prophets was sure to happen. Other ways to say this include:

told them in advance (NLT)

foretold (REB)

the sufferings of Christ: The phrase the sufferings of Christ means “how Christ would suffer.” It implies that his suffering would result in death. When the Holy Spirit told the prophets about how Christ would suffer and die, it was still in the future. Christ was not born until several hundred years later. Here is another way to translate this phrase:

how Christ would suffer (CEV)

and the glories to follow: The phrase and the glories to follow means “how Christ would receive glory after he had suffered and died.”

glories: The Greek text reads glories, in the plural. Peter was perhaps referring to a series of events, including Christ’s resurrection and ascension into heaven. But in some languages the plural of the word “glory” may be unnatural or may not exist at all. If this is the case in your language, it may be necessary to use the singular word “glory” (as in the NLT and several other English versions). Some other ways to translate this word are:

glorious events

wonderful things that would happen

If your language does not normally use abstract nouns such as glories, then you may want to use a verb, such as:

glorified

honored

If it is necessary in your language to say who would glorify Jesus Christ, then you should supply the subject “God”:

how God would honor/glorify him

See also the note on “glory” at 1:7d.

General Comment on 1:10–11

You may be able to make your translation of verses 10–11 clearer and more natural by reordering the verse parts. This is one suggestion:

10a Long ago God’s prophets foretold that God would be kind to you and save you. 11b Christ had sent the Holy Spirit to give these prophets messages to tell people 11cahead of time that Christ was going to suffer and afterwards be glorified/honored. 10bThe prophets thoroughly researched and investigated the Scriptures, because they wanted 11ato discover when and under what circumstances these prophecies would be fulfilled.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν

into who for (Some words not found in SR-GNT: ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἤ ποῖον καιρόν ἐδήλου τό ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τά εἰς Χριστόν παθήματα καί τάς μετά ταῦτα δόξας)

The word translated whom could also be translated “what.” In that case, “what” would refer to the time when salvation would take place and what time would then refer to the specific circumstances. However, most translations agree with the ULT’s use of whom. Alternate translation: [into what time or what circumstances]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἤ ποῖον καιρόν ἐδήλου τό ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τά εἰς Χριστόν παθήματα καί τάς μετά ταῦτα δόξας)

Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as being the Spirit that is associated with Christ. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the Holy Spirit, associated with Christ,]

προμαρτυρόμενον

previously_testifying

This could indicate: (1) the time when the Spirit of Christ was revealing information to the prophets. Alternate translation: [when testifying beforehand] (2) the means by which the Spirit of Christ was revealing information to the prophets. Alternate translation: [by means of testifying beforehand]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας

(Some words not found in SR-GNT: ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἤ ποῖον καιρόν ἐδήλου τό ἐν αὐτοῖς Πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τά εἰς Χριστόν παθήματα καί τάς μετά ταῦτα δόξας)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sufferings and glories, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [about how Christ would suffer, and glorious things would happen afterwards]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. searching
    2. -
    3. 20450
    4. eraunaō
    5. V-PPA·NMP
    6. searching
    7. searching
    8. -
    9. Y60; R148620
    10. 148628
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y60
    10. 148629
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····AMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y60
    10. 148630
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 148631
    1. what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. E-····AMS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y60
    10. 148632
    1. time
    2. time
    3. 25400
    4. kairos
    5. N-····AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y60
    10. 148633
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148635
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y60; Person=Holy_Spirit
    11. 148638
    1. of chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 148639
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 148636
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y60; R148620
    10. 148637
    1. was making evident
    2. -
    3. 12130
    4. dēloō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ making_evident
    7. ˓was˒ making_evident
    8. -
    9. Y60
    10. 148634
    1. previously testifying
    2. previously testified
    3. 43030
    4. promarturomai
    5. V-PPM·NNS
    6. previously_testifying
    7. previously_testifying
    8. -
    9. Y60
    10. 148640
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148641
    1. sufferings
    2. suffer
    3. 38040
    4. pathēma
    5. N-····ANP
    6. sufferings
    7. sufferings
    8. -
    9. Y60; F148648; F148660
    10. 148644
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 148642
    1. +the chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····AMS
    7. ˓the˒ chosen_one/messiah
    8. ˓the˒ Messiah
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 148643
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 148645
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 148646
    1. after
    2. afterwards
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y60
    10. 148647
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y60; R148644
    10. 148648
    1. glories
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFP
    6. glories
    7. glories
    8. -
    9. Y60; F148660
    10. 148650

OET (OET-LV)searching into who or what time the spirit of_chosen_one/messiah in them was_making_evident, previously_testifying the sufferings for the_chosen_one/messiah, and the after these things glories.

OET (OET-RV)They tried to discover which person or what time the messiah’s spirit within them was telling them about, having previously testified that the messiah would suffer but afterwards would be GLORIOUS.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 1:11 ©