Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Pet 2 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Just like newborn babies long for pure milk so they’ll grow, you all should cultivate a thirst for what will help you grow in your salvation,
OET-LV like newborn babies long the logical unadulterated milk, in_order_that by it you_all_may_be_grown for salvation,
SR-GNT ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν, ‡
(hōs artigennaʸta brefaʸ to logikon adolon gala epipothaʸsate, hina en autōi auxaʸthaʸte eis sōtaʸrian,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT as newborn babies, long for the pure rational milk so that by it you may grow up to salvation,
UST Just as newborn babies strongly desire their mothers’ pure milk, so you should strongly desire to learn true things about God so that by learning them you may become spiritually mature. You must do this until the time when God saves you completely from this sinful world.
BSB Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,
BLB like newborn babies, crave pure reasonable milk, so that by it you may grow up in respect to salvation,
AICNT like newborn infants, long for the pure spiritual milk, so that by it you may grow [into salvation],[fn]
2:2, into salvation: Absent from some manuscripts. BYZ TR
OEB like newly born infants, crave pure spiritual milk, so that you may be enabled by it to grow until you attain salvation –
WEB as newborn babies, long for the pure spiritual milk, that with it you may grow,
NET And yearn like newborn infants for pure, spiritual milk, so that by it you may grow up to salvation,
LSV as newborn babies, desire the reasonable, unspoiled milk, so that you may grow up to salvation,
FBV You should become like newborn babies who only want pure spiritual milk, so you can grow in salvation
TCNT Like newborn babies, long for pure spiritual milk, so that by it you may [fn]grow,
2:2 grow ¦ grow into salvation ANT CT PCK
T4T Just like newborn babies long for their mothers’ pure milk [MET], you should long for God’s spiritual truth, so that by learning it you may become spiritually mature. You need to do this until the day when God will free you completely from all the evil in this world.
LEB like newborn infants long for the unadulterated spiritual milk, so that by it you may grow up to salvation,
BBE Be full of desire for the true milk of the word, as babies at their mothers' breasts, so that you may go on to salvation;
MOF No MOF 1PET book available
ASV as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;
DRA As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation:
YLT as new-born babes the word's pure milk desire ye, that in it ye may grow,
DBY as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
RV as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation;
WBS As new-born babes, desire the pure milk of the word, that ye may grow thereby:
KJB As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
(As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye/you_all may grow thereby: )
BB And as newe borne babes, desire ye ye milke of the worde, which is without deceipt: that ye may growe therby vnto saluatio
(And as new born babes, desire ye/you_all ye milk of the word, which is without deceipt: that ye/you_all may growe therby unto saluatio)
GNV As newe borne babes desire that sincere milke of the woorde, that yee may growe thereby,
(As new born babes desire that sincere milk of the woorde, that ye/you_all may growe thereby, )
CB & as new borne babes desyre that reasonable mylke, which is without corrupcion, that ye maye growe therin,
(& as new born babes desyre that reasonable mylke, which is without corrupcion, that ye/you_all may growe therin,)
TNT and as newe borne babes desyre that reasonable mylke which is with out corrupcion that ye maye growe therin.
(and as new born babes desyre that reasonable milk which is with out corrupcion that ye/you_all may growe therin. )
WYC as now borun yonge children, resonable, with out gile, coueite ye mylk, that in it ye wexe in to helthe; if netheles ye han tastid,
(as now born yonge children, resonable, with out gile, coueite ye/you_all mylk, that in it ye/you_all wexe in to helthe; if netheles ye/you_all have tastid,)
LUT und seid gierig nach der vernünftigen lautern Milch als die jetzt gebornen Kindlein, auf daß ihr durch dieselbige zunehmet,
(and seid gierig nach the vernünftigen lautern Milch als the jetzt gebornen Kindlein, on that her through dieselbige zunehmet,)
CLV sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite: ut in eo crescatis in salutem:[fn]
(sicut modo geniti infantes, rationabile, without dolo lac concupiscite: as in eo crescatis in salutem:)
2.2 Sicut modo geniti. BEDA. Quia sic renati estis, et filii æterni facti, tales estote per studium bonæ conversationis, quales sunt infantes recenter nati per naturam ætatis. Rationabile. Estote infantes per malitiam remotam, rationabiles tamen per sapientiam: nec ratio aliqua ad versutias sæculi vos trahat, sed sine dolo sitis; unde: Estote prudentes sicut serpentes Matth. 10., etc. Lac concupiscite. BEDA. Tangit illos qui ad audiendas sacras lectiones fastidiosi adveniunt, ignari illius sitis et esuriei, de qua Dominus ait: Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam Matth. 5.. Ideoque tardius ad perfecta salutis incrementa perveniunt, quo possint solido cibo verbi refici, id est, arcana cognoscere divina, vel majora facere bona. Ut in eo crescatis. Ut etiam bene discendo, per sacra Dominicæ incarnationis perveniatis ad contemplationem divinæ majestatis.
2.2 Sicut modo geniti. BEDA. Quia so renati estis, and children æterni facti, tales estote per studium bonæ conversationis, quales are infantes recenter nati per naturam ætatis. Rationabile. Estote infantes per malitiam remotam, rationabiles tamen per wisdom: but_not ratio aliqua to versutias sæculi vos trahat, but without dolo sitis; unde: Estote prudentes like serpentes Matth. 10., etc. Lac concupiscite. BEDA. Tangit those who to audiendas sacras lectiones fastidiosi adveniunt, ignari illius sitis and esuriei, about which Master ait: Beati who esuriunt and sitiunt justitiam Matth. 5.. Ideoque tardius to perfecta salutis incrementa perveniunt, quo possint solido cibo verbi refici, id it_is, arcana cognoscere divina, or mayora facere good. Ut in eo crescatis. Ut also bene discendo, per sacra Dominicæ incarnationis perveniatis to contemplationem divinæ mayestatis.
UGNT ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν,
(hōs artigennaʸta brefaʸ to logikon adolon gala epipothaʸsate, hina en autōi auxaʸthaʸte eis sōtaʸrian,)
SBL-GNT ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ αὐξηθῆτε ⸂εἰς σωτηρίαν⸃,
(hōs artigennaʸta brefaʸ to logikon adolon gala epipothaʸsate, hina en autōi auxaʸthaʸte ⸂eis sōtaʸrian⸃, )
TC-GNT ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη, τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε, ἵνα ἐν αὐτῷ [fn]αὐξηθῆτε,
(hōs artigennaʸta brefaʸ, to logikon adolon gala epipothaʸsate, hina en autōi auxaʸthaʸte,)
2:2 αυξηθητε ¦ αυξηθητε εις σωτηριαν ANT CT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:2 Believers, who have been “born again” (1:23), are to be like newborn babies in naturally and regularly craving pure spiritual milk. Elsewhere in the New Testament, milk (in contrast to solid food) stands for elementary Christian teaching (1 Cor 3:2; Heb 5:12-13). This does not imply that Peter’s readers are new believers, however; here, it probably refers to God’s word in general.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε
like newborn babies the logical unadulterated milk long
The point of this comparison is that Peter wanted his readers to desire knowledge of God’s word just as newborn babies desire milk. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning plainly. Alternate translation: “Just as babies long for their mother’s milk, so you must long for the pure rational milk”
ἐπιποθήσατε
long
Alternate translation: “desire intensely” or “yearn for”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα
the logical unadulterated milk
The word translated as rational could also be translated “pertaining to the word”; it refers to the word of God. Peter speaks of the word of God as if it were rational milk that nourishes children. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God’s pure word”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
αὐξηθῆτε
˱you_all˲_/may_be/_grown
Peter speaks of believers advancing in the knowledge of God and faithfulness to him as if they were children growing up. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you may mature in your faith”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς σωτηρίαν
for salvation
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “until you are saved”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς σωτηρίαν
for salvation
Here, salvation refers to when Jesus returns and God completes the salvation of his people. Peter also uses this meaning for salvation in 1:5. See how you translated salvation there. Alternate translation: “until God saves you completely”