Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 1:22

 1PET 1:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 149825
    1. ψυχὰς
    2. psuχē
    3. souls
    4. souls
    5. 55900
    6. N....AFP
    7. souls
    8. souls
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149826
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 83%
    11. R149801
    12. 149827
    1. ἡγνικότες
    2. hagnizō
    3. Having purified
    4. purified
    5. 480
    6. VPEA.NMP
    7. /having/ purified
    8. /having/ purified
    9. PS
    10. 100%
    11. R149801
    12. 149828
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149829
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149830
    1. ὑπακοῇ
    2. hupakoē
    3. obedience
    4. -
    5. 52180
    6. N....DFS
    7. obedience
    8. obedience
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149831
    1. τῆς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149832
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N....GFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149833
    1. διὰ
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149834
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. -
    4. -
    5. 41510
    6. N....GNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. V
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 149835
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149836
    1. φιλαδελφίαν
    2. filadelfia
    3. brotherly love
    4. -
    5. 53600
    6. N....AFS
    7. brotherly_love
    8. brotherly_love
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149837
    1. ἀνυπόκριτον
    2. anupokritos
    3. unhypocritical
    4. -
    5. 5050
    6. A....AFS
    7. unhypocritical
    8. unhypocritical
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149838
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149839
    1. καθαρᾶς
    2. katharos
    3. -
    4. -
    5. 25130
    6. A....GFS
    7. /a/ pure
    8. /a/ pure
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 149840
    1. καρδίας
    2. kardia
    3. heart
    4. hearts
    5. 25880
    6. N....GFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149841
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 100%
    11. R149801
    12. 149842
    1. ἀγαπήσατε
    2. agapaō
    3. love
    4. -
    5. 250
    6. VMAA2..P
    7. love
    8. love
    9. -
    10. 100%
    11. R149801
    12. 149843
    1. ἐκτενῶς
    2. ektenōs
    3. earnestly
    4. -
    5. 16190
    6. D.......
    7. earnestly
    8. earnestly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 149844

OET (OET-LV)Having_purified the souls of_you_all by the obedience to_the truth in unhypocritical brotherly_love earnestly love one_another out_of heart.

OET (OET-RV) Since your souls have been purified by obeying the truth, now you should love each other from your hearts and without hypocrisy.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες

the souls ˱of˲_you_all /having/_purified

Having purified refers to being forgiven for sins. In the Bible, sin is often referred to as something that makes people dirty, and the forgiveness for sin is referred to as the removal of that dirt. God is the one who forgives sins and purifies those who believe in Jesus. However, here Peter is referring to his readers’ responsibility in their salvation, which is the responsibility to repent and believe that the gospel is true. Alternate translation: “Having made your souls spiritually pure” or “Having cleansed your souls from sin”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὰς ψυχὰς

the souls

See how you translated souls in 1:9.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας

by ¬the obedience ˱to˲_the truth

If your language does not use abstract nouns for the ideas of obedience and truth, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “by obeying what is true” or “by obeying the true information”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς ἀληθείας

˱to˲_the truth

Here, the truth refers to the true teaching about Jesus, which includes the command to repent and believe the gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the true message about Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

φιλαδελφίαν

brotherly_love

Although brotherly is a masculine word, Peter is using the phrase brotherly love in a generic sense to refer to the kind of love that all believers should have for other believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “love for fellow believers”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς

out_of (Some words not found in SR-GNT: τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς)

Peter uses heart here to refer to a person’s thoughts or emotions. The word from indicates that the heart must be the source of the love that Peter is telling his readers to have. Therefore, this phrase has a similar meaning to the word “sincere” in the previous clause. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “love one another earnestly based on sincere thoughts”

TSN Tyndale Study Notes:

1:22–2:3 Following his call for holiness (1:13-21), Peter specifies how believers must live in a loving way with fellow Christians.

1:22 must show sincere love to each other as brothers and sisters: Literally must have brotherly love. See study note on 5:9.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Having purified
    2. purified
    3. 480
    4. PS
    5. hagnizō
    6. V-PEA.NMP
    7. /having/ purified
    8. /having/ purified
    9. PS
    10. 100%
    11. R149801
    12. 149828
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 149825
    1. souls
    2. souls
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....AFP
    6. souls
    7. souls
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149826
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 83%
    10. R149801
    11. 149827
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149829
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149830
    1. obedience
    2. -
    3. 52180
    4. hupakoē
    5. N-....DFS
    6. obedience
    7. obedience
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149831
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149832
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-....GFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149833
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149836
    1. unhypocritical
    2. -
    3. 5050
    4. anupokritos
    5. A-....AFS
    6. unhypocritical
    7. unhypocritical
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149838
    1. brotherly love
    2. -
    3. 53600
    4. filadelfia
    5. N-....AFS
    6. brotherly_love
    7. brotherly_love
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149837
    1. earnestly
    2. -
    3. 16190
    4. ektenōs
    5. D-.......
    6. earnestly
    7. earnestly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149844
    1. love
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-MAA2..P
    6. love
    7. love
    8. -
    9. 100%
    10. R149801
    11. 149843
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 100%
    10. R149801
    11. 149842
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149839
    1. heart
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....GFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 149841

OET (OET-LV)Having_purified the souls of_you_all by the obedience to_the truth in unhypocritical brotherly_love earnestly love one_another out_of heart.

OET (OET-RV) Since your souls have been purified by obeying the truth, now you should love each other from your hearts and without hypocrisy.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 1:22 ©