Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10

OET interlinear REV 10:11

 REV 10:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 160282
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. they are saying
    4. they
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y96
    11. 160283
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 160284
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y96
    11. 160285
    1. Δεῖ
    2. dei
    3. It is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. D
    10. Y96
    11. 160286
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y96
    11. 160287
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y96
    11. 160288
    1. προφητεῦσαι
    2. profēteuō
    3. to prophesy
    4. -
    5. 43950
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ prophesy
    8. ˓to˒ prophesy
    9. -
    10. Y96
    11. 160289
    1. ἐπί
    2. epi
    3. concerning
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y96
    11. 160290
    1. λαοῖς
    2. laos
    3. peoples
    4. people
    5. 29920
    6. N····DMP
    7. peoples
    8. peoples
    9. -
    10. Y96
    11. 160291
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 160292
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. -
    11. 160293
    1. ἔθνεσιν
    2. ethnos
    3. nations
    4. nations
    5. 14840
    6. N····DNP
    7. nations
    8. nations
    9. -
    10. Y96
    11. 160294
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 160295
    1. γλώσσαις
    2. glōssa
    3. tongues
    4. -
    5. 11000
    6. N····DFP
    7. tongues
    8. tongues
    9. -
    10. Y96
    11. 160296
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 160297
    1. βασιλεῦσιν
    2. basileus
    3. kings
    4. kings
    5. 9350
    6. N····DMP
    7. kings
    8. kings
    9. -
    10. Y96
    11. 160298
    1. βασιλεύσεις
    2. basileuō
    3. -
    4. -
    5. 9360
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ reigning
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ reigning
    9. -
    10. -
    11. 160299
    1. πολλοῖς
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A····DMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y96
    11. 160300
    1. πολλοῖς
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S····DMP
    7. ˱for˲ much
    8. ˱for˲ much
    9. -
    10. -
    11. 160301

OET (OET-LV)And they_are_saying to_me:
It_is_fitting you again to_prophesy concerning peoples, and nations, and tongues, and kings many.

OET (OET-RV)and they told me, “You have to speak out God’s message about many nations and people groups and language groups and kings.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

λέγουσίν μοι

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγουσιν μοί Δεῖ σέ πάλιν προφητεῦσαι ἐπί λαοῖς καί ἔθνεσιν καί γλώσσαις καί βασιλεῦσιν πολλοῖς)

The pronoun they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. John is using this indefinite construction to focus on what he was told rather than on who told it to him. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: [I was told]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

λαοῖς, καὶ ἔθνεσιν, καὶ γλώσσαις, καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς

peoples (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγουσιν μοί Δεῖ σέ πάλιν προφητεῦσαι ἐπί λαοῖς καί ἔθνεσιν καί γλώσσαις καί βασιλεῦσιν πολλοῖς)

In this context, the terms peoples, nations, languages, and kings mean similar things. John is using the four terms together to make a comprehensive statement. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [every different people group]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

λαοῖς, καὶ ἔθνεσιν, καὶ γλώσσαις, καὶ βασιλεῦσιν πολλοῖς

peoples (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγουσιν μοί Δεῖ σέ πάλιν προφητεῦσαι ἐπί λαοῖς καί ἔθνεσιν καί γλώσσαις καί βασιλεῦσιν πολλοῖς)

The angel is referring to speakers of various languages by association with the languages themselves, and John is referring to the subjects of various kingdoms by association with their kings. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [many peoples and nations and speakers of many languages and subjects of many kingdoms]

TSN Tyndale Study Notes:

10:11 Unlike Ezekiel, who prophesied for Israel alone, John must prophesy . . . about (or against) all the people of the world. There is debate whether “about” or “against” is the best translation; “about” allows for both promise and judgment (see both in 21:24-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 160282
    1. they are saying
    2. they
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ saying
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y96
    10. 160283
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y96
    10. 160285
    1. It is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. D
    5. dei
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. D
    10. Y96
    11. 160286
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y96
    10. 160287
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y96
    10. 160288
    1. to prophesy
    2. -
    3. 43950
    4. profēteuō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ prophesy
    7. ˓to˒ prophesy
    8. -
    9. Y96
    10. 160289
    1. concerning
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y96
    10. 160290
    1. peoples
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····DMP
    6. peoples
    7. peoples
    8. -
    9. Y96
    10. 160291
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 160292
    1. nations
    2. nations
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····DNP
    6. nations
    7. nations
    8. -
    9. Y96
    10. 160294
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 160295
    1. tongues
    2. -
    3. 11000
    4. glōssa
    5. N-····DFP
    6. tongues
    7. tongues
    8. -
    9. Y96
    10. 160296
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 160297
    1. kings
    2. kings
    3. 9350
    4. basileus
    5. N-····DMP
    6. kings
    7. kings
    8. -
    9. Y96
    10. 160298
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····DMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y96
    10. 160300

OET (OET-LV)And they_are_saying to_me:
It_is_fitting you again to_prophesy concerning peoples, and nations, and tongues, and kings many.

OET (OET-RV)and they told me, “You have to speak out God’s message about many nations and people groups and language groups and kings.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 10:11 ©