Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Since your souls have been purified by obeying the truth, now you should love each other from your hearts and without hypocrisy.![]()
OET-LV Having_purified the souls of_you_all by the obedience to_the truth in unhypocritical brotherly_love earnestly love one_another out_of heart.
![]()
SR-GNT Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς. ‡
(Tas psuⱪas humōn haʸgnikotes en taʸ hupakoaʸ taʸs alaʸtheias eis filadelfian anupokriton ek kardias, allaʸlous agapaʸsate ektenōs.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Having purified your souls by the obedience to the truth for sincere brotherly love, love one another earnestly from a pure heart,[fn]
Some older versions have Having purified your souls by the obedience to the truth through the Spirit.
UST Because you have made yourselves pure by obeying the true teachings of Jesus in order to genuinely love other believers, love each other sincerely and fervently.
BSB [Since] you have purified your souls by obedience to the truth so that you have a genuine love for your brothers, love one another deeply, from a pure heart.[fn]
1:22 SBL, NE, and WH from the heart
MSB [Since] you have purified your souls by obedience to the truth through the Spirit[fn] so that you have a genuine love for your brothers, love one another deeply, from a pure heart.[fn]
BLB Having purified your souls in obedience to the truth unto sincere brotherly love, love one another fervently, out of a pure heart,
AICNT Having purified your souls by obedience to the truth [[through the Spirit]][fn] for sincere brotherly love, love one another earnestly from [a pure][fn] heart.
1:22, through the Spirit: Later manuscripts add. BYZ TR
1:22, a pure: Absent from some manuscripts which imply “the.” A(02) B(03)
OEB Now that, by your obedience to the truth, you have purified your lives, so that there is growing up among you a genuine affection, love one another earnestly with all your hearts;
WEBBE Seeing you have purified your souls in your obedience to the truth through the Spirit in sincere brotherly affection, love one another from the heart fervently,
WMBB (Same as above)
NET You have purified your souls by obeying the truth in order to show sincere mutual love. So love one another earnestly from a pure heart.
LSV Having purified your souls in the obedience of the truth through the Spirit to unhypocritical brotherly love, love one another earnestly out of a pure heart,
FBV Now that you've dedicated yourselves by following the truth, love each other sincerely like a true family.[fn]
1:22 Or “with brotherly love.”
TCNT Since you have purified your souls by your obedience to the truth [fn]through the Spirit, resulting in genuine brotherly love, love one another deeply, from [fn]a pure heart.
T4T Because you have been made pure by obeying the truth, with the result that you sincerely love your fellow believers, continue to love each other earnestly and sincerely/wholeheartedly.
LEB Having purified your souls by your obedience to the truth for sincere brotherly love, love one another fervently from the heart,[fn]
1:22 Some manuscripts have “from a pure heart”
BBE And as you have made your souls clean, being ruled by what is true, and loving one another without deceit, see that your love is warm and from the heart:
Moff Now that your obedience to the Truth has purified your souls for a brotherly love that is sincere, love one another heartily and steadily.
Wymth Now that, through your obedience to the truth, you have purified your souls for cherishing sincere brotherly love, you must love another heartily and fervently.
ASV Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:
DRA Purifying your souls in the obedience of charity, with a brotherly love, from a sincere heart love one another earnestly:
YLT Your souls having purified in the obedience of the truth through the Spirit to brotherly love unfeigned, out of a pure heart one another love ye earnestly,
Drby Having purified your souls by obedience to the truth to unfeigned brotherly love, love one another out of a pure heart fervently;
RV Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren, love one another from the heart fervently:
(Seeing ye/you_all have purified your souls in your obedience to the truth unto unfeigned love of the brethren/brothers, love one another from the heart fervently: )
SLT Having purified your souls in the hearing of the truth by the Spirit to unfeigned brotherly love, out of pure hearts love ye one another cordially:
Wbstr Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit to unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
KJB-1769 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
(Seeing ye/you_all have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren/brothers, see that ye/you_all love one another with a pure heart fervently: )
KJB-1611 Seeing yee haue purified your soules in obeying the truth through the Spirit, vnto vnfained loue of the brethren: see that ye loue one another with a pure heart feruently,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Euen ye which haue purified your soules through the spirite in obeying the trueth, with brotherly loue vnfayned, see that ye loue one another with a pure heart feruentlye:
(Even ye/you_all which have purified your souls through the spirit in obeying the truth, with brotherly love unfayned, see that ye/you_all love one another with a pure heart ferventlye:)
Gnva Hauing purified your soules in obeying the trueth through the spirite, to loue brotherly without faining, loue one another with a pure heart feruently,
(Having purified your souls in obeying the truth through the spirit, to love brotherly without faining, love one another with a pure heart fervently, )
Cvdl Euen ye which haue purifyed youre soules in obeyenge the trueth thorow the sprete, for to loue brotherly without faynynge, & feruently one to loue another wt a pure hert,
(Even ye/you_all which have purifyed your(pl) souls in obeyenge the truth through the spirit, for to love brotherly without fayning, and fervently one to love another with a pure heart,)
TNT And for as moche as ye have purified youre soules thorowe the sprete in obeyinge the trueth for to love brotherly withouten saynynge se that ye love one another with a pure hert fervently:
(And for as much as ye/you_all have purified your(pl) souls through the spirit in obeyinge the truth for to love brotherly without sayning see that ye/you_all love one another with a pure heart fervently: )
Wycl And make ye chast youre soulis in obedience of charite, in loue of britherhod; of simple herte loue ye togidre more bisili.
(And make ye/you_all chast your(pl) souls in obedience of charity, in love of britherhod; of simple heart love ye/you_all together more busily.)
Luth Und machet keusch eure Seelen im Gehorsam der Wahrheit durch den Geist zu ungefärbter Bruderliebe und habt euch untereinander brünstig lieb aus reinem Herzen,
(And makes keusch your(pl) souls in_the Gehorsam the/of_the truth through the spirit to/for ungefärbter brotherliebe and have you each_other fervent/on_heat kind/sweet/dear out_of pure heart(s),)
ClVg animas vestras castificantes in obedientia caritatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius:
(souls your castificantes in/into/on obedience caritatis, in/into/on brothernitatis with_love, simple from heart each_other he_lovese attentiveus: )
UGNT τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς.
(tas psuⱪas humōn haʸgnikotes en taʸ hupakoaʸ taʸs alaʸtheias eis filadelfian anupokriton ek katharas kardias, allaʸlous agapaʸsate ektenōs.)
SBL-GNT Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ⸀ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ⸀ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς,
(Tas psuⱪas humōn haʸgnikotes en taʸ hupakoaʸ taʸs ⸀alaʸtheias eis filadelfian anupokriton ⸀ek kardias allaʸlous agapaʸsate ektenōs,)
RP-GNT Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας διὰ πνεύματος εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκ καθαρᾶς καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς·
(Tas psuⱪas humōn haʸgnikotes en taʸ hupakoaʸ taʸs alaʸtheias dia pneumatos eis filadelfian anupokriton, ek katharas kardias allaʸlous agapaʸsate ektenōs;)
TC-GNT Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας [fn]διὰ πνεύματος εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον, ἐκ [fn]καθαρᾶς καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς·
(Tas psuⱪas humōn haʸgnikotes en taʸ hupakoaʸ taʸs alaʸtheias dia pneumatos eis filadelfian anupokriton, ek katharas kardias allaʸlous agapaʸsate ektenōs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:22–2:3 Following his call for holiness (1:13-21), Peter specifies how believers must live in a loving way with fellow Christians.
1:22 must show sincere love to each other as brothers and sisters: Literally must have brotherly love. See study note on 5:9.
In this section Peter urged his readers to live holy lives (vv. 13–16). Christ had paid a great price to save them (vv. 17–21) and had given them new life (vv. 23–25). In response to God’s kindness they should love one another (1:22).
Some other headings for this section are:
Live Holy Lives (GW)
Chosen To Live a Holy Life (CEV)
Peter’s readers had accepted the good news about Jesus Christ that had been preached to them (1:12c). Believing this truth worked a change in them. It made them morally pure and caused them to love one another.
Since you have purified your souls by obedience to the truth
¶ You are now morally pure/clean because you have obeyed God’s true word/message,
¶ You have believed/accepted the truth about Christ/God therefore you have become morally pure.
Since you have purified your souls: The Greek phrase that the BSB translates as Since you have purified your souls is literally “Having purified your souls.” The BSB has supplied the word Since to show that 1:22a is the grounds for Peter’s statement in 1:21. Another way to express this is with the words “Now that.” For example:
Now that you have purified yourselves… (NIV11)
you have purified your souls: The phrase you have purified your souls means that Peter’s readers had made themselves morally and spiritually pure. They had turned away from their sins. Some other ways to translate this phrase are:
You were cleansed from your sins (NLT)
you have made yourselves pure
your souls: The Greek phrase that the BSB literally translates as your souls is the same as in 1:9. The word souls refers to the whole person or self. You could translate this phrase as “yourselves,” as many English versions do.
by obedience to the truth: The phrase obedience to the truth refers to when Peter’s readers first believed the truth about God and Christ and became Christians. When they did not know the truth, their desires led them to sin (1:14b). By accepting the truth and desiring to live according to it, they purified themselves.These Notes take the position that Peter referred here to initial conversion. Abernathy (page 53) lists two commentaries that say “by obeying the truth” is the means for purification (Grudem, Alford). According to Abernathy, both of these commentaries understand the purification to be an ongoing process, rather than at initial conversion. Another way to translate this phrase is:
obeying God’s true message
obedience: Peter used the Greek word that the BSB translates as obedience in 1:2c and 1:14a.
so that you have a genuine love for your brothers,
and so you have a sincere/genuine love for each other.
As a result, you truly love your fellow believers/Christians.
so that you have a genuine love for your brothers: Peter’s readers had a genuine love for their fellow believers in Christ.
so that: There are two ways of understanding the Greek preposition that the BSB translates as so that:
It introduces a result. Peter’s readers were able to love other Christians because they had been purified. For example:
As a result you have a sincere love for each other. (GW) (BSB, CEV, KJV, NIV, NRSV, REB, GNT, NCV, NJB, GW)
It introduces a purpose. Peter’s readers purified themselves in order to love other Christians. For example:
You have purified your souls…in order to show sincere mutual love. (NET) (NASB, RSV, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1), with the majority of English versions.
genuine: The Greek word that the BSB translates as genuine is literally “unhypocritical.” Other words that can be used are:
true (NCV)
sincere (NIV11)
honest
love for your brothers: The Greek phrase that the BSB translates as love for your brothers means “love for all other Christians.” Peter was using the word brothers figuratively to represent fellow believers. So by it he meant the entire church, including both men and women. So you could translate this phrase as:
affection towards your fellow-Christians (REB)
love for other believers (GNT)
love for your Christian brothers and sisters (NCV)
mutual love (NET)
love: It may be more natural in your language to translate love as a verb. For example:
sincerely love (CEV)
truly love
honestly love
love one another deeply, from a pure heart.
So I am telling you to love one another very much with all your heart.
Therefore, you should love each other truly and earnestly.
love one another deeply: The Greek verb that the BSB translates here as love is a command, and it is the main verb of this sentence (1:22–23).
love: The Greek word that the BSB translates as love here is a different word than the one at 1:22b. You may use the same word in your translation for both, since the meanings are very similar. However, if it would be more natural in your language to use two different words, then you may do as Peter did in Greek.
deeply: The Greek word that the BSB translates as deeply can also be translated as:
warmly (GW)
earnestly (RSV)
fervently
from a pure heart: There is a textual issue here:
Some Greek texts have from a pure heart. For example:
from a pure heart (ESV) (BSB, ESV, KJV, NET)
Some Greek texts have from the heart. For example:
from the heart (NRSV) (GW, NASB, NIV, NRSV)
It is recommended that you follow option (1), since that reading is found in several reliable ancient manuscripts.
pure: In this context, the word pure refers to something that has nothing else mixed in with it. Other ways to say this include:
from a sincere heart
with genuine affection
heart: In the minds of Peter’s readers, the heart was associated with thoughts and ideas as well as emotions and feelings. So the Greek word that many English versions translate as heart is an idiom that means much the same as “deeply.” If you choose to use a figure of speech, use an idiom or metaphor from your own language that refers to seeking someone else’s well-being.
Some English versions keep the heart figure. For example:
love each other deeply with all your heart (NCV)
love one another wholeheartedly with all your strength (REB)
In some languages it may be necessary to remove the heart figure. For example:
love each other deeply and earnestly
In some languages it may be natural to reorder the parts of 1:22. For example:
22c You should love each other deeply and earnestly. After all, 22byou have true affection for each other because 22ayou purified yourselves from your sin(s) when you accepted the true teaching concerning Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες
(Some words not found in SR-GNT: τάς ψυχάς ὑμῶν Ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς)
Having purified refers to being forgiven for sins. In the Bible, sin is often referred to as something that makes people dirty, and the forgiveness for sin is referred to as the removal of that dirt. God is the one who forgives sins and purifies those who believe in Jesus. However, here Peter is referring to his readers’ responsibility in their salvation, which is the responsibility to repent and believe that the gospel is true. Alternate translation: [Having made your souls spiritually pure] or [Having cleansed your souls from sin]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὰς ψυχὰς
(Some words not found in SR-GNT: τάς ψυχάς ὑμῶν Ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς)
See how you translated souls in [1:9](../01/09.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας
by ¬the obedience ˱to˲_the truth
If your language does not use abstract nouns for the ideas of obedience and truth, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [by obeying what is true] or [by obeying the true information]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἀληθείας
˱to˲_the truth
Here, the truth refers to the true teaching about Jesus, which includes the command to repent and believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [to the true message about Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
φιλαδελφίαν
brotherly_love
Although brotherly is a masculine word, Peter is using the phrase brotherly love in a generic sense to refer to the kind of love that all believers should have for other believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [love for fellow believers]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς
out_of (Some words not found in SR-GNT: τάς ψυχάς ὑμῶν Ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς)
Peter uses heart here to refer to a person’s thoughts or emotions. The word from indicates that the heart must be the source of the love that Peter is telling his readers to have. Therefore, this phrase has a similar meaning to the word “sincere” in the previous clause. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [love one another earnestly based on sincere thoughts]