Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11

Parallel REV 10:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 10:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So I went to the messenger and asked him to give me the little scroll, and he answered, “Take it and eat it. At first it’ll taste sweet like honey, but afterwards it’ll be uncomfortable in your stomach.”

OET-LVAnd I_went_away to the messenger, telling to_him to_give to_me the little_scroll.
And he_is_saying to_me:
Take and devour it, and it_will_be_making_bitter of_you the stomach, but in the mouth of_you, it_will_be sweet as honey.

SR-GNTΚαὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον, λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. Καὶ λέγει μοι, “Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλʼ ἐν τῷ στόματί σου, ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.”
   (Kai apaʸltha pros ton angelon, legōn autōi dounai moi to biblaridion. Kai legei moi, “Labe kai katafage auto, kai pikranei sou taʸn koilian, allʼ en tōi stomati sou, estai gluku hōs meli.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I went to the angel, telling him to give the little scroll to me. And he says to me, “Take and eat it, and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet like honey.”

USTSo I went to the angel and asked him to give me the little scroll. And he said to me, “Take it and eat it. When you eat it, it will taste sweet like honey, but after you eat it, your stomach will hurt.”

BSBAnd I went to the angel [and] said “Give me the small scroll.” “Take [it] and eat it,” he said It will make your stomach {bitter}, but in your mouth it will be as sweet as honey.”[fn]


10:9 See Numbers 5:24 and Ezekiel 3:3.

MSB (Same as above including footnotes)

BLBAnd I went to the angel, saying to him, "Give me the little scroll." And he says to me, "Take and eat it; and your stomach it will make bitter, but in your mouth it will be sweet as honey."


AICNTAnd {I went}[fn] to the angel, telling him to give me the little book. And he said to me, “Take and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.”


10:9, I went: Later manuscripts read “they went.” BYZ TR

OEBSo I went to the angel and asked him to give me the little book. And he said “Take it, and eat it. It will be bitter to your stomach, but in your mouth it will be as sweet as honey.”

WEBBEI went to the angel, telling him to give me the little book.
¶ He said to me, “Take it and eat it. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.”

WMBB (Same as above)

NETSo I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, “Take the scroll and eat it. It will make your stomach bitter, but it will be as sweet as honey in your mouth.”

LSVand I went away to the messenger, saying to him, “Give me the little scroll”; and he says to me, “Take, and eat it up, and it will make your belly bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.”

FBVSo I went to the angel, and asked him to give me the little scroll. He said to me, “Take it and eat it up. It will be sour in your stomach, but sweet as honey in your mouth.”[fn]


10:9 For reference see Numbers 5:24 and Ezekiel 3:3.

TCNTSo I went over to the angel and [fn]asked him to give me the little scroll. And he said to me, “Take the scroll and eat it. It will make yoʋr stomach bitter, but in yoʋr mouth it will be as sweet as honey.”


10:9 asked him to give … scroll. 𝔐K [57.7%] ¦ said to him, “Give … scroll.” 𝔐A,C PCK TR [42.3%]

T4TSo I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, “Take it and eat it. In your mouth it will taste sweet like honey, but it will make your stomach bitter.”

LEBNo LEB REV book available

BBEAnd I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me: Put it in your mouth; and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.

MoffNo Moff REV book available

WymthSo I went to the angel and asked him to give me the little book. "Take it," he said, "and eat the whole of it. You will find it bitter when you have eaten it, although in your mouth it will taste as sweet as honey."

ASVAnd I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.

DRAAnd I went to the angel, saying unto him, that he should give me the book. And he said to me: Take the book, and eat it up: and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.

YLTand I went away unto the messenger, saying to him, 'Give me the little scroll;' and he saith to me, 'Take, and eat it up, and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet — as honey.'

DrbyAnd I went to the angel, saying to him to give me the little book. And he says to me, Take and eat it up: and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.

RVAnd I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.
   (And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith/says unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy/your belly bitter, but in thy/your mouth it shall be sweet as honey. )

SLTAnd I came forth to the angel, saying to him, Give me the little book. And he said to me, Take, and eat it up; and it shall render thy belly bitter, but in thy mouth shall it be sweet as honey.

WbstrAnd I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take it , and eat it, and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.

KJB-1769And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
   (And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy/your belly bitter, but it shall be in thy/your mouth sweet as honey. )

KJB-1611And I went vnto the Angel, and said vnto him, Giue me the little booke. And he sayd vnto me, Take it, and eat it vp, and it shall make thy belly bitter, but it shall bee in thy mouth sweete as hony.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps REV book available

GnvaSo I went vnto the Angel, and saide to him, Giue me the litle booke. And he said vnto me, Take it, and eate it vp, and it shall make thy belly bitter, but it shalbe in thy mouth as sweete as honie.
   (So I went unto the Angel, and said to him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up, and it shall make thy/your belly bitter, but it shall be in thy/your mouth as sweet as honey. )

CvdlNo Cvdl REV book available

TNTAnd I went vnto the angell and sayde to him: geve me the lytle boke and he sayd vnto me: take it and eate it vp and it shall make thy belly bytter but it shalbe in thy mouth as swete as hony.
   (And I went unto the angel and said to him: give me the little book and he said unto me: take it and eat it up and it shall make thy/your belly bitter but it shall be in thy/your mouth as sweet as honey. )

WyclNo Wycl REV book available

LuthNo Luth REV book available

ClVgEt abii ad angelum, dicens ei, ut daret mihi librum. Et dixit mihi: Accipe librum, et devora illum: et faciet amaricari ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulce tamquam mel.[fn]
   (And abii to a_messenger/angel, saying to_him, as would_give to_me librum. And he_said to_me: Accipe librum, and devora him: and will_do amaricari ventrem your, but in/into/on vocally your will_be dulce as_if mel. )


10.9 Et audivi. Quasi dicat: Ostensa destructione quæ erit tempore Antichristi, et inde etiam prædicatione subtracta, et ob hoc fidelibus consolatione adhibita, monetur quæ vidit interim prædicare, quasi dicatur aperte sibi: Ecce revelavi tibi omnia, modo vade et prædica, nec quia sunt aspera, devita: nec terrearis pro tribulatione aliqua, quia non tanta patieris quanta patientur qui perseverabunt tempore Antichristi. Hoc ad consolationem præsentis Ecclesiæ hic apponitur, ubi major tribulatio pronuntiatur. Vade. Quod bene sciebat, intelligere monetur, ut per admonitionem alii prædicaturi informentur. Stantis super mare. Hoc dicit, quia implere grave est humanitati, quæ est mollis et fragilis.


10.9 And I_heard. As_if let_him_say: Ostensa destructione which will_be at_the_time Antichristi, and hence also beforedicatione subtracta, and ob this fidelibus consoledone adhibita, advisesur which he_saw interim beforedicare, as_if let_him_sayur aperte to_himself: Behold revelavi to_you everything, just/only go and beforedica, but_not because are aspera, devita: but_not terrearis for tribulation aliqua, because not/no such_a_great_deal patieris quanta patientur who perseverabunt at_the_time Antichristi. This to consoledonem beforesentis Assemblies/Churches this/here apponitur, where major/greater tribulatio pronuntiatur. Go. That well sciebat, intelligere advisesur, as through admonitionem others beforedicaturi informentur. Stantis over the_sea. This he_says, because implere grave it_is humanitati, which it_is mollis and fragilis.

UGNTκαὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον, λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι, λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου, ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
   (kai apaʸltha pros ton angelon, legōn autōi dounai moi to biblaridion. kai legei moi, labe kai katafage auto, kai pikranei sou taʸn koilian, all’ en tōi stomati sou, estai gluku hōs meli.)

SBL-GNTκαὶ ⸀ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ ⸀βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλʼ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
   (kai ⸀apaʸltha pros ton angelon legōn autōi dounai moi to ⸀biblaridion. kai legei moi; Labe kai katafage auto, kai pikranei sou taʸn koilian, allʼ en tōi stomati sou estai gluku hōs meli.)

RP-GNTΚαὶ ἀπῆλθον πρὸς τὸν ἄγγελον, λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλιδάριον. Καὶ λέγει μοι, Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό· καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ' ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
   (Kai apaʸlthon pros ton angelon, legōn autōi dounai moi to biblidarion. Kai legei moi, Labe kai katafage auto; kai pikranei sou taʸn koilian, all' en tōi stomati sou estai gluku hōs meli.)

TC-GNTΚαὶ [fn]ἀπῆλθον πρὸς τὸν ἄγγελον, λέγων αὐτῷ [fn]δοῦναί μοι τὸ [fn]βιβλιδάριον. Καὶ λέγει μοι, Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό· καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
   (Kai apaʸlthon pros ton angelon, legōn autōi dounai moi to biblidarion. Kai legei moi, Labe kai katafage auto; kai pikranei sou taʸn koilian, all en tōi stomati sou estai gluku hōs meli. )


10:9 απηλθον 𝔐A,C,K [84.1%] ¦ απηλθα ANT NA SBL TH WH [14.5%]

10:9 δουναι 𝔐K [57.7%] ¦ δος 𝔐A,C PCK TR [42.3%]

10:9 βιβλιδαριον 𝔐A−,C,K [74.9%] ¦ βιβλαριδιον 𝔐A+ CT TR [20%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:8-10 As in Ezekiel’s experience, the scroll tasted sweet in the mouth (Ezek 3:1-3; see Jer 15:16; see also Pss 19:10; 119:103). The experiences yet to come for God’s people would be sweet, including the victory of God’s plan and the vindication of his people. John’s sour . . . stomach resembles the effects of Ezekiel’s hard message for Israel (Ezek 3:8-9). The process of bringing God’s plan to fruition involves hardship.

BI Rev 10:9 ©