Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Having_purified the souls of_you_all by the obedience to_the truth in unhypocritical brotherly_love earnestly love one_another out_of heart.
OET (OET-RV) Since your souls have been purified by obeying the truth, now you should love each other from your hearts and without hypocrisy.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες
the souls ˱of˲_you_all /having/_purified
Having purified refers to being forgiven for sins. In the Bible, sin is often referred to as something that makes people dirty, and the forgiveness for sin is referred to as the removal of that dirt. God is the one who forgives sins and purifies those who believe in Jesus. However, here Peter is referring to his readers’ responsibility in their salvation, which is the responsibility to repent and believe that the gospel is true. Alternate translation: “Having made your souls spiritually pure” or “Having cleansed your souls from sin”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὰς ψυχὰς
the souls
See how you translated souls in 1:9.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας
by ¬the obedience ˱to˲_the truth
If your language does not use abstract nouns for the ideas of obedience and truth, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “by obeying what is true” or “by obeying the true information”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ἀληθείας
˱to˲_the truth
Here, the truth refers to the true teaching about Jesus, which includes the command to repent and believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the true message about Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
φιλαδελφίαν
brotherly_love
Although brotherly is a masculine word, Peter is using the phrase brotherly love in a generic sense to refer to the kind of love that all believers should have for other believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “love for fellow believers”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς
out_of (Some words not found in SR-GNT: τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς)
Peter uses heart here to refer to a person’s thoughts or emotions. The word from indicates that the heart must be the source of the love that Peter is telling his readers to have. Therefore, this phrase has a similar meaning to the word “sincere” in the previous clause. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “love one another earnestly based on sincere thoughts”
1:22–2:3 Following his call for holiness (1:13-21), Peter specifies how believers must live in a loving way with fellow Christians.
1:22 must show sincere love to each other as brothers and sisters: Literally must have brotherly love. See study note on 5:9.
OET (OET-LV) Having_purified the souls of_you_all by the obedience to_the truth in unhypocritical brotherly_love earnestly love one_another out_of heart.
OET (OET-RV) Since your souls have been purified by obeying the truth, now you should love each other from your hearts and without hypocrisy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.