Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 1:2

 1PET 1:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149448
    1. πρόγνωσιν
    2. prognōsis
    3. +the foreknowledge
    4. -
    5. 42680
    6. N....AFS
    7. /the/ foreknowledge
    8. /the/ foreknowledge
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149449
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 149450
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. +the father
    4. father
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. /the/ father
    8. /the/ Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 149451
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149452
    1. ἁγιασμῷ
    2. hagiasmos
    3. +the holiness
    4. -
    5. 380
    6. N....DMS
    7. /the/ holiness
    8. /the/ holiness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149453
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. of +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ /the/ spirit
    8. ˱of˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 149454
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149455
    1. ὑπακοὴν
    2. hupakoē
    3. +the obedience
    4. obedience
    5. 52180
    6. N....AFS
    7. /the/ obedience
    8. /the/ obedience
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149456
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149457
    1. ῥαντισμὸν
    2. rhantismos
    3. sprinkling
    4. sprinkling
    5. 44730
    6. N....AMS
    7. sprinkling
    8. sprinkling
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149458
    1. αἵματος
    2. aima
    3. of +the blood
    4. blood
    5. 1290
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ /the/ blood
    8. ˱of˲ /the/ blood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149459
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 149460
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. chosen messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 149461
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....NFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149462
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R149440
    12. 149463
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149464
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. peace
    4. peace
    5. 15150
    6. N....NFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149465
    1. πληθυνθείη
    2. plēthunō
    3. might have multiplied
    4. multiplied
    5. 41290
    6. VOAP3..S
    7. /might_have/ multiplied
    8. /might_have/ multiplied
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149466

OET (OET-LV)according_to the_foreknowledge of_god the_father by the_holiness of_the_spirit, to the_obedience and sprinkling of_the_blood of_Yaʸsous chosen_one/messiah:
grace to_you_all and might_have_multiplied peace.

OET (OET-RV)They were chosen in advance by God the father by his pure spirit, thanks to the obedience of Yeshua the messiah and the sprinkling of his blood.
¶ May God give you all grace and multiplied peace.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός

/the/_foreknowledge ˱of˲_God /the/_Father

If your language does not use an abstract noun for the idea of foreknowledge, you can express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “what God the Father foreknew”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός

/the/_foreknowledge ˱of˲_God /the/_Father

This phrase could mean: (1) God had determined what would happen ahead of time. Alternate translation: “what God the Father planned previously” (2) God knew what would happen ahead of time. Alternate translation: “what God the Father knew beforehand”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρός

/the/_Father

Father is an important title for God.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος

by /the/_holiness ˱of˲_/the/_Spirit

If your language does not use an abstract noun for the idea of sanctification, you can express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “by the Spirit sanctifying you”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος

by /the/_holiness ˱of˲_/the/_Spirit

Peter is using the possessive form to describe sanctification that is produced by the Holy Spirit. If this is not clear in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the Spirit causing you to be sanctified”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ

to /the/_obedience and sprinkling ˱of˲_/the/_blood ˱of˲_Jesus Christ

Here, obedience could refer to: (1) obeying God. Alternate translation: “for obedience of God and the sprinkling of the blood of Jesus Christ” (2) obeying Jesus Christ. Alternate translation: “for obedience of Jesus Christ and the sprinkling of his blood”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ὑπακοὴν

to /the/_obedience

If your language does not use an abstract noun for the idea of obedience, you can express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “for you to obey”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς ὑπακοὴν

to /the/_obedience

Here, for introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which the Holy Spirit sanctifies believers. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of obedience”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ

sprinkling ˱of˲_/the/_blood ˱of˲_Jesus Christ

Peter uses sprinkling to refer to believers being in a covenant relationship with God. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel in Exodus 24:1–11 to symbolize that they were joining in a covenant relationship with God, believers are joined in a covenant relationship with God by means of Jesus’ death. Moses also sprinkled blood on the priests to set them apart to serve God as priests (Leviticus 8:30). If your readers would not understand this, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “the covenant between believers and God established by the blood of Jesus Christ”

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ

˱of˲_/the/_blood ˱of˲_Jesus Christ

Here, blood refers to the death of Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “of the blood, the symbol of the death of Jesus Christ”

Note 11 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη

grace ˱to˲_you_all and peace /might_have/_multiplied

In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful”

Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη

grace ˱to˲_you_all and peace /might_have/_multiplied

If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns Grace and peace by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit”

Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη

grace ˱to˲_you_all and peace /might_have/_multiplied

Peter speaks of Grace and peace as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May grace and peace increase in your lives”

Note 14 topic: figures-of-speech / activepassive

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη

grace ˱to˲_you_all and peace /might_have/_multiplied

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God multiply grace and peace to you”

TSN Tyndale Study Notes:

1:2 knew you and chose you: When God knows a person, it means that he chooses that person. He chose to enter into relationship with his people before they knew him (cp. Rom 8:29; 11:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149448
    1. +the foreknowledge
    2. -
    3. 42680
    4. prognōsis
    5. N-....AFS
    6. /the/ foreknowledge
    7. /the/ foreknowledge
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149449
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 149450
    1. +the father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....GMS
    7. /the/ father
    8. /the/ Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 149451
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149452
    1. +the holiness
    2. -
    3. 380
    4. hagiasmos
    5. N-....DMS
    6. /the/ holiness
    7. /the/ holiness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149453
    1. of +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....GNS
    7. ˱of˲ /the/ spirit
    8. ˱of˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 149454
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149455
    1. +the obedience
    2. obedience
    3. 52180
    4. hupakoē
    5. N-....AFS
    6. /the/ obedience
    7. /the/ obedience
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149456
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149457
    1. sprinkling
    2. sprinkling
    3. 44730
    4. rhantismos
    5. N-....AMS
    6. sprinkling
    7. sprinkling
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149458
    1. of +the blood
    2. blood
    3. 1290
    4. aima
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ /the/ blood
    7. ˱of˲ /the/ blood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149459
    1. of Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 149460
    1. chosen one messiah
    2. chosen messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 149461
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....NFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149462
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R149440
    11. 149463
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149464
    1. might have multiplied
    2. multiplied
    3. 41290
    4. plēthunō
    5. V-OAP3..S
    6. /might_have/ multiplied
    7. /might_have/ multiplied
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149466
    1. peace
    2. peace
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-....NFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149465

OET (OET-LV)according_to the_foreknowledge of_god the_father by the_holiness of_the_spirit, to the_obedience and sprinkling of_the_blood of_Yaʸsous chosen_one/messiah:
grace to_you_all and might_have_multiplied peace.

OET (OET-RV)They were chosen in advance by God the father by his pure spirit, thanks to the obedience of Yeshua the messiah and the sprinkling of his blood.
¶ May God give you all grace and multiplied peace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 1:2 ©