Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) who by the_power of_god being_guarded through faith, because/for the_salvation ready to_be_revealed in the_ last _time.
OET (OET-RV) who are guarded through faith by God’s power, because salvation is ready to be revealed in the final age.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους
who by /the/_power ˱of˲_God /being/_guarded
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones whom God is protecting with his power]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ πίστεως
through faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [by believing in Jesus]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς σωτηρίαν
for /the/_salvation
Here, for introduces a purpose clause. Peter is stating a purpose for which God is protecting believers. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of giving us a salvation]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι
for /the/_salvation ready /to_be/_revealed
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [for the time when God saves you, which is ready to be revealed]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι
ready /to_be/_revealed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that God is ready to reveal]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ
by in /the/_time last
Here, the last time refers to “the day of the Lord,” which is the time when Jesus returns to the world to judge everyone and vindicate those who believe in him. (See: dayofthelord) If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [in the last time, when Jesus returns and judges everyone]
1:5 until you receive this salvation: In the New Testament, salvation often refers to final rescue from sin and death at the time of Christ’s return. This hope encourages believers to persevere to the end (see also 1:9, 10; 2:2; 4:18).
• ready to be revealed: The future revealing of God’s salvation contrasts with the present hiddenness of God and his purposes (see also 1:7, 13).
OET (OET-LV) who by the_power of_god being_guarded through faith, because/for the_salvation ready to_be_revealed in the_ last _time.
OET (OET-RV) who are guarded through faith by God’s power, because salvation is ready to be revealed in the final age.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.