Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) who by the_power of_god being_guarded through faith, because/for the_salvation ready to_be_revealed in the_ last _time.
OET (OET-RV) who are guarded through faith by God’s power, because salvation is ready to be revealed in the final age.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους
who by /the/_power ˱of˲_God /being/_guarded
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom God is protecting with his power”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ πίστεως
through faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “by believing in Jesus”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς σωτηρίαν
for /the/_salvation
Here, for introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which God is protecting believers. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of giving us a salvation”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι
for /the/_salvation ready /to_be/_revealed
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “for the time when God saves you, which is ready to be revealed”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι
ready /to_be/_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God is ready to reveal”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ
by in /the/_time last
Here, the last time refers to “the day of the Lord,” which is the time when Jesus returns to the world to judge everyone and vindicate those who believe in him. (See: dayofthelord) If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “in the last time, when Jesus returns and judges everyone”
1:5 until you receive this salvation: In the New Testament, salvation often refers to final rescue from sin and death at the time of Christ’s return. This hope encourages believers to persevere to the end (see also 1:9, 10; 2:2; 4:18).
• ready to be revealed: The future revealing of God’s salvation contrasts with the present hiddenness of God and his purposes (see also 1:7, 13).
OET (OET-LV) who by the_power of_god being_guarded through faith, because/for the_salvation ready to_be_revealed in the_ last _time.
OET (OET-RV) who are guarded through faith by God’s power, because salvation is ready to be revealed in the final age.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.