Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because those he foreknew, he also predetermined to be similar to his son’s image, so that his son would become the eldest of many siblings.
OET-LV Because whom he_foreknew, also he_predetermined similar to_the image of_the son of_him, in_order that to_be him firstborn among many brothers.
SR-GNT Ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς. ‡
(Hoti hous proegnō, kai proōrisen summorfous taʸs eikonos tou Huiou autou, eis to einai auton prōtotokon en pollois adelfois.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because those whom he foreknew, he also predestined to be a similar form to the image of his Son so that he might be the firstborn among many brothers.
UST This is because those whom God chose in advance, he also decided in advance to make resemble his Son Jesus. God did these things in order for his Son Jesus to have first place among many spiritual siblings.
BSB For those God foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, so that He would be the firstborn among many brothers.
BLB because those whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, for Him to be firstborn among many brothers.
AICNT For those whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, so that he would be the firstborn among many brothers;
OEB For those whom God chose from the first he also destined from the first to be transformed into likeness to his Son, so that his Son might be the eldest among many brothers and sisters.
WEBBE For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn amongst many brothers.[fn]
8:29 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET because those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that his Son would be the firstborn among many brothers and sisters.
LSV because whom He foreknew, He also foreordained, conformed to the image of His Son, that He might be firstborn among many brothers;
FBV For God, choosing them in advance, set them apart to be like his Son, so that the Son would be the first of many brothers and sisters.
TCNT Because those whom he foreknew he also foreordained to be conformed to the image of his Son, so that he might be the firstborn among many brothers.
T4T God knew previously that we would believe in him (OR, would be saved). We are those who God also decided previously would develop a character like his Son’s character. The result of that is that Christ is like a firstborn/highest-ranking son, and those/we who are God’s children [MET] are like [MET] many younger brothers of Jesus.
LEB because those whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, so that he should be the firstborn among many brothers.
BBE Because those of whom he had knowledge before they came into existence, were marked out by him to be made like his Son, so that he might be the first among a band of brothers:
Moff No Moff ROM book available
Wymth For those whom He has known beforehand He has also pre-destined to bear the likeness of His Son, that He might be the Eldest in a vast family of brothers;
ASV For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
DRA For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the firstborn amongst many brethren.
YLT because whom He did foreknow, He also did fore-appoint, conformed to the image of His Son, that he might be first-born among many brethren;
Drby Because whom he has foreknown, he has also predestinated [to be] conformed to the image of his Son, so that he should be [the] firstborn among many brethren.
RV For whom he foreknew, he also foreordained to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren:
Wbstr For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren.
KJB-1769 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
(For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren/brothers. )
KJB-1611 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his sonne, that hee might bee the first borne amongst many brethren.
(For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his son, that he might be the firstborn amongst many brethren/brothers.)
Bshps For those which he knewe before, he also dyd predestinate, that they shoulde be lyke fashioned vnto the shape of his sonne, that he myght be ye first begotten among many brethren.
(For those which he knew before, he also did predestinate, that they should be like fashioned unto the shape of his son, that he might be ye/you_all first begotten among many brethren/brothers.)
Gnva For those which hee knewe before, he also predestinate to bee made like to the image of his Sonne, that hee might be the first borne among many brethren.
(For those which he knew before, he also predestinate to be made like to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren/brothers. )
Cvdl For those whom he knewe before, hath he ordeyned also before, yt they shulde be like fashioned vnto ye shappe of his sonne, yt he mighte be the first begotte amoge many brethre.
(For those whom he knew before, hath/has he ordained also before, it they should be like fashioned unto ye/you_all shape of his son, it he might be the first begotten among many brethre.)
TNT For those which he knewe before he also ordeyned before that they shuld be lyke fassioned vnto the shape of his sonne that he myght be the fyrst begotten sonne amonge many brethren.
(For those which he knew before he also ordained before that they should be like fassioned unto the shape of his son that he might be the first begotten son among many brethren/brothers. )
Wycl For thilke that he knewe bifor, he bifor ordenede bi grace to be maad lijk to the ymage of his sone, that he be the first bigetun among many britheren.
(For that that he knew bifor, he before ordenede by grace to be made like to the image of his son, that he be the first begotten among many brethren/brothers.)
Luth Denn welche er zuvor versehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohns, auf daß derselbige der Erstgeborne sei unter vielen Brüdern.
(Because which he zuvor versehen has, the has he also verordnet, that they/she/them gleich his sollten to_him Ebenbilde his sons, on that derselbige the/of_the Erstgeborne be under vielen brothersn.)
ClVg Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.[fn]
(Nam which præscivit, and prædestinavit conformes to_be_done imaginis Children sui, as let_it_be exactly_that/himself primogenitus in multis fratribus. )
8.29 Nam quos, Deus, prædestinavit, id est, per appositam gratiam præparavit ut verbo prædicationis crederent: illos præscivit, id est longe ante prænovit, fieri conformes Filii, qui est imago Patris, usquequaque eadem cum Patre. Unde dicitur: Qui videt me, videt et Patrem Joan. 14.. Imaginis. Ut portemus imaginem cœlestis, sicut portavimus imaginem terreni. Vel primogenitus. Quia ante omnem creaturam non factus sed natus est, et quia primus sine peccato natus, et primus impassibilis resurgens, in quo habet fratres.
8.29 Nam quos, God, prædestinavit, id it_is, through appositam gratiam præparavit as verbo prælet_him_sayionis crederent: those præscivit, id it_is longe before prænovit, fieri conformes Children, who it_is imago Patris, usquequaque eadem when/with Patre. Unde it_is_said: Who videt me, videt and Patrem Yoan. 14.. Imaginis. Ut portemus imaginem cœlestis, like portavimus imaginem terreni. Vel primogenitus. Because before omnem creaturam not/no factus but natus it_is, and because primus without peccato natus, and primus impassibilis resurgens, in quo habet brothers.
UGNT ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς.
(hoti hous proegnō, kai proōrisen summorfous taʸs eikonos tou Huiou autou, eis to einai auton prōtotokon en pollois adelfois.)
SBL-GNT ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
(hoti hous proegnō, kai proōrisen summorfous taʸs eikonos tou huiou autou, eis to einai auton prōtotokon en pollois adelfois;)
TC-GNT Ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισε συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·
(Hoti hous proegnō, kai proōrise summorfous taʸs eikonos tou huiou autou, eis to einai auton prōtotokon en pollois adelfois; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οὓς προέγνω
whom ˱he˲_foreknew
Here, foreknew could mean: (1) God had determined to know them ahead of time, which is how this word is used in 1 Peter 1:20. Alternate translation: [whom he chose beforehand] (2) God knew what they would do ahead of time. Alternate translation: [whom he knew beforehand,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
similar ˱to˲_the image ˱of˲_the Son ˱of˲_him
Here, image refers to how Christians will one day resemble Jesus. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated image in 1:23. Alternate translation: [to be a similar form that is like his Son]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
˱of˲_the Son ˱of˲_him
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν
in_order that to_be him
Here, so that introduces a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose that he might be]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτὸν
him
The pronoun he refers to God’s Son, Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Son]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ & πρωτότοκον
that & firstborn
Here, firstborn could mean: (1) the most important person among God’s children. Alternate translation: [the person ranked first] (2) the first person to be resurrected. Alternate translation: [the first person to be resurrected]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοῖς
brothers
Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοῖς
brothers
Here, brothers refers to Christians, whom Paul calls “joint heirs with Christ” in 8:17. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [children of God]