Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Since your souls have been purified by obeying the truth, now you should love each other from your hearts and without hypocrisy.
OET-LV Having_purified the souls of_you_all by the obedience to_the truth in unhypocritical brotherly_love earnestly love one_another out_of heart.
SR-GNT Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς. ‡
(Tas psuⱪas humōn haʸgnikotes en taʸ hupakoaʸ taʸs alaʸtheias eis filadelfian anupokriton ek kardias, allaʸlous agapaʸsate ektenōs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Having purified your souls by the obedience to the truth for sincere brotherly love, love one another earnestly from a pure heart,[fn]
Some older versions have Having purified your souls by the obedience to the truth through the Spirit.
UST Because you have made yourselves pure by obeying the true teachings of Jesus in order to genuinely love other believers, love each other sincerely and fervently.
BSB § Since you have purified your souls by obedience to the truth so that you have a genuine love for your brothers, love one another deeply, from a pure heart.[fn]
1:22 SBL, NE, and WH from the heart
BLB Having purified your souls in obedience to the truth unto sincere brotherly love, love one another fervently, out of a pure heart,
AICNT Having purified your souls by obedience to the truth [[through the Spirit]][fn] for sincere brotherly love, love one another earnestly from [a pure][fn] heart.
1:22, through the Spirit: Later manuscripts add. BYZ TR
1:22, a pure: Absent from some manuscripts which imply “the.” A(02) B(03)
OEB Now that, by your obedience to the truth, you have purified your lives, so that there is growing up among you a genuine affection, love one another earnestly with all your hearts;
WEBBE Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth through the Spirit in sincere brotherly affection, love one another from the heart fervently,
WMBB (Same as above)
NET You have purified your souls by obeying the truth in order to show sincere mutual love. So love one another earnestly from a pure heart.
LSV Having purified your souls in the obedience of the truth through the Spirit to unhypocritical brotherly love, love one another earnestly out of a pure heart,
FBV Now that you've dedicated yourselves by following the truth, love each other sincerely like a true family.[fn]
1:22 Or “with brotherly love.”
TCNT Since you have purified your souls by your obedience to the truth [fn]through the Spirit, resulting in genuine brotherly love, love one another deeply, from [fn]a pure heart.
T4T Because you have been made pure by obeying the truth, with the result that you sincerely love your fellow believers, continue to love each other earnestly and sincerely/wholeheartedly.
LEB Having purified your souls by your obedience to the truth for sincere brotherly love, love one another fervently from the heart,[fn]
1:22 Some manuscripts have “from a pure heart”
BBE And as you have made your souls clean, being ruled by what is true, and loving one another without deceit, see that your love is warm and from the heart:
Moff No Moff 1PET book available
Wymth Now that, through your obedience to the truth, you have purified your souls for cherishing sincere brotherly love, you must love another heartily and fervently.
ASV Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:
DRA Purifying your souls in the obedience of charity, with a brotherly love, from a sincere heart love one another earnestly:
YLT Your souls having purified in the obedience of the truth through the Spirit to brotherly love unfeigned, out of a pure heart one another love ye earnestly,
Drby Having purified your souls by obedience to the truth to unfeigned brotherly love, love one another out of a pure heart fervently;
RV Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:
Wbstr Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit to unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
KJB-1769 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
(Seeing ye/you_all have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren/brothers, see that ye love one another with a pure heart fervently: )
KJB-1611 Seeing yee haue purified your soules in obeying the truth through the Spirit, vnto vnfained loue of the brethren: see that ye loue one another with a pure heart feruently,
(Seeing ye/you_all have purified your souls in obeying the truth through the Spirit, unto unfained love of the brethren/brothers: see that ye love one another with a pure heart feruently,)
Bshps Euen ye which haue purified your soules through the spirite in obeying the trueth, with brotherly loue vnfayned, see that ye loue one another with a pure heart feruentlye:
(Even ye/you_all which have purified your souls through the spirit in obeying the truth, with brotherly love unfayned, see that ye/you_all love one another with a pure heart feruentlye:)
Gnva Hauing purified your soules in obeying the trueth through the spirite, to loue brotherly without faining, loue one another with a pure heart feruently,
(Hauing purified your souls in obeying the truth through the spirit, to love brotherly without faining, love one another with a pure heart feruently, )
Cvdl Euen ye which haue purifyed youre soules in obeyenge the trueth thorow the sprete, for to loue brotherly without faynynge, & feruently one to loue another wt a pure hert,
(Even ye/you_all which have purifyed your(pl) souls in obeyenge the truth through the spirit, for to love brotherly without faynynge, and feruently one to love another with a pure heart,)
TNT And for as moche as ye have purified youre soules thorowe the sprete in obeyinge the trueth for to love brotherly withouten saynynge se that ye love one another with a pure hert fervently:
(And for as much as ye/you_all have purified your(pl) souls thorowe the spirit in obeyinge the truth for to love brotherly without saynynge see that ye/you_all love one another with a pure heart fervently: )
Wycl And make ye chast youre soulis in obedience of charite, in loue of britherhod; of simple herte loue ye togidre more bisili.
(And make ye/you_all chast your(pl) soulis in obedience of charity, in love of britherhod; of simple heart love ye/you_all together more bisili.)
Luth Und machet keusch eure Seelen im Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungefärbter Bruderliebe und habt euch untereinander brünstig lieb aus reinem Herzen,
(And machet keusch your Seelen in_the Gehorsam the/of_the truth through the spirit to ungefärbter brotherliebe and have you untereinander brünstig lieb out_of reinem hearts,)
ClVg animas vestras castificantes in obedientia caritatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius:
(animas your castificantes in obedientia caritatis, in fraternitatis amore, simplici from corde invicem diligite attentius: )
UGNT τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς.
(tas psuⱪas humōn haʸgnikotes en taʸ hupakoaʸ taʸs alaʸtheias eis filadelfian anupokriton ek katharas kardias, allaʸlous agapaʸsate ektenōs.)
SBL-GNT Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ⸀ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ⸀ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς,
(Tas psuⱪas humōn haʸgnikotes en taʸ hupakoaʸ taʸs ⸀alaʸtheias eis filadelfian anupokriton ⸀ek kardias allaʸlous agapaʸsate ektenōs,)
TC-GNT Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας [fn]διὰ πνεύματος εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκ [fn]καθαρᾶς καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς·
(Tas psuⱪas humōn haʸgnikotes en taʸ hupakoaʸ taʸs alaʸtheias dia pneumatos eis filadelfian anupokriton, ek katharas kardias allaʸlous agapaʸsate ektenōs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:22–2:3 Following his call for holiness (1:13-21), Peter specifies how believers must live in a loving way with fellow Christians.
1:22 must show sincere love to each other as brothers and sisters: Literally must have brotherly love. See study note on 5:9.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες
the souls ˱of˲_you_all /having/_purified
Having purified refers to being forgiven for sins. In the Bible, sin is often referred to as something that makes people dirty, and the forgiveness for sin is referred to as the removal of that dirt. God is the one who forgives sins and purifies those who believe in Jesus. However, here Peter is referring to his readers’ responsibility in their salvation, which is the responsibility to repent and believe that the gospel is true. Alternate translation: “Having made your souls spiritually pure” or “Having cleansed your souls from sin”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὰς ψυχὰς
the souls
See how you translated souls in 1:9.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας
by ¬the obedience ˱to˲_the truth
If your language does not use abstract nouns for the ideas of obedience and truth, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “by obeying what is true” or “by obeying the true information”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἀληθείας
˱to˲_the truth
Here, the truth refers to the true teaching about Jesus, which includes the command to repent and believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the true message about Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
φιλαδελφίαν
brotherly_love
Although brotherly is a masculine word, Peter is using the phrase brotherly love in a generic sense to refer to the kind of love that all believers should have for other believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “love for fellow believers”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς
out_of (Some words not found in SR-GNT: τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς)
Peter uses heart here to refer to a person’s thoughts or emotions. The word from indicates that the heart must be the source of the love that Peter is telling his readers to have. Therefore, this phrase has a similar meaning to the word “sincere” in the previous clause. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “love one another earnestly based on sincere thoughts”