Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10

OET interlinear REV 10:11

 REV 10:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 160282
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. they are saying
    4. they
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y96
    11. 160283
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 160284
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y96
    11. 160285
    1. Δεῖ
    2. dei
    3. It is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. D
    10. Y96
    11. 160286
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y96
    11. 160287
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y96
    11. 160288
    1. προφητεῦσαι
    2. profēteuō
    3. to prophesy
    4. -
    5. 43950
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ prophesy
    8. ˓to˒ prophesy
    9. -
    10. Y96
    11. 160289
    1. ἐπί
    2. epi
    3. concerning
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y96
    11. 160290
    1. λαοῖς
    2. laos
    3. peoples
    4. people
    5. 29920
    6. N····DMP
    7. peoples
    8. peoples
    9. -
    10. Y96
    11. 160291
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 160292
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. -
    11. 160293
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. nations
    4. nations
    5. 14840
    6. N····DNP
    7. nations
    8. nations
    9. -
    10. Y96
    11. 160294
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 160295
    1. γλώσσαις
    2. glōssa
    3. tongues
    4. -
    5. 11000
    6. N····DFP
    7. tongues
    8. tongues
    9. -
    10. Y96
    11. 160296
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 160297
    1. βασιλεῦσιν
    2. basileus
    3. kings
    4. kings
    5. 9350
    6. N····DMP
    7. kings
    8. kings
    9. -
    10. Y96
    11. 160298
    1. βασιλεύσεις
    2. basileuō
    3. -
    4. -
    5. 9360
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ reigning
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ reigning
    9. -
    10. -
    11. 160299
    1. πολλοῖς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····DMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y96
    11. 160300
    1. πολλοῖς
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S····DMP
    7. ˱for˲ much
    8. ˱for˲ much
    9. -
    10. -
    11. 160301

OET (OET-LV)And they_are_saying to_me:
It_is_fitting you again to_prophesy concerning peoples, and nations, and tongues, and kings many.

OET (OET-RV)and they told me, “You have to speak out God’s message about many nations and people groups and language groups and kings.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–11: An angel gave a little scroll to John

In this section, John saw a powerful angel come down from heaven to the earth. John described what the angel looked like. When the angel shouted, John heard seven beings speak with loud voices like thunder. God told John not to write what they said. The powerful angel announced that when the seventh angel blew his trumpet, God would finish his plan. Then God told John to eat the scroll that the angel held. He also told John that he would show him more future events.

Other examples of headings for this section are:

John saw an angel holding a small scroll

The Angel with the Little Scroll (NRSV)

10:11a

And they told me, “You must prophesy again

they told me: There is a textual issue in 10:11a: (1) Some early Greek manuscripts have the clause they said to me (BSB, NRSV, NASB, GW, CEV, NET). (2) Some later Greek manuscripts have the clause he said to me (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. The Greek clause is literally “they said to me.” It is not clear who the pronoun they refers to. It probably refers generally to angels who told John God’s message. For example:

they said to me (NRSV)

some voices said (CEV)

Others told me

Some English versions translate this clause as a passive because it is not clear to whom the pronoun “they” refers.

You must prophesy: The Greek clause is literally “It is necessary for you to prophesy.” God required John to write more prophecies for him.

prophesy: The word prophesy refers to speaking to people a message that God gives to him. These messages are called “prophecies” and reveal things that God wants people to know at that time. Other ways to translate this word are:

speak God’s message

proclaim God’s revelation

10:11b

about many peoples and nations and tongues and kings.”

about: There are several ways to interpret the Greek word that the BSB translates as about. The main interpretations are:

  1. It means concerning. The word refers to talking about the many peoples and nations. For example:

    about (RSV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, NLT, CEV, NET, REB, ESV, NCV)

  2. It means against. The prophecy is about the bad things that the many peoples and nations are doing. For example:

    against (NJB) (NJB)

  3. It means before. The prophecy is for the many peoples and nations to hear. For example:

    in front of (GW) (KJV, GW)

It is recommended that you follow interpretation (1).Swete (page 132) says, “The Seer is not sent to prophesy in their presence…, nor against them.” Osbourne (page 404) translates the Greek word as “about.”

peoples and nations: See how you translated these words in 5:9 or 7:9.

kings: This word refers to the highest ruler of a country. He usually has authority to make all decisions concerning the country. In some languages people are not familiar with kings. If that is true in your language, you may want to use a word or phrase that means leaders of countries. For example:

leaders of nations

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

λέγουσίν μοι

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγουσιν μοί Δεῖ σέ πάλιν προφητεῦσαι ἐπί λαοῖς καί ἔθνεσιν καί γλώσσαις καί βασιλεῦσιν πολλοῖς)

The pronoun they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. John is using this indefinite construction to focus on what he was told rather than on who told it to him. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: [I was told]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

λαοῖς, καὶ ἔθνεσιν, καὶ γλώσσαις, καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς

peoples (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγουσιν μοί Δεῖ σέ πάλιν προφητεῦσαι ἐπί λαοῖς καί ἔθνεσιν καί γλώσσαις καί βασιλεῦσιν πολλοῖς)

In this context, the terms peoples, nations, languages, and kings mean similar things. John is using the four terms together to make a comprehensive statement. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [every different people group]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

λαοῖς, καὶ ἔθνεσιν, καὶ γλώσσαις, καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς

peoples (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγουσιν μοί Δεῖ σέ πάλιν προφητεῦσαι ἐπί λαοῖς καί ἔθνεσιν καί γλώσσαις καί βασιλεῦσιν πολλοῖς)

The angel is referring to speakers of various languages by association with the languages themselves, and John is referring to the subjects of various kingdoms by association with their kings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [many peoples and nations and speakers of many languages and subjects of many kingdoms]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 160282
    1. they are saying
    2. they
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ saying
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y96
    10. 160283
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y96
    10. 160285
    1. It is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. D
    5. dei
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. D
    10. Y96
    11. 160286
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y96
    10. 160287
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y96
    10. 160288
    1. to prophesy
    2. -
    3. 43950
    4. profēteuō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ prophesy
    7. ˓to˒ prophesy
    8. -
    9. Y96
    10. 160289
    1. concerning
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y96
    10. 160290
    1. peoples
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····DMP
    6. peoples
    7. peoples
    8. -
    9. Y96
    10. 160291
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 160292
    1. nations
    2. nations
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····DNP
    6. nations
    7. nations
    8. -
    9. Y96
    10. 160294
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 160295
    1. tongues
    2. -
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-····DFP
    6. tongues
    7. tongues
    8. -
    9. Y96
    10. 160296
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 160297
    1. kings
    2. kings
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-····DMP
    6. kings
    7. kings
    8. -
    9. Y96
    10. 160298
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····DMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y96
    10. 160300

OET (OET-LV)And they_are_saying to_me:
It_is_fitting you again to_prophesy concerning peoples, and nations, and tongues, and kings many.

OET (OET-RV)and they told me, “You have to speak out God’s message about many nations and people groups and language groups and kings.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 10:11 ©