Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 10 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
OET (OET-LV) and he_cried_out with_a_voice loud as a_lion is_roaring.
And when he_cried_out, spoke the seven thunders the of_themselves voices.
OET (OET-RV) and shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders spoke out in their own voices.
In this section, John saw a powerful angel come down from heaven to the earth. John described what the angel looked like. When the angel shouted, John heard seven beings speak with loud voices like thunder. God told John not to write what they said. The powerful angel announced that when the seventh angel blew his trumpet, God would finish his plan. Then God told John to eat the scroll that the angel held. He also told John that he would show him more future events.
Other examples of headings for this section are:
John saw an angel holding a small scroll
The Angel with the Little Scroll (NRSV)
Then he cried out in a loud voice like the roar of a lion.
and shouted in a loud voice that sounded like the roar of a lion.
He shouted loudly, like the very loud bellowing of a fierce lion/animal.
he cried out in a loud voice: The angel probably shouted without using words, as when a lion roars. But he may have shouted words. Translate the words loud voice in a way that allows for either possibility. Other ways to translate this clause are:
he shouted in a loud voice (GW)
he shouted loudly (NCV)
like the roar of a lion: The word roar refers to the very loud noise that animals such as oxen and lions make. A lion’s roar can be heard far away. It causes people to be afraid.
In some languages people are not familiar with lions. If that is true in your language, you may want to:
Describe the meaning. For example:
the very loud bellowing of a fierce/angry animal
Use the name of an animal in your area that makes a very loud, frightening noise. For example:
the bellowing of a bull You may then want to indicate the literal words in a footnote, using the major language word for lion. An example footnote is:
Literally: “the roar of a lion.”
Use the major language word for lion.
And when he cried out, the seven thunders sounded their voices.
And when he shouted, the voices of seven thunders spoke. (NCV)
After he shouted, seven peals of thunder uttered words.
the seven thunders sounded their voices: The Greek clause is literally “the seven thunders spoke their voices.” It refers to speaking actual words. Other ways to translate this clause are:
the seven peals of thunder uttered their voices (NASB)
the seven thunders spoke with voices of their own (GW)
the seven thunders spoke (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται
˱with˲_˓a˒_voice loud as ˓a˒_lion ˓is˒_roaring
The point of this comparison is probably that the loud voice of the angel commanded attention like the roar of a lion. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [in a loud voice that commanded attention as does a lion’s roar]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ
spoke the (Some words not found in SR-GNT: καί ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται Καί ὅτε ἔκραξεν ἐλάλησαν αἱ ἑπτά βρονταί τάς ἑαυτῶν φωνάς)
John speaks of these seven thunders as if he assumes that his readers will know what or who they are, but he has not introduced or explained them earlier in the book and interpreters are not certain of their identity. If it would be helpful to your readers, you could introduce them in such a way as to indicate that John has not identified them previously. Alternate translation: [seven thunders spoke]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ
spoke the (Some words not found in SR-GNT: καί ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται Καί ὅτε ἔκραξεν ἐλάλησαν αἱ ἑπτά βρονταί τάς ἑαυτῶν φωνάς)
This expression could mean that thunder spoke or sounded seven times, rather than that seven different thunders spoke. You could say that in your translation or indicate this possibility in a footnote. Alternate translation: [thunder spoke seven times] or [thunder sounded seven times]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἐλάλησαν & τὰς ἑαυτῶν φωνάς
spoke & (Some words not found in SR-GNT: καί ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται Καί ὅτε ἔκραξεν ἐλάλησαν αἱ ἑπτά βρονταί τάς ἑαυτῶν φωνάς)
It might seem that the expression spoke their own voices contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [spoke]
OET (OET-LV) and he_cried_out with_a_voice loud as a_lion is_roaring.
And when he_cried_out, spoke the seven thunders the of_themselves voices.
OET (OET-RV) and shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders spoke out in their own voices.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.