Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the grapes were trampled in the winepress outside the city, and blood came out of it and flowed up to the height of a horse’s bridle for 300 kilometres.
OET-LV And was_trodden the wine-press outside the city, and came_out blood out_of the wine-press, until the bridles of_the horses from thousand stadiums six_hundred.
SR-GNT Καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ, ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων. ‡
(Kai epataʸthaʸ haʸ laʸnos exōthen taʸs poleōs, kai exaʸlthen haima ek taʸs laʸnou, aⱪri tōn ⱪalinōn tōn hippōn apo stadiōn ⱪiliōn hexakosiōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the winepress was trampled outside the city, and blood came out from the winepress up to the bridles of the horses for 1,600 stadia.
UST God trampled the grapes in the winepress outside the city. When he did, blood poured out of the winepress! It flowed in such quantity that it formed a stream that was a meter and a half deep and extended for three hundred kilometers.
BSB And the winepress was trodden outside the city, and the blood that flowed from it rose as high as the bridles of the horses for a distance of 1,600 stadia.[fn]
14:20 1,600 stadia is approximately 184 miles or 296 kilometers.
BLB And the winepress was trodden outside the city, and blood flowed out of the winepress, as high as the bridles of the horses, to the distance of one thousand six hundred stadia.
AICNT And the winepress was trodden outside the city, and blood flowed from the winepress up to the horses' bridles, for a distance of sixteen hundred stadia.
OEB The grapes were trodden in the press outside the city; and blood came out of the press, rising as high as the bridles of the horses for a distance of two hundred miles.
WEBBE The wine press was trodden outside of the city, and blood came out of the wine press, up to the bridles of the horses, as far as one thousand and six hundred stadia.[fn]
14:20 1600 stadia = 296 kilometres or 184 miles
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Then the winepress was stomped outside the city, and blood poured out of the winepress up to the height of horses’ bridles for a distance of almost two hundred miles.
LSV and the winepress was trodden outside of the city, and blood came forth out of the winepress—to the bridles of the horses, one thousand six hundred stadia.
FBV They were trampled in the winepress outside the city. Blood flowed out of the winepress to the height of a horse's bridle, and to a distance of 1,600 stadia.[fn]
14:20 184 miles (296 kilometers).
TCNT Then the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, as high as a horse's bridle, for one thousand six hundred stadia.
T4T The wicked people were trampled on {God’s agent trod on the wicked people} in the winepress outside the city. The blood that came out from the winepress flowed in a stream so deep that it reached to the bridles of the horses, and extended ◄180 miles/300 kilometers►.
LEB And the winepress was stomped outside the city, and blood went out from the winepress up to the bridles of the horses, about one thousand six hundred stadia.[fn]
14:20 That is, about 300 km (200 mi); a stade (plural stadia) was a measure of distance about 192 m (607 ft)
BBE And the grapes were crushed under foot outside the town, and blood came out from them, even to the head-bands of the horses, two hundred miles.
Moff No Moff REV book available
Wymth And the winepress was trodden outside the city, and out of it came blood reaching the horses' bridles for a distance of 200 miles.
¶
ASV And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
DRA And the press was trodden without the city, and blood came out of the press, up to the horses’ bridles, for a thousand and six hundred furlongs.
YLT and trodden was the wine-press outside of the city, and blood did come forth out of the wine-press — unto the bridles of the horses, a thousand, six hundred furlongs.
Drby and the wine-press was trodden without the city, and blood went out of the wine-press to the bits of the horses for a thousand six hundred stadia.
RV And the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.
Wbstr And the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses' bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
KJB-1769 And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.
KJB-1611 And the winepresse was troden without the citie, and blood came out of the winepresse, euen vnto the horse bridles, by the space of a thousand and sixe hundred furlongs.
(And the winepresse was troden without the city, and blood came out of the winepresse, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.)
Bshps And the wynefat was troden without the citie, and blood came out of the fat, euen vnto the horse bridles, by the space of a thousand & sixe hundreth furlonges.
(And the wynefat was troden without the city, and blood came out of the fat, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundreth furlonges.)
Gnva And the wine presse was troden without the citie, and blood came out of the wine presse, vnto the horse bridles, by the space of a thousand and sixe hundreth furlongs.
(And the wine press was troden without the city, and blood came out of the wine press, unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundreth furlongs. )
Cvdl & the wynefat was trodden without the cite, and bloude came out of the fat, euen vnto the horsse brydles by the space of a thousande and sixe hundreth furlonges.
(& the wynefat was trodden without the city, and blood came out of the fat, even unto the horsse brydles by the space of a thousand and six hundreth furlonges.)
TNT and the wynefat was trodden with out the cite and bloud came oute of the fat even vnto the hors brydles by the space of a thowsande and .vi. C. furlonges.
(and the wynefat was trodden with out the cite and blood came oute of the fat evening unto the hors brydles by the space of a thowsande and .vi. C. furlonges. )
Wyc And the lake was troddun without the citee, and the blood wente out of the lake til to the `bridels of horsis, bi furlongis a thousynd and six hundrid.
(And the lake was troddun without the city, and the blood went out of the lake till to the `bridels of horsis, by furlongis a thousynd and six hundred.)
Luth Und die Kelter ward außer der Stadt gekeltert; und das Blut ging von der Kelter bis an die Zäume der Pferde, durch tausend sechshundert Feldwegs.
(And the Kelter what/which außer the/of_the city gekeltert; and the blood went from the/of_the Kelter until at the Zäume the/of_the horsee, through tausend six-hundred Feldwegs.)
ClVg et calcatus est lacus extra civitatem, et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sexcenta.[fn]
(and calcatus it_is lacus extra civitatem, and exivit sanguis about lacu until to frenos equorum through stadia a_thousand sexcenta. )
14.20 Et exivit sanguis. Æterna pœna pro peccato sanguinis, non autem vinum quod est in cellario Dei ponitur. Usque ad frenos equorum, id est usque ad ipsos rectores iniquorum puniendos, scilicet diabolos. Per stadia. Omnes intellige ludis mundi, id est vitiis detentos, qui vel simpliciter in hoc sunt perfecti, quod per sex habemus; vel perfectiores, quod per centum; vel perfectissimi, quod per mille.
14.20 And exivit sanguis. Æterna pœna for peccato blood, not/no however vinum that it_is in cellario of_God putsur. Usque to frenos equorum, id it_is until to themselves rectores iniquorum puniendos, scilicet diabolos. Per stadia. All_of_them intellige ludis mundi, id it_is vitiis detentos, who or simpliciter in this are perfecti, that through sex habemus; or perfectiores, that through centum; or perfectissimi, that through mille.
UGNT καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ, ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
(kai epataʸthaʸ haʸ laʸnos exōthen taʸs poleōs, kai exaʸlthen haima ek taʸs laʸnou, aⱪri tōn ⱪalinōn tōn hippōn apo stadiōn ⱪiliōn hexakosiōn.)
SBL-GNT καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
(kai epataʸthaʸ haʸ laʸnos exōthen taʸs poleōs, kai exaʸlthen haima ek taʸs laʸnou aⱪri tōn ⱪalinōn tōn hippōn apo stadiōn ⱪiliōn hexakosiōn.)
TC-GNT Καὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς [fn]ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων [fn]χιλίων ἑξακοσίων.
(Kai epataʸthaʸ haʸ laʸnos exōthen taʸs poleōs, kai exaʸlthen haima ek taʸs laʸnou aⱪri tōn ⱪalinōn tōn hippōn, apo stadiōn ⱪiliōn hexakosiōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπατήθη ἡ ληνὸς
/was/_trodden the winepress
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “workers trampled the winepress”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπατήθη ἡ ληνὸς
/was/_trodden the winepress
John is referring to the grapes in the winepress by association with the winepress itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “workers trampled the grapes in the winepress”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
αἷμα
blood
John is referring to a stream of blood by association with the blood that ran out of the winepress. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “a stream of blood”
Note 4 topic: translate-unknown
ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων
until the bridles ˱of˲_the horses
The word bridles describes sets of headgear that riders use to control horses. If your readers would not be familiar with what bridles are, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “as high as horses’ heads”
Note 5 topic: translate-bdistance
σταδίων χιλίων ἑξακοσίων
stadiums thousand six_hundred
The word stadia is the plural form of “stadium,” which was a distance of about 185 meters. If it would be helpful in your language, you could give the equivalent in modern measurements. Alternate translation: “about 300 kilometers” or “about 200 miles”