Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10

Parallel REV 10:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 10:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they told me, “You have to speak out God’s message about many nations and people groups and language groups and kings.”

OET-LVAnd they_are_saying to_me:
It_is_fitting you again to_prophesy concerning peoples, and nations, and tongues, and kings many.

SR-GNTΚαὶ λέγουσίν μοι, “Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς, καὶ ἔθνεσιν, καὶ γλώσσαις, καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.”
   (Kai legousin moi, “Dei se palin profaʸteusai epi laois, kai ethnesin, kai glōssais, kai basileusin pollois.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they said to me, “It is necessary for you to prophesy again about many peoples and nations and languages and kings.”

USTThen someone said to me, “You must speak God’s messages again about many nations, many people groups, speakers of many languages, and many kings.”

BSB  § And they told me, “You must prophesy again about many peoples and nations and tongues and kings.”

BLBAnd they say to me, "It is necessary for you to prophesy again concerning many peoples, and nations, and tongues, and kings."


AICNTAnd {they say}[fn] to me, “You must prophesy again about peoples and [[about]][fn] nations and languages and many kings.”


10:11, they say: Later manuscripts read “he says.” TR

10:11, about: Later manuscripts add. BYZ

OEBAnd I was told – “You must prophesy again about men of many peoples, and nations, and languages, and about many kings.”

WEBBEThey[fn] told me, “You must prophesy again over many peoples, nations, languages, and kings.”


10:11 TR reads “He” instead of “They”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThen they told me: “You must prophesy again about many peoples, nations, languages, and kings.”

LSVand he says to me, “You must again prophesy about many peoples, and nations, and tongues, and kings.”

FBVI was told, “You must prophesy again regarding many peoples, nations, languages, and kings.”

TCNTThen I was told, “Yoʋ must prophesy again about many peoples, nations, tongues, and kings.”

T4TThe one whose voice spoke from heaven said to me, “You must prophesy again/proclaim again what I will reveal to you► about many people-groups, many nations, speakers of many languages [MTY], and many kings.”

LEBAnd they said to me, “It is necessary for you to prophesy again about many peoples and nations and languages and kings.”

BBEAnd they said to me, You are to give word again of what is coming in the future to the peoples and nations and languages and kings.

MoffNo Moff REV book available

WymthAnd a voice said to me, "You must prophesy yet further concerning peoples, nations, languages, and many kings."
¶ 

ASVAnd they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings.

DRAAnd he said to me: Thou must prophesy again to many nations, and peoples, and tongues, and kings.

YLTand he saith to me, 'It behoveth thee again to prophesy about peoples, and nations, and tongues, and kings — many.'

DrbyAnd it was said to me, Thou must prophesy again as to peoples and nations and tongues and many kings.

RVAnd they say unto me, Thou must prophesy again over many peoples and nations and tongues and kings.

WbstrAnd he said to me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and languages, and kings.

KJB-1769And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.

KJB-1611And he sayd vnto me, Thou must prophesie againe before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he sayde vnto me, thou must prophesie agayne among the people, and nations, and tongues, & to many kinges.
   (And he said unto me, thou/you must prophesy again among the people, and nations, and tongues, and to many kings.)

GnvaAnd he said vnto me, Thou must prophecie againe among the people and nations, and tongues, and to many Kings.
   (And he said unto me, Thou must prophesy again among the people and nations, and tongues, and to many Kings. )

CvdlAnd he sayde vnto me: thou muste prophesy agayne vnto the people, and to the Heythen, and tonges, and to many kynges.
   (And he said unto me: thou/you muste prophesy again unto the people, and to the Heathen, and tonges, and to many kings.)

TNTAnd he sayde vnto me: thou muste prophesy agayne amonge the people and nacions and tonges and to many kynges.
   (And he said unto me: thou/you muste prophesy again among the people and nations and tonges and to many kings. )

WyclNo Wycl REV 10:11 verse available

LuthUnd er sprach zu mir: Du mußt abermal weissagen den Völkern und Heiden und Sprachen und vielen Königen.
   (And he spoke to mir: You mußt abermal weissagen the peoplesn and heathens and Sprachen and vielen kings/kingn.)

ClVget dixit mihi: Oportet te iterum prophetare gentibus, et populis, et linguis, et regibus multis.[fn]
   (and he_said mihi: Oportet you(sg) again prophetare gentibus, and of_the_peoples, and linguis, and regibus multis. )


10.11 Et dixit mihi: Oportet, etc. Cum ego librum reciperem, licet amara intelligerem, monuit ut nec pro morte dimitterem.


10.11 And he_said mihi: Oportet, etc. Since I librum reciperem, licet amara intelligerem, monuit as but_not for morte to_releasem.

UGNTκαὶ λέγουσίν μοι, δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς, καὶ ἔθνεσιν, καὶ γλώσσαις, καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.
   (kai legousin moi, dei se palin profaʸteusai epi laois, kai ethnesin, kai glōssais, kai basileusin pollois.)

SBL-GNTΚαὶ λέγουσίν μοι· Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς ⸀καὶ ἔθνεσιν καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς.
   (Kai legousin moi; Dei se palin profaʸteusai epi laois ⸀kai ethnesin kai glōssais kai basileusin pollois.)

TC-GNTΚαὶ [fn]λέγουσί μοι, Δεῖ σε πάλιν προφητεῦσαι ἐπὶ λαοῖς καὶ [fn]ἐπὶ ἔθνεσι καὶ γλώσσαις καὶ βασιλεῦσι πολλοῖς.
   (Kai legousi moi, Dei se palin profaʸteusai epi laois kai epi ethnesi kai glōssais kai basileusi pollois. )


10:11 λεγουσι ¦ λεγει Αν BYZ PCK TR

10:11 επι ¦ — ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:11 Unlike Ezekiel, who prophesied for Israel alone, John must prophesy . . . about (or against) all the people of the world. There is debate whether “about” or “against” is the best translation; “about” allows for both promise and judgment (see both in 21:24-27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

λέγουσίν μοι

˱they˲_/are/_saying ˱to˲_me

The pronoun they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. John is using this indefinite construction to focus on what he was told rather than on who told it to him. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: [I was told]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

λαοῖς, καὶ ἔθνεσιν, καὶ γλώσσαις, καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς

peoples and nations and tongues and kings many

In this context, the terms peoples, nations, languages, and kings mean similar things. John is using the four terms together to make a comprehensive statement. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [every different people group]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

λαοῖς, καὶ ἔθνεσιν, καὶ γλώσσαις, καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς

peoples and nations and tongues and kings many

The angel is referring to speakers of various languages by association with the languages themselves, and John is referring to the subjects of various kingdoms by association with their kings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [many peoples and nations and speakers of many languages and subjects of many kingdoms]

BI Rev 10:11 ©