Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel REV 14:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 14:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the grapes were trampled in the winepress outside the city, and blood came out of it and flowed up to the height of a horse’s bridle for 300 kilometres.

OET-LVAnd was_trodden the wine-press outside the city, and came_out blood out_of the wine-press, until the bridles of_the horses from thousand stadiums six_hundred.

SR-GNTΚαὶ ἐπατήθη ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ, ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
   (Kai epataʸthaʸ haʸ laʸnos exōthen taʸs poleōs, kai exaʸlthen haima ek taʸs laʸnou, aⱪri tōn ⱪalinōn tōn hippōn apo stadiōn ⱪiliōn hexakosiōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the winepress was trampled outside the city, and blood came out from the winepress up to the bridles of the horses for 1,600 stadia.

USTGod trampled the grapes in the winepress outside the city. When he did, blood poured out of the winepress! It flowed in such quantity that it formed a stream that was a meter and a half deep and extended for three hundred kilometers.

BSBAnd the winepress was trodden outside the city, and the blood that flowed from it rose as high as the bridles of the horses for a distance of 1,600 stadia.[fn]


14:20 1,600 stadia is approximately 184 miles or 296 kilometers.

BLBAnd the winepress was trodden outside the city, and blood flowed out of the winepress, as high as the bridles of the horses, to the distance of one thousand six hundred stadia.


AICNTAnd the winepress was trodden outside the city, and blood flowed from the winepress up to the horses' bridles, for a distance of sixteen hundred stadia.

OEBThe grapes were trodden in the press outside the city; and blood came out of the press, rising as high as the bridles of the horses for a distance of two hundred miles.

WEBBEThe wine press was trodden outside of the city, and blood came out of the wine press, up to the bridles of the horses, as far as one thousand and six hundred stadia.[fn]


14:20 1600 stadia = 296 kilometres or 184 miles

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThen the winepress was stomped outside the city, and blood poured out of the winepress up to the height of horses’ bridles for a distance of almost two hundred miles.

LSVand the winepress was trodden outside of the city, and blood came forth out of the winepress—to the bridles of the horses, one thousand six hundred stadia.

FBVThey were trampled in the winepress outside the city. Blood flowed out of the winepress to the height of a horse's bridle, and to a distance of 1,600 stadia.[fn]


14:20 184 miles (296 kilometers).

TCNTThen the winepress was trodden outside the city, and blood came out of the winepress, as high as a horse's bridle, for one thousand six hundred stadia.

T4TThe wicked people were trampled on {God’s agent trod on the wicked people} in the winepress outside the city. The blood that came out from the winepress flowed in a stream so deep that it reached to the bridles of the horses, and extended 180 miles/300 kilometers►.

LEBAnd the winepress was stomped outside the city, and blood went out from the winepress up to the bridles of the horses, about one thousand six hundred stadia.[fn]


14:20 That is, about 300 km (200 mi); a stade (plural stadia) was a measure of distance about 192 m (607 ft)

BBEAnd the grapes were crushed under foot outside the town, and blood came out from them, even to the head-bands of the horses, two hundred miles.

MoffNo Moff REV book available

WymthAnd the winepress was trodden outside the city, and out of it came blood reaching the horses' bridles for a distance of 200 miles.
¶ 

ASVAnd the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.

DRAAnd the press was trodden without the city, and blood came out of the press, up to the horses’ bridles, for a thousand and six hundred furlongs.

YLTand trodden was the wine-press outside of the city, and blood did come forth out of the wine-press — unto the bridles of the horses, a thousand, six hundred furlongs.

Drbyand the wine-press was trodden without the city, and blood went out of the wine-press to the bits of the horses for a thousand six hundred stadia.

RVAnd the winepress was trodden without the city, and there came out blood from the winepress, even unto the bridles of the horses, as far as a thousand and six hundred furlongs.

WbstrAnd the wine-press was trodden without the city, and blood came out of the wine-press, even to the horses' bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.

KJB-1769And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.

KJB-1611And the winepresse was troden without the citie, and blood came out of the winepresse, euen vnto the horse bridles, by the space of a thousand and sixe hundred furlongs.
   (And the winepresse was troden without the city, and blood came out of the winepresse, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundred furlongs.)

BshpsAnd the wynefat was troden without the citie, and blood came out of the fat, euen vnto the horse bridles, by the space of a thousand & sixe hundreth furlonges.
   (And the wynefat was troden without the city, and blood came out of the fat, even unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundreth furlonges.)

GnvaAnd the wine presse was troden without the citie, and blood came out of the wine presse, vnto the horse bridles, by the space of a thousand and sixe hundreth furlongs.
   (And the wine press was troden without the city, and blood came out of the wine press, unto the horse bridles, by the space of a thousand and six hundreth furlongs. )

Cvdl& the wynefat was trodden without the cite, and bloude came out of the fat, euen vnto the horsse brydles by the space of a thousande and sixe hundreth furlonges.
   (& the wynefat was trodden without the city, and blood came out of the fat, even unto the horsse brydles by the space of a thousand and six hundreth furlonges.)

TNTand the wynefat was trodden with out the cite and bloud came oute of the fat even vnto the hors brydles by the space of a thowsande and .vi. C. furlonges.
   (and the wynefat was trodden with out the cite and blood came oute of the fat evening unto the hors brydles by the space of a thowsande and .vi. C. furlonges. )

WyclAnd the lake was troddun without the citee, and the blood wente out of the lake til to the `bridels of horsis, bi furlongis a thousynd and six hundrid.
   (And the lake was troddun without the city, and the blood went out of the lake till to the `bridels of horsis, by furlongis a thousynd and six hundred.)

LuthUnd die Kelter ward außer der Stadt gekeltert; und das Blut ging von der Kelter bis an die Zäume der Pferde, durch tausend sechshundert Feldwegs.
   (And the Kelter what/which außer the/of_the city gekeltert; and the blood went from the/of_the Kelter until at the Zäume the/of_the horsee, through tausend six-hundred Feldwegs.)

ClVget calcatus est lacus extra civitatem, et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum per stadia mille sexcenta.[fn]
   (and calcatus it_is lacus extra civitatem, and exivit sanguis about lacu until to frenos equorum through stadia a_thousand sexcenta. )


14.20 Et exivit sanguis. Æterna pœna pro peccato sanguinis, non autem vinum quod est in cellario Dei ponitur. Usque ad frenos equorum, id est usque ad ipsos rectores iniquorum puniendos, scilicet diabolos. Per stadia. Omnes intellige ludis mundi, id est vitiis detentos, qui vel simpliciter in hoc sunt perfecti, quod per sex habemus; vel perfectiores, quod per centum; vel perfectissimi, quod per mille.


14.20 And exivit sanguis. Æterna pœna for peccato blood, not/no however vinum that it_is in cellario of_God putsur. Usque to frenos equorum, id it_is until to themselves rectores iniquorum puniendos, scilicet diabolos. Per stadia. All_of_them intellige ludis mundi, id it_is vitiis detentos, who or simpliciter in this are perfecti, that through sex habemus; or perfectiores, that through centum; or perfectissimi, that through mille.

UGNTκαὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ, ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
   (kai epataʸthaʸ haʸ laʸnos exōthen taʸs poleōs, kai exaʸlthen haima ek taʸs laʸnou, aⱪri tōn ⱪalinōn tōn hippōn apo stadiōn ⱪiliōn hexakosiōn.)

SBL-GNTκαὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων ἀπὸ σταδίων χιλίων ἑξακοσίων.
   (kai epataʸthaʸ haʸ laʸnos exōthen taʸs poleōs, kai exaʸlthen haima ek taʸs laʸnou aⱪri tōn ⱪalinōn tōn hippōn apo stadiōn ⱪiliōn hexakosiōn.)

TC-GNTΚαὶ ἐπατήθη ἡ ληνὸς [fn]ἔξωθεν τῆς πόλεως, καὶ ἐξῆλθεν αἷμα ἐκ τῆς ληνοῦ ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων, ἀπὸ σταδίων [fn]χιλίων ἑξακοσίων.
   (Kai epataʸthaʸ haʸ laʸnos exōthen taʸs poleōs, kai exaʸlthen haima ek taʸs laʸnou aⱪri tōn ⱪalinōn tōn hippōn, apo stadiōn ⱪiliōn hexakosiōn. )


14:20 εξωθεν ¦ εξω Αν ANT TR

14:20 χιλιων εξακοσιων ¦ αχ΄ BYZ

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:14-20 Two brief scenes portray God’s judgment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπατήθη ἡ ληνὸς

/was/_trodden the winepress

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [workers trampled the winepress]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπατήθη ἡ ληνὸς

/was/_trodden the winepress

John is referring to the grapes in the winepress by association with the winepress itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [workers trampled the grapes in the winepress]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

αἷμα

blood

John is referring to a stream of blood by association with the blood that ran out of the winepress. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [a stream of blood]

Note 4 topic: translate-unknown

ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων

until the bridles ˱of˲_the horses

The word bridles describes sets of headgear that riders use to control horses. If your readers would not be familiar with what bridles are, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [as high as horses’ heads]

Note 5 topic: translate-bdistance

σταδίων χιλίων ἑξακοσίων

stadiums thousand six_hundred

The word stadia is the plural form of “stadium,” which was a distance of about 185 meters. If it would be helpful in your language, you could give the equivalent in modern measurements. Alternate translation: [about 300 kilometers] or [about 200 miles]

BI Rev 14:20 ©