Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So I went to the angel and asked him to give me the little scroll, and he answered, “Take it and eat it. At first it’ll taste sweet like honey, but afterwards it’ll be uncomfortable in your stomach.”
OET-LV And I_went_away to the messenger, telling to_him to_give to_me the little_scroll.
And he_is_saying to_me:
Take and devour it, and it_will_be_making_bitter of_you the stomach, but in the mouth of_you, it_will_be sweet as honey.
SR-GNT Καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον, λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. Καὶ λέγει μοι, “Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλʼ ἐν τῷ στόματί σου, ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.” ‡
(Kai apaʸltha pros ton angelon, legōn autōi dounai moi to biblaridion. Kai legei moi, “Labe kai katafage auto, kai pikranei sou taʸn koilian, allʼ en tōi stomati sou, estai gluku hōs meli.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I went to the angel, telling him to give the little scroll to me. And he says to me, “Take and eat it, and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet like honey.”
UST So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. And he said to me, “Take it and eat it. When you eat it, it will taste sweet like honey, but after you eat it, your stomach will hurt.”
BSB § And I went to the angel and said, “Give me the small scroll.”
§ “Take it and eat it,” he said. “It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.”[fn]
10:9 See Numbers 5:24 and Ezekiel 3:3.
BLB And I went to the angel, saying to him, "Give me the little scroll." And he says to me, "Take and eat it; and your stomach it will make bitter, but in your mouth it will be sweet as honey."
AICNT And {I went}[fn] to the angel, telling him to give me the little book. And he said to me, “Take and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.”
10:9, I went: Later manuscripts read “they went.” BYZ TR
OEB So I went to the angel and asked him to give me the little book. And he said “Take it, and eat it. It will be bitter to your stomach, but in your mouth it will be as sweet as honey.”
WEBBE I went to the angel, telling him to give me the little book.
¶ He said to me, “Take it and eat it. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.”
WMBB (Same as above)
NET So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, “Take the scroll and eat it. It will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth.”
LSV and I went away to the messenger, saying to him, “Give me the little scroll”; and he says to me, “Take, and eat it up, and it will make your belly bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.”
FBV So I went to the angel, and asked him to give me the little scroll. He said to me, “Take it and eat it up. It will be sour in your stomach, but sweet as honey in your mouth.”[fn]
10:9 For reference see Numbers 5:24 and Ezekiel 3:3.
TCNT So I went over to the angel and [fn]asked him to give me the little scroll. And he said to me, “Take the scroll and eat it. It will make yoʋr stomach bitter, but in yoʋr mouth it will be as sweet as honey.”
10:9 asked him to give me the little scroll. ¦ said to him, “Give me the little scroll.” Αν BYZ PCK TR
T4T So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, “Take it and eat it. In your mouth it will taste sweet like honey, but it will make your stomach bitter.”
LEB And I went to the angel and told him to give me the little scroll, and he said to me, “Take and eat it up, and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.”
BBE And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me: Put it in your mouth; and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.
Moff No Moff REV book available
Wymth So I went to the angel and asked him to give me the little book. "Take it," he said, "and eat the whole of it. You will find it bitter when you have eaten it, although in your mouth it will taste as sweet as honey."
ASV And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.
DRA And I went to the angel, saying unto him, that he should give me the book. And he said to me: Take the book, and eat it up: and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.
YLT and I went away unto the messenger, saying to him, 'Give me the little scroll;' and he saith to me, 'Take, and eat it up, and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet — as honey.'
Drby And I went to the angel, saying to him to give me the little book. And he says to me, Take and eat it up: and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.
RV And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.
Wbstr And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take it , and eat it, and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
KJB-1769 And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
(And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy/your belly bitter, but it shall be in thy/your mouth sweet as honey. )
KJB-1611 [fn]And I went vnto the Angel, and said vnto him, Giue me the little booke. And he sayd vnto me, Take it, and eat it vp, and it shall make thy belly bitter, but it shall bee in thy mouth sweete as hony.
(And I went unto the Angel, and said unto him, Give me the little booke. And he said unto me, Take it, and eat it up, and it shall make thy/your belly bitter, but it shall be in thy/your mouth sweete as honey.)
10:9 Ezek.2.8. and 3.3.
Bshps And I went vnto the Angel, & sayde vnto hym, geue me the litle booke. And he sayde vnto me, take it and eate it vp, and it shall make thy belly bitter, but it shalbe in thy mouth as sweete as hony.
(And I went unto the Angel, and said unto him, give me the little booke. And he said unto me, take it and eat it up, and it shall make thy/your belly bitter, but it shall be in thy/your mouth as sweete as honey.)
Gnva So I went vnto the Angel, and saide to him, Giue me the litle booke. And he said vnto me, Take it, and eate it vp, and it shall make thy belly bitter, but it shalbe in thy mouth as sweete as honie.
(So I went unto the Angel, and said to him, Give me the little booke. And he said unto me, Take it, and eat it up, and it shall make thy/your belly bitter, but it shall be in thy/your mouth as sweete as honey. )
Cvdl And I went vnto the angel, and sayde vnto him: geue me the lytle boke. And he sayde vnto me: Take it, and eate it vp, and it shal make thy belly bytter, but it shalbe in thy mouth as swete as hony.
(And I went unto the angel, and said unto him: give me the little boke. And he said unto me: Take it, and eat it up, and it shall make thy/your belly bytter, but it shall be in thy/your mouth as sweet as honey.)
TNT And I went vnto the angell and sayde to him: geve me the lytle boke and he sayd vnto me: take it and eate it vp and it shall make thy belly bytter but it shalbe in thy mouth as swete as hony.
(And I went unto the angell and said to him: give me the little book and he said unto me: take it and eat it up and it shall make thy/your belly bytter but it shall be in thy/your mouth as sweet as honey. )
Wyc And Y wente to the aungel, and seide to hym, that he schulde yyue me the book. And he seide to me, Take the book, and deuoure it; and it schal make thi wombe to be bittir, but in thi mouth it schal be swete as hony.
(And I went to the angel, and said to him, that he should give me the book. And he said to me, Take the book, and devour it; and it shall make thy/your womb to be bittir, but in thy/your mouth it shall be sweet as honey.)
Luth Und ich ging hin zum Engel und sprach zu ihm: Gib mir das Büchlein! Und er sprach zu mir: Nimm hin und verschlinge es; und es wird dich im Bauch grimmen, aber in deinem Munde wird‘s süß sein wie Honig;
(And I went there for_the angel and spoke to him: Give to_me the Büchlein! And he spoke to mir: Nimm there and verschlinge es; and it becomes you/yourself in_the Bauch grimmen, but in your Munde wird‘s süß his like Honig;)
ClVg Et abii ad angelum, dicens ei, ut daret mihi librum. Et dixit mihi: Accipe librum, et devora illum: et faciet amaricari ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulce tamquam mel.[fn]
(And abii to a_messenger/angel, saying ei, as would_give to_me librum. And he_said mihi: Accipe librum, and devora illum: and faciet amaricari ventrem tuum, but in ore tuo will_be dulce tamquam mel. )
10.9 Et audivi. Quasi dicat: Ostensa destructione quæ erit tempore Antichristi, et inde etiam prædicatione subtracta, et ob hoc fidelibus consolatione adhibita, monetur quæ vidit interim prædicare, quasi dicatur aperte sibi: Ecce revelavi tibi omnia, modo vade et prædica, nec quia sunt aspera, devita: nec terrearis pro tribulatione aliqua, quia non tanta patieris quanta patientur qui perseverabunt tempore Antichristi. Hoc ad consolationem præsentis Ecclesiæ hic apponitur, ubi major tribulatio pronuntiatur. Vade. Quod bene sciebat, intelligere monetur, ut per admonitionem alii prædicaturi informentur. Stantis super mare. Hoc dicit, quia implere grave est humanitati, quæ est mollis et fragilis.
10.9 And audivi. Quasi let_him_say: Ostensa destructione which will_be tempore Antichristi, and inde also prælet_him_sayione subtracta, and ob this fidelibus consolatione adhibita, monetur which he_saw interim prædicare, as_if let_him_sayur aperte sibi: Behold revelavi to_you everything, modo vade and prædica, but_not because are aspera, devita: but_not terrearis for tribulatione aliqua, because not/no tanta patieris quanta patientur who perseverabunt tempore Antichristi. This to consolationem præsentis Ecclesiæ this apponitur, where mayor tribulatio pronuntiatur. Vade. That bene sciebat, intelligere monetur, as through admonitionem alii prælet_him_sayuri informentur. Stantis over mare. This dicit, because implere grave it_is humanitati, which it_is mollis and fragilis.
UGNT καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον, λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι, λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου, ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
(kai apaʸltha pros ton angelon, legōn autōi dounai moi to biblaridion. kai legei moi, labe kai katafage auto, kai pikranei sou taʸn koilian, all’ en tōi stomati sou, estai gluku hōs meli.)
SBL-GNT καὶ ⸀ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ ⸀βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλʼ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
(kai ⸀apaʸltha pros ton angelon legōn autōi dounai moi to ⸀biblaridion. kai legei moi; Labe kai katafage auto, kai pikranei sou taʸn koilian, allʼ en tōi stomati sou estai gluku hōs meli.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἀπῆλθον πρὸς τὸν ἄγγελον, λέγων αὐτῷ [fn]δοῦναί μοι τὸ [fn]βιβλιδάριον. Καὶ λέγει μοι, Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό· καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
(Kai apaʸlthon pros ton angelon, legōn autōi dounai moi to biblidarion. Kai legei moi, Labe kai katafage auto; kai pikranei sou taʸn koilian, all en tōi stomati sou estai gluku hōs meli. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:8-10 As in Ezekiel’s experience, the scroll tasted sweet in the mouth (Ezek 3:1-3; see Jer 15:16; see also Pss 19:10; 119:103). The experiences yet to come for God’s people would be sweet, including the victory of God’s plan and the vindication of his people. John’s sour . . . stomach resembles the effects of Ezekiel’s hard message for Israel (Ezek 3:8-9). The process of bringing God’s plan to fruition involves hardship.