Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 10 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel REV 10:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 10:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and he was holding a small opened scroll. He set his right foot down on the ocean and his left foot down on the land

OET-LVand having in the hand of_him a_little_scroll having_been_opened_up.
And he_put the foot of_him the right on the sea, and his the_left on the earth,

SR-GNTκαὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. Καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
   (kai eⱪōn en taʸ ⱪeiri autou biblaridion aʸneōigmenon. Kai ethaʸken ton poda autou ton dexion epi taʸs thalassaʸs, ton de euōnumon epi taʸs gaʸs,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand having in his hand an opened little scroll. And he put his right foot on the sea and his left on the land,

USTHe had in his hand a small scroll that was open. He set his right foot on the ocean and his left foot on the land.

BSBHe held in his hand a small scroll, which lay open. He placed his right foot on the sea and his left foot on the land.

BLBand having in his hand a little scroll being open. And he placed his right foot upon the sea, and the left upon the earth.


AICNTAnd holding in his hand a {little book}[fn] [which was opened].[fn] And he placed his [right][fn] foot upon the sea, and the left upon the land,


10:2, little book: Or little scroll. Later manuscripts read “book.” BYZ

10:2, which was opened: Later manuscripts add. BYZ TR

10:2, right: Absent from C(04).

OEBin his hand he held a little book open. He set his right foot on the sea, and his left on the land;

WEBBEHe had in his hand a little open book. He set his right foot on the sea, and his left on the land.

WMBB (Same as above)

NETHe held in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land.

LSVand he had in his hand a little scroll opened, and he placed his right foot on the sea, and the left on the land,

FBVHe was holding a small scroll that had already been opened. He placed his right foot on the sea, and this left foot on the land.

TCNTIn his hand he held [fn]an open scroll. He placed his right foot on the sea and his left foot on the land,


10:2 an open scroll ¦ a little scroll that was open BYZ CT PCK TR

T4THe had in his hand a small scroll that was open. He set his right foot on the ocean and his left foot on the land.

LEBand holding in his hand a little scroll that was opened. And he put his right foot on the sea and his[fn] left on the land.


10:2 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEAnd he had in his hand a little open book: and he put his right foot on the sea, and his left on the earth;

MoffNo Moff REV book available

WymthIn his hand he held a small scroll unrolled; and, planting his right foot on the sea and his left foot on the land,

ASVand he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;

DRAAnd he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot upon the earth.

YLTand he had in his hand a little scroll opened, and he did place his right foot upon the sea, and the left upon the land,

Drbyand having in his hand a little opened book. And he set his right foot on the sea, and the left upon the earth,

RVand he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;

WbstrAnd he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,

KJB-1769And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,

KJB-1611And hee had in his hand a little booke open: and hee set his right foote vpon the sea, and his left foote on the earth,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd he had in his hande a litle booke open, and he put his ryght foote vpon the sea, and his left foote on the earth:
   (And he had in his hand a little book open, and he put his right foot upon the sea, and his left foot on the earth:)

GnvaAnd hee had in his hande a little booke open, and he put his right foote vpon the sea, and his left on the earth,
   (And he had in his hand a little book open, and he put his right foot upon the sea, and his left on the earth, )

Cvdland he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his right fote vpon ye see, and his lifte fote on ye earth.
   (and he had in his hand a little book opyn: and he put his right foot upon ye/you_all see, and his lifte foot on ye/you_all earth.)

TNTand he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his ryght fote apon the see and his lyfte fote on the erth.
   (and he had in his hand a little book opyn: and he put his right foot upon the sea and his lyfte foot on the earth. )

WyclAnd he hadde in his hoond a litil book openyd; and he sette his riyt foot on the see, and the left foot on the erthe.
   (And he had in his hand a little book opened; and he set his right foot on the see, and the left foot on the earth.)

LuthUnd er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan; und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde.
   (And he had in his hand a Büchlein aufgetan; and he sat his rechten foot on the sea and the linken on the earth.)

ClVget habebat in manu sua libellum apertum: et posuit pedem suum dextrum super mare, sinistrum autem super terram:[fn]
   (and had in by_hand his_own libellum apertum: and put pedem his_own dextrum over mare, sinistrum however over the_earth/land: )


10.2 Et habebat in manu sua libellum apertum. Id est omnes Scripturas operatione sua completas, partim prædicando, partim quæ de se dicta erant, complendo: tandem suis sensum aperiendo. Pedem suum. Id est portatores firmos in fide et sustinentes alios. Sinistrum autem super terram. Id est super eos, qui quoquo modo sustentabant etsi non credebant. Hoc est: posuit majores et firmiores prædicatores super majores peccatores, minores super minores.


10.2 And had in by_hand his_own libellum apertum. That it_is everyone Scripturas operatione his_own completas, partim prædicando, partim which about se dicta erant, complendo: tandem to_his_own sensum aperiendo. Pedem his_own. That it_is portatores firmos in fide and sustinentes alios. Sinistrum however over the_earth/land. That it_is over them, who quoquo modo sustentabant etsi not/no credebant. This it_is: put mayores and firmiores prælet_him_sayores over mayores peccatores, minores over minores.

UGNTκαὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
   (kai eⱪōn en taʸ ⱪeiri autou biblaridion aʸneōigmenon. kai ethaʸken ton poda autou ton dexion epi taʸs thalassaʸs, ton de euōnumon epi taʸs gaʸs,)

SBL-GNTκαὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
   (kai eⱪōn en taʸ ⱪeiri autou ⸀biblaridion aʸneōigmenon. kai ethaʸken ton poda autou ton dexion epi taʸs thalassaʸs, ton de euōnumon epi taʸs gaʸs,)

TC-GNTκαὶ [fn]ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ [fn]βιβλίον [fn]ἀνεῳγμένον· καὶ ἔθηκε τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ [fn]τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ [fn]τῆς γῆς,
   (kai eⱪōn en taʸ ⱪeiri autou biblion aneōigmenon; kai ethaʸke ton poda autou ton dexion epi taʸs thalassaʸs, ton de euōnumon epi taʸs gaʸs, )


10:2 εχων ¦ ειχεν Αν BYZ PCK TR

10:2 βιβλιον ¦ βιβλιδαριον BYZ PCK ¦ βιβλαριδιον CT TR

10:2 ανεωγμενον ¦ ηνεωγμενον CT

10:2 της θαλασσης ¦ την θαλασσαν TR

10:2 της γης ¦ την γην TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:2-3 Although the scroll is small, it is not unimportant. It reveals a small yet critical part of God’s purposes in events still to come before eternity begins.
• he gave a great shout: Cp. Job 37:2-5; Ps 18:13; 29:3-4.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον

/a/_little_scroll /having_been/_opened_up

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a little scroll that he had opened”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν δὲ εὐώνυμον

the ¬the his and /the/_left

John is using the adjective left as a noun to mean a certain one of the angel’s feet. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “and his left foot”

BI Rev 10:2 ©