Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And I_saw another sign in the heaven, great and marvellous, seven messengers having seven plagues the last, because in them was_finished the rage of_ the _god.
OET (OET-RV) Then I saw another miraculous sign in heaven: seven messengers with the seven final plagues, because the expression of God’s anger will finish with these.
In this section, John saw another sign in heaven. The sign was seven angels ready to cause seven plagues. He also saw a group of believers who had not submitted to Satan. They sang a song of praise to God and Jesus. Then he saw the seven angels prepare to inflict the plagues on those who refused to submit to God.
Other examples of headings for this section are:
John saw seven angels empowered to cause seven plagues and a group of believers in heaven
The believers who were victorious over the beast sang praise
Then I saw another great and marvelous sign in heaven:
¶ Then I saw another sign/portent in heaven, a great and amazing one/sign,
¶ I saw another spectacular/important and wonderful vision in heaven.
Then I saw another great and marvelous sign in heaven: The Greek clause is literally “I saw another sign in heaven great and marvelous.” The phrase great and marvelous describes the sign. It occurs last in the clause to emphasize the fact that John thought that the sign was great and marvelous. For example:
I saw in heaven another sign, indeed a great and marvelous one:
great: Here the word great refers to the intensity or importance of the sign. The word here does not refer to the size of the sign. Other ways to translate this word are:
spectacular
important
marvelous: This word refers to something that causes wonder, awe, or amazement. Other ways to translate this word are:
wonderful (RSV)
amazing (GNT)
sign: The word sign refers to something that has a symbolic meaning. It suggests or points to something other than itself. Other ways to translate this word are:
mysterious sight (GNT)
portent (RSV)
See how you translated this word in 12:1 or 13:13.
heaven: The word heaven refers here to the place where God lives.
seven angels with the seven final plagues,
namely, seven angels having seven disasters,
The vision was seven angels, each holding one of the seven last plagues.
with which the wrath of God is completed.
which are the last disasters, because God’s great anger will finish/end when/after those disasters happen.
They are the last plagues because they are the final demonstrations of God’s wrath.
The sign (15:1a) is described here. The BSB indicates this with a colon (:) at the end of 15:1a. The RSV uses a comma (,) and allows the context to imply the connection in English. Other ways to translate this connection are:
There were… (GNT)
which was…
namely,…
seven angels with the seven final plagues, with which the wrath of God is completed: The words after the long dash explain why these plagues were the last plagues. Other ways to translate this are:
seven plagues, which are the last ones, because they are the final expression of God’s anger (GNT)
seven plagues. These plagues are the last ones because when they occur God’s anger is finished
seven plagues. These plagues are the last ones because God’s anger will end after they happen
with: The Greek word that the BSB translates as with is literally “having.” The word “having” indicates that the angels were somehow holding the plagues. They would mix these plagues in the bowls (15:7b). Other ways to translate this word are:
who had (NASB)
bearing
bringing
plagues: This word refers to disasters that harm a lot of people. It can refer to diseases that kill many people. It can refer to locusts that damage many crops. See how you translated this word in 6:8 or 11:6.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
μέγα καὶ θαυμαστόν
great (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καί θαυμαστόν ἀγγέλους ἑπτά ἔχοντας πληγάς ἑπτά τάς ἐσχάτας ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμός τοῦ Θεοῦ)
The terms great and marvelous mean similar things. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [amazing]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ τὰς ἐσχάτας
having (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καί θαυμαστόν ἀγγέλους ἑπτά ἔχοντας πληγάς ἑπτά τάς ἐσχάτας ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμός τοῦ Θεοῦ)
John is speaking of these plagues as if they were something that the seven angels had in their possession. He means that God had made these angels responsible for administering the plagues. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [who would be responsible for administering seven final plagues]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ
˓was˒_finished the (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καί θαυμαστόν ἀγγέλους ἑπτά ἔχοντας πληγάς ἑπτά τάς ἐσχάτας ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμός τοῦ Θεοῦ)
John is referring to God’s punishments for sin by association with the wrath that God feels because of sin. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the punishments of God were finished]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ
˓was˒_finished the (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον ἄλλο σημεῖον ἐν τῷ οὐρανῷ μέγα καί θαυμαστόν ἀγγέλους ἑπτά ἔχοντας πληγάς ἑπτά τάς ἐσχάτας ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμός τοῦ Θεοῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God finished punishing all wrongdoing]
15:1 This cycle of seven last plagues (15:1–16:21) brings God’s wrath against his enemies to completion (see 16:17; Amos 1–2; Rom 1:18–2:16). Revelation returns later to the subjects of God’s wrath (Rev 19:15-21).
OET (OET-LV) And I_saw another sign in the heaven, great and marvellous, seven messengers having seven plagues the last, because in them was_finished the rage of_ the _god.
OET (OET-RV) Then I saw another miraculous sign in heaven: seven messengers with the seven final plagues, because the expression of God’s anger will finish with these.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.