Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 10 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel REV 10:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 10:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders spoke out in their own voices.

OET-LVand he_cried_out with_a_voice loud as a_lion is_roaring.
And when he_cried_out, spoke the seven thunders the of_themselves voices.

SR-GNTκαὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. Καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
   (kai ekraxen fōnaʸ megalaʸ hōsper leōn mukatai. Kai hote ekraxen, elalaʸsan hai hepta brontai tas heautōn fōnas.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand he shouted in a loud voice, as a lion roars, and when he shouted, the seven thunders spoke their own voices.

USTHe shouted something in a voice as loud as the roar of a lion. As he shouted, I heard seven thunderclaps. In the thunder were words that I could understand.

BSBThen he cried out in a loud voice like the roar of a lion. And when he cried out, the seven thunders sounded their voices.

BLBAnd he cried out in a loud voice as a lion roars. And when he cried out, the seven thunders sounded their voice.


AICNTand he cried out with a loud voice, as a lion roars. And when it cried out, the [seven][fn] thunders spoke their voices.


10:3, seven: Absent from some manuscripts. 𝔓47 𝔓115

OEBand he cried in a loud voice like the roaring of a lion. At his cry the seven peals of thunder spoke, each with its own voice.

WEBBEHe cried with a loud voice, as a lion roars. When he cried, the seven thunders uttered their voices.

WMBB (Same as above)

NETThen he shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders sounded their voices.

LSVand he cried with a great voice, as a lion roars, and when he cried, the seven thunders spoke out their voices;

FBVHe gave a great shout, like a lion roaring. When he shouted, the seven thunders responded.

TCNTand cried out with a loud voice, like a lion roaring. When he cried out, the seven thunders sounded their voices.

T4THe shouted something with a loud voice, a voice like the roar of a lion. When he shouted this, it thundered seven times, speaking words that I could understand.

LEBAnd he cried out with a loud voice like a lion roars, and when he cried out, the seven thunders sounded[fn] their own voices.


10:3 Or “spoke”

BBEAnd he gave a loud cry, like the angry voice of a lion: and at his cry the voices of the seven thunders were sounding.

MoffNo Moff REV book available

Wymthhe cried out in a loud voice which resembled the roar of a lion. And when he had cried out, each of the seven peals of thunder uttered its own message.

ASVand he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.

DRAAnd he cried with a loud voice as when a lion roareth. And when he had cried, seven thunders uttered their voices.

YLTand he cried with a great voice, as a lion doth roar, and when he cried, speak out did the seven thunders their voices;

Drbyand cried with a loud voice as a lion roars. And when he cried, the seven thunders uttered their own voices.

RVand he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.

WbstrAnd cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.

KJB-1769And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.

KJB-1611And cryed with a loude voice, as when a Lion roareth: and when hee had cried, seuen thunders vttered their voices.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd cryed with a loude voyce, as whe a Lion roreth: And when he had cryed, seuen thunders vttered their voyces.
   (And cried with a loud voice, as when a Lion roreth: And when he had cried, seven thunders uttered their voices.)

GnvaAnd cried with a loude voyce, as when a lyon roareth: and when he had cried, seuen thunders vttered their voyces.
   (And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. )

CvdlAnd cryed with a lowde voyce, as when a lyon roreth. And when he had cryed, seue thondres spake their voyces.
   (And cried with a lowde voice, as when a lion roreth. And when he had cried, seven thondres spake their voices.)

TNTAnd cryed with a lowde voyce as when a lyon roreth. And when he had cryed seven thondres spake their voyces.
   (And cried with a lowde voice as when a lion roreth. And when he had cried seven thondres spake their voices. )

WyclAnd he criede with a greet vois, as a lioun whanne he roreth; and whanne he hadde cried, the seuene thundris spaken her voicis.
   (And he cried with a great voice, as a lion when he roreth; and when he had cried, the seven thunderings spaken her voicis.)

LuthUnd er schrie mit großer Stimme wie ein Löwe brüllet; und da er schrie, redeten sieben Donner ihre Stimmen.
   (And he shouted/screamed with large voice like a Löwe brüllet; and there he schrie, talked seven Donner their/her Stimmen.)

ClVget clamavit voce magna, quemadmodum cum leo rugit. Et cum clamasset, locuta sunt septem tonitrua voces suas.[fn]
   (and clamavit voce magna, quemadmodum when/with leo rugit. And when/with clamasset, locuta are seven tonitrua voices suas. )


10.3 Quemadmodum cum leo rugit. Vox leonis ostendit ejus virtutem et infert terrorem. Cum leo cauda circa silvam sulcum fecerit et rugit, nulla ferarum audet exire: ita Christus suos in fide concludens, rugit ne aliquis exeat.


10.3 Quemadmodum when/with leo rugit. The_voice leonis ostendit his virtutem and infert terrorem. Since leo cauda circa silvam sulcum fecerit and rugit, nulla ferarum audet exire: ita Christus suos in fide concludens, rugit not aliwho/any exeat.

UGNTκαὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
   (kai ekraxen fōnaʸ megalaʸ hōsper leōn mukatai. kai hote ekraxen, elalaʸsan hai hepta brontai tas heautōn fōnas.)

SBL-GNTκαὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
   (kai ekraxen fōnaʸ megalaʸ hōsper leōn mukatai. kai hote ekraxen, elalaʸsan hai hepta brontai tas heautōn fōnas.)

TC-GNTκαὶ ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται· καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
   (kai ekraxe fōnaʸ megalaʸ hōsper leōn mukatai; kai hote ekraxen, elalaʸsan hai hepta brontai tas heautōn fōnas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:2-3 Although the scroll is small, it is not unimportant. It reveals a small yet critical part of God’s purposes in events still to come before eternity begins.
• he gave a great shout: Cp. Job 37:2-5; Ps 18:13; 29:3-4.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται

˱with˲_/a/_voice loud as /a/_lion /is/_roaring

The point of this comparison is probably that the loud voice of the angel commanded attention like the roar of a lion. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [in a loud voice that commanded attention as does a lion’s roar]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ

spoke the seven thunders

John speaks of these seven thunders as if he assumes that his readers will know what or who they are, but he has not introduced or explained them earlier in the book and interpreters are not certain of their identity. If it would be helpful to your readers, you could introduce them in such a way as to indicate that John has not identified them previously. Alternate translation: [seven thunders spoke]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ

spoke the seven thunders

This expression could mean that thunder spoke or sounded seven times, rather than that seven different thunders spoke. You could say that in your translation or indicate this possibility in a footnote. Alternate translation: [thunder spoke seven times] or [thunder sounded seven times]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ἐλάλησαν & τὰς ἑαυτῶν φωνάς

spoke & the ˱of˲_themselves voices

It might seem that the expression spoke their own voices contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [spoke]

BI Rev 10:3 ©