Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Because those he foreknew, he also predetermined to be similar to his son’s image, so that his son would become the eldest of many siblings.

OET-LVBecause whom he_foreknew, also he_predetermined similar to_the image of_the son of_him, in_order that to_be him firstborn among many brothers.

SR-GNTὍτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς.
   (Hoti hous proegnō, kai proōrisen summorfous taʸs eikonos tou Huiou autou, eis to einai auton prōtotokon en pollois adelfois.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBecause those whom he foreknew, he also predestined to be a similar form to the image of his Son so that he might be the firstborn among many brothers.

USTThis is because those whom God chose in advance, he also decided in advance to make resemble his Son Jesus. God did these things in order for his Son Jesus to have first place among many spiritual siblings.

BSBFor those [God] foreknew, He also predestined [to be] conformed to the image of His Son, so that He would be [the] firstborn among many brothers.

MSB (Same as above)

BLBbecause those whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, for Him to be firstborn among many brothers.


AICNTFor those whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, so that he would be the firstborn among many brothers;

OEBFor those whom God chose from the first he also destined from the first to be transformed into likeness to his Son, so that his Son might be the eldest among many brothers and sisters.

WEBBEFor whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn amongst many brothers.[fn]


8:29 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETbecause those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that his Son would be the firstborn among many brothers and sisters.

LSVbecause whom He foreknew, He also foreordained, conformed to the image of His Son, that He might be firstborn among many brothers;

FBVFor God, choosing them in advance, set them apart to be like his Son, so that the Son would be the first of many brothers and sisters.

TCNTBecause those whom he foreknew he also foreordained to be conformed to the image of his Son, so that he might be the firstborn among many brothers.

T4TGod knew previously that we would believe in him (OR, would be saved). We are those who God also decided previously would develop a character like his Son’s character. The result of that is that Christ is like a firstborn/highest-ranking son, and those/we who are God’s children [MET] are like [MET] many younger brothers of Jesus.

LEBNo LEB ROM book available

BBEBecause those of whom he had knowledge before they came into existence, were marked out by him to be made like his Son, so that he might be the first among a band of brothers:

MoffNo Moff ROM book available

WymthFor those whom He has known beforehand He has also pre-destined to bear the likeness of His Son, that He might be the Eldest in a vast family of brothers;

ASVFor whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:

DRAFor whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the firstborn amongst many brethren.

YLTbecause whom He did foreknow, He also did fore-appoint, conformed to the image of His Son, that he might be first-born among many brethren;

DrbyBecause whom he has foreknown, he has also predestinated [to be] conformed to the image of his Son, so that he should be [the] firstborn among many brethren.

RVFor whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
   (For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren/brothers: )

SLTFor whom he before knew, he also before determined of the form of the image of his Son, for him to be first born in many brethren.

WbstrFor whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren.

KJB-1769For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
   (For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren/brothers. )

KJB-1611For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his sonne, that hee might bee the first borne amongst many brethren.
   (For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his son, that he might be the first-born amongst many brethren/brothers.)

BshpsNo Bshps ROM book available

GnvaFor those which hee knewe before, he also predestinate to bee made like to the image of his Sonne, that hee might be the first borne among many brethren.
   (For those which he knew before, he also predestinate to be made like to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren/brothers. )

CvdlNo Cvdl ROM book available

TNTFor those which he knewe before he also ordeyned before that they shuld be lyke fassioned vnto the shape of his sonne that he myght be the fyrst begotten sonne amonge many brethren.
   (For those which he knew before he also ordained before that they should be like fassioned unto the shape of his son that he might be the first begotten son among many brethren/brothers. )

WyclNo Wycl ROM book available

LuthNo Luth ROM book available

ClVgNam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.[fn]
   (For/Surely which beforescivit, and beforedestinavit conformes to_be_done imaginis Children self, as let_it_be exactly_that/himself at_firstgenitus in/into/on many brothers. )


8.29 Nam quos, Deus, prædestinavit, id est, per appositam gratiam præparavit ut verbo prædicationis crederent: illos præscivit, id est longe ante prænovit, fieri conformes Filii, qui est imago Patris, usquequaque eadem cum Patre. Unde dicitur: Qui videt me, videt et Patrem Joan. 14.. Imaginis. Ut portemus imaginem cœlestis, sicut portavimus imaginem terreni. Vel primogenitus. Quia ante omnem creaturam non factus sed natus est, et quia primus sine peccato natus, et primus impassibilis resurgens, in quo habet fratres.


8.29 For/Surely which, God, beforedestinavit, id it_is, through appositam grace beforeparavit as word beforedicationis to_believent: those beforescivit, id it_is far_away before beforenovit, to_be_done conformes Children, who it_is imago Patris, usquequaque the_same when/with Patre. Whence it_is_said: Who he_sees me, he_sees and Patrem Yoan. 14.. Imaginis. As portemus image heavenly, like gate/doorvimus image terreni. Or at_firstgenitus. Because before all creaturam not/no became but born it_is, and because primus without sin born, and primus impassibilis resurgens, in/into/on where has brothers.

UGNTὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς.
   (hoti hous proegnō, kai proōrisen summorfous taʸs eikonos tou Huiou autou, eis to einai auton prōtotokon en pollois adelfois.)

SBL-GNTὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
   (hoti hous proegnō, kai proōrisen summorfous taʸs eikonos tou huiou autou, eis to einai auton prōtotokon en pollois adelfois;)

RP-GNTὍτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
   (Hoti hous proegnō, kai proōrisen summorfous taʸs eikonos tou huiou autou, eis to einai auton prōtotokon en pollois adelfois;)

TC-GNTὍτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισε συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
   (Hoti hous proegnō, kai proōrise summorfous taʸs eikonos tou huiou autou, eis to einai auton prōtotokon en pollois adelfois; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οὓς προέγνω

whom ˱he˲_foreknew

Here, foreknew could mean: (1) God had determined to know them ahead of time, which is how this word is used in [1 Peter 1:20](../1pe/01/20.md). Alternate translation: [whom he chose beforehand] (2) God knew what they would do ahead of time. Alternate translation: [whom he knew beforehand,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

similar ˱to˲_the image ˱of˲_the Son ˱of˲_him

Here, image refers to how Christians will one day resemble Jesus. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated image in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: [to be a similar form that is like his Son]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

˱of˲_the Son ˱of˲_him

Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν

in_order that to_be him

Here, so that introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose that he might be]

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτὸν

him

The pronoun he refers to God’s Son, Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Son]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ & πρωτότοκον

that & firstborn

Here, firstborn could mean: (1) the most important person among God’s children. Alternate translation: [the person ranked first] (2) the first person to be resurrected. Alternate translation: [the first person to be resurrected]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοῖς

brothers

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοῖς

brothers

Here, brothers refers to Christians, whom Paul calls “joint heirs with Christ” in [8:17](../08/17.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [children of God]

BI Rom 8:29 ©