Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 10 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and he was holding a small opened scroll. He set his right foot down on the ocean and his left foot down on the land
OET-LV and having in the hand of_him a_little_scroll having_been_opened_up.
And he_put the foot of_him the right on the sea, and his the_left on the earth,
SR-GNT καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. Καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς, ‡
(kai eⱪōn en taʸ ⱪeiri autou biblaridion aʸneōigmenon. Kai ethaʸken ton poda autou ton dexion epi taʸs thalassaʸs, ton de euōnumon epi taʸs gaʸs,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and having in his hand an opened little scroll. And he put his right foot on the sea and his left on the land,
UST He had in his hand a small scroll that was open. He set his right foot on the ocean and his left foot on the land.
BSB He held in his hand a small scroll, which lay open. He placed his right foot on the sea and his left foot on the land.
BLB and having in his hand a little scroll being open. And he placed his right foot upon the sea, and the left upon the earth.
AICNT And holding in his hand a {little book}[fn] [which was opened].[fn] And he placed his [right][fn] foot upon the sea, and the left upon the land,
10:2, little book: Or little scroll. Later manuscripts read “book.” BYZ
10:2, which was opened: Later manuscripts add. BYZ TR
10:2, right: Absent from C(04).
OEB in his hand he held a little book open. He set his right foot on the sea, and his left on the land;
WEB He had in his hand a little open book. He set his right foot on the sea, and his left on the land.
NET He held in his hand a little scroll that was open, and he put his right foot on the sea and his left on the land.
LSV and he had in his hand a little scroll opened, and he placed his right foot on the sea, and the left on the land,
FBV He was holding a small scroll that had already been opened. He placed his right foot on the sea, and this left foot on the land.
TCNT In his hand he held [fn]an open scroll. He placed his right foot on the sea and his left foot on the land,
10:2 an open scroll ¦ a little scroll that was open BYZ CT PCK TR
T4T He had in his hand a small scroll that was open. He set his right foot on the ocean and his left foot on the land.
LEB and holding in his hand a little scroll that was opened. And he put his right foot on the sea and his[fn] left on the land.
?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And he had in his hand a little open book: and he put his right foot on the sea, and his left on the earth;
MOF No MOF REV book available
ASV and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;
DRA And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot upon the earth.
YLT and he had in his hand a little scroll opened, and he did place his right foot upon the sea, and the left upon the land,
DBY and having in his hand a little opened book. And he set his right foot on the sea, and the left upon the earth,
RV and he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left upon the earth;
WBS And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
KJB And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
(And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth, )
BB And he had in his hande a litle booke open, and he put his ryght foote vpon the sea, and his left foote on the earth:
(And he had in his hand a little book open, and he put his right foot upon the sea, and his left foot on the earth:)
GNV And hee had in his hande a little booke open, and he put his right foote vpon the sea, and his left on the earth,
(And he had in his hand a little book open, and he put his right foot upon the sea, and his left on the earth, )
CB and he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his right fote vpon ye see, and his lifte fote on ye earth.
(and he had in his hand a little book opyn: and he put his right foot upon ye/you_all see, and his lifte foot on ye/you_all earth.)
TNT and he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his ryght fote apon the see and his lyfte fote on the erth.
(and he had in his hand a little book opyn: and he put his right foot upon the sea and his lyfte foot on the earth. )
WYC And he hadde in his hoond a litil book openyd; and he sette his riyt foot on the see, and the left foot on the erthe.
(And he had in his hand a little book opened; and he set his right foot on the see, and the left foot on the earth.)
LUT Und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan; und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde.
(And he had in his Hand a Büchlein aufgetan; and he sat his rechten Fuß on the sea and the linken on the earth.)
CLV et habebat in manu sua libellum apertum: et posuit pedem suum dextrum super mare, sinistrum autem super terram:[fn]
(and habebat in by_hand his_own libellum apertum: and posuit pedem his_own dextrum super mare, sinistrum however super the_earth/land:)
10.2 Et habebat in manu sua libellum apertum. Id est omnes Scripturas operatione sua completas, partim prædicando, partim quæ de se dicta erant, complendo: tandem suis sensum aperiendo. Pedem suum. Id est portatores firmos in fide et sustinentes alios. Sinistrum autem super terram. Id est super eos, qui quoquo modo sustentabant etsi non credebant. Hoc est: posuit majores et firmiores prædicatores super majores peccatores, minores super minores.
10.2 And habebat in by_hand his_own libellum apertum. Id it_is everyone Scripturas operatione his_own completas, partim prædicando, partim which about se dicta erant, complendo: tandem to_his_own sensum aperiendo. Pedem suum. Id it_is portatores firmos in fide and sustinentes alios. Sinistrum however super the_earth/land. Id it_is super them, who quoquo modo sustentabant etsi not/no credebant. Hoc it_is: posuit mayores and firmiores prædicatores super mayores peccatores, minores super minores.
UGNT καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
(kai eⱪōn en taʸ ⱪeiri autou biblaridion aʸneōigmenon. kai ethaʸken ton poda autou ton dexion epi taʸs thalassaʸs, ton de euōnumon epi taʸs gaʸs,)
SBL-GNT καὶ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον. καὶ ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς,
(kai eⱪōn en taʸ ⱪeiri autou ⸀biblaridion aʸneōigmenon. kai ethaʸken ton poda autou ton dexion epi taʸs thalassaʸs, ton de euōnumon epi taʸs gaʸs, )
TC-GNT καὶ [fn]ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ [fn]βιβλίον [fn]ἀνεῳγμένον· καὶ ἔθηκε τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ [fn]τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ [fn]τῆς γῆς,
(kai eⱪōn en taʸ ⱪeiri autou biblion aneōigmenon; kai ethaʸke ton poda autou ton dexion epi taʸs thalassaʸs, ton de euōnumon epi taʸs gaʸs,)
10:2 εχων ¦ ειχεν Αν BYZ PCK TR
10:2 βιβλιον ¦ βιβλιδαριον BYZ PCK ¦ βιβλαριδιον CT TR
10:2 ανεωγμενον ¦ ηνεωγμενον CT
10:2 της θαλασσης ¦ την θαλασσαν TR
10:2 της γης ¦ την γην TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:2-3 Although the scroll is small, it is not unimportant. It reveals a small yet critical part of God’s purposes in events still to come before eternity begins.
• he gave a great shout: Cp. Job 37:2-5; Ps 18:13; 29:3-4.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
βιβλαρίδιον ἠνεῳγμένον
/a/_little_scroll /having_been/_opened_up
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a little scroll that he had opened”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν δὲ εὐώνυμον
the ¬the his and /the/_left
John is using the adjective left as a noun to mean a certain one of the angel’s feet. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “and his left foot”