Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) according_to the_foreknowledge of_god the_father by the_holiness of_the_spirit, to the_obedience and sprinkling of_the_blood of_Yaʸsous chosen_one/messiah:
grace to_you_all and might_have_multiplied peace.
OET (OET-RV) They were chosen in advance by God the father by his pure spirit, thanks to the obedience of Yeshua the messiah and the sprinkling of his blood.
¶ May God give you all grace and multiplied peace.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός
/the/_foreknowledge ˱of˲_God /the/_Father
If your language does not use an abstract noun for the idea of foreknowledge, you can express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “what God the Father foreknew”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός
/the/_foreknowledge ˱of˲_God /the/_Father
This phrase could mean: (1) God had determined what would happen ahead of time. Alternate translation: “what God the Father planned previously” (2) God knew what would happen ahead of time. Alternate translation: “what God the Father knew beforehand”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρός
/the/_Father
Father is an important title for God.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος
by /the/_holiness ˱of˲_/the/_Spirit
If your language does not use an abstract noun for the idea of sanctification, you can express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “by the Spirit sanctifying you”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος
by /the/_holiness ˱of˲_/the/_Spirit
Peter is using the possessive form to describe sanctification that is produced by the Holy Spirit. If this is not clear in your language, you could express this explicitly. Alternate translation: “by the Spirit causing you to be sanctified”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
to /the/_obedience and sprinkling ˱of˲_/the/_blood ˱of˲_Jesus Christ
Here, obedience could refer to: (1) obeying God. Alternate translation: “for obedience of God and the sprinkling of the blood of Jesus Christ” (2) obeying Jesus Christ. Alternate translation: “for obedience of Jesus Christ and the sprinkling of his blood”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς ὑπακοὴν
to /the/_obedience
If your language does not use an abstract noun for the idea of obedience, you can express the same idea with a verbal phrase. Alternate translation: “for you to obey”
Note 8 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς ὑπακοὴν
to /the/_obedience
Here, for introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which the Holy Spirit sanctifies believers. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of obedience”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
sprinkling ˱of˲_/the/_blood ˱of˲_Jesus Christ
Peter uses sprinkling to refer to believers being in a covenant relationship with God. Just as Moses sprinkled blood on the people of Israel in Exodus 24:1–11 to symbolize that they were joining in a covenant relationship with God, believers are joined in a covenant relationship with God by means of Jesus’ death. Moses also sprinkled blood on the priests to set them apart to serve God as priests (Leviticus 8:30). If your readers would not understand this, you could use a simile or state the meaning plainly. Alternate translation: “the covenant between believers and God established by the blood of Jesus Christ”
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ
˱of˲_/the/_blood ˱of˲_Jesus Christ
Here, blood refers to the death of Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “of the blood, the symbol of the death of Jesus Christ”
Note 11 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace ˱to˲_you_all and peace /might_have/_multiplied
In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful”
Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace ˱to˲_you_all and peace /might_have/_multiplied
If it would be helpful in your language, you could express the abstract nouns Grace and peace by stating the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit”
Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace ˱to˲_you_all and peace /might_have/_multiplied
Peter speaks of Grace and peace as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May grace and peace increase in your lives”
Note 14 topic: figures-of-speech / activepassive
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη
grace ˱to˲_you_all and peace /might_have/_multiplied
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God multiply grace and peace to you”
1:2 knew you and chose you: When God knows a person, it means that he chooses that person. He chose to enter into relationship with his people before they knew him (cp. Rom 8:29; 11:2).
OET (OET-LV) according_to the_foreknowledge of_god the_father by the_holiness of_the_spirit, to the_obedience and sprinkling of_the_blood of_Yaʸsous chosen_one/messiah:
grace to_you_all and might_have_multiplied peace.
OET (OET-RV) They were chosen in advance by God the father by his pure spirit, thanks to the obedience of Yeshua the messiah and the sprinkling of his blood.
¶ May God give you all grace and multiplied peace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.