Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they told me, “You have to speak out God’s message about many nations and people groups and language groups and kings.”
OET-LV And they_are_saying to_me:
It_is_fitting you again to_prophesy concerning peoples, and nations, and tongues, and kings many.
SR-GNT Καὶ λέγουσίν μοι, “Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς, καὶ ἔθνεσιν, καὶ γλώσσαις, καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.” ‡
(Kai legousin moi, “Dei se palin profaʸteusai epi laois, kai ethnesin, kai glōssais, kai basileusin pollois.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they said to me, “It is necessary for you to prophesy again about many peoples and nations and languages and kings.”
UST Then someone said to me, “You must speak God’s messages again about many nations, many people groups, speakers of many languages, and many kings.”
BSB § And they told me, “You must prophesy again about many peoples and nations and tongues and kings.”
BLB And they say to me, "It is necessary for you to prophesy again concerning many peoples, and nations, and tongues, and kings."
AICNT And {they say}[fn] to me, “You must prophesy again about peoples and [[about]][fn] nations and languages and many kings.”
OEB And I was told – “You must prophesy again about men of many peoples, and nations, and languages, and about many kings.”
WEBBE They[fn] told me, “You must prophesy again over many peoples, nations, languages, and kings.”
10:11 TR reads “He” instead of “They”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Then they told me: “You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings.”
LSV and he says to me, “You must again prophesy about many peoples, and nations, and tongues, and kings.”
FBV I was told, “You must prophesy again regarding many peoples, nations, languages, and kings.”
TCNT Then I was told, “Yoʋ must prophesy again about many peoples, nations, tongues, and kings.”
T4T The one whose voice spoke from heaven said to me, “You must ◄prophesy again/proclaim again what I will reveal to you► about many people-groups, many nations, speakers of many languages [MTY], and many kings.”
LEB And they said to me, “It is necessary for you to prophesy again about many peoples and nations and languages and kings.”
BBE And they said to me, You are to give word again of what is coming in the future to the peoples and nations and languages and kings.
Moff No Moff REV book available
Wymth And a voice said to me, "You must prophesy yet further concerning peoples, nations, languages, and many kings."
¶
ASV And they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings.
DRA And he said to me: Thou must prophesy again to many nations, and peoples, and tongues, and kings.
YLT and he saith to me, 'It behoveth thee again to prophesy about peoples, and nations, and tongues, and kings — many.'
Drby And it was said to me, Thou must prophesy again as to peoples and nations and tongues and many kings.
RV And they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings.
Wbstr And he said to me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and languages, and kings.
KJB-1769 And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
KJB-1611 And he sayd vnto me, Thou must prophesie againe before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde vnto me, thou must prophesie agayne among the people, and nations, and tongues, & to many kinges.
(And he said unto me, thou/you must prophesy again among the people, and nations, and tongues, and to many kings.)
Gnva And he said vnto me, Thou must prophecie againe among the people and nations, and tongues, and to many Kings.
(And he said unto me, Thou must prophesy again among the people and nations, and tongues, and to many Kings. )
Cvdl And he sayde vnto me: thou muste prophesy agayne vnto the people, and to the Heythen, and tonges, and to many kynges.
(And he said unto me: thou/you muste prophesy again unto the people, and to the Heathen, and tonges, and to many kings.)
TNT And he sayde vnto me: thou muste prophesy agayne amonge the people and nacions and tonges and to many kynges.
(And he said unto me: thou/you muste prophesy again among the people and nations and tonges and to many kings. )
Wycl No Wycl REV 10:11 verse available
Luth Und er sprach zu mir: Du mußt abermal weissagen den Völkern und Heiden und Sprachen und vielen Königen.
(And he spoke to mir: You mußt abermal weissagen the peoplesn and heathens and Sprachen and vielen kings/kingn.)
ClVg et dixit mihi: Oportet te iterum prophetare gentibus, et populis, et linguis, et regibus multis.[fn]
(and he_said mihi: Oportet you(sg) again prophetare gentibus, and of_the_peoples, and linguis, and regibus multis. )
10.11 Et dixit mihi: Oportet, etc. Cum ego librum reciperem, licet amara intelligerem, monuit ut nec pro morte dimitterem.
10.11 And he_said mihi: Oportet, etc. Since I librum reciperem, licet amara intelligerem, monuit as but_not for morte to_releasem.
UGNT καὶ λέγουσίν μοι, δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς, καὶ ἔθνεσιν, καὶ γλώσσαις, καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.
(kai legousin moi, dei se palin profaʸteusai epi laois, kai ethnesin, kai glōssais, kai basileusin pollois.)
SBL-GNT Καὶ λέγουσίν μοι· Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς ⸀καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.
(Kai legousin moi; Dei se palin profaʸteusai epi laois ⸀kai ethnesin kai glōssais kai basileusin pollois.)
TC-GNT Καὶ [fn]λέγουσί μοι, Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ [fn]ἐπὶ ἔθνεσι καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσι πολλοῖς.
(Kai legousi moi, Dei se palin profaʸteusai epi laois kai epi ethnesi kai glōssais kai basileusi pollois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:11 Unlike Ezekiel, who prophesied for Israel alone, John must prophesy . . . about (or against) all the people of the world. There is debate whether “about” or “against” is the best translation; “about” allows for both promise and judgment (see both in 21:24-27).
Note 1 topic: writing-pronouns
λέγουσίν μοι
˱they˲_/are/_saying ˱to˲_me
The pronoun they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. John is using this indefinite construction to focus on what he was told rather than on who told it to him. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: [I was told]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
λαοῖς, καὶ ἔθνεσιν, καὶ γλώσσαις, καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς
peoples and nations and tongues and kings many
In this context, the terms peoples, nations, languages, and kings mean similar things. John is using the four terms together to make a comprehensive statement. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [every different people group]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
λαοῖς, καὶ ἔθνεσιν, καὶ γλώσσαις, καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς
peoples and nations and tongues and kings many
The angel is referring to speakers of various languages by association with the languages themselves, and John is referring to the subjects of various kingdoms by association with their kings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [many peoples and nations and speakers of many languages and subjects of many kingdoms]