Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Who will refuse to respect you, Yahweh,
⇔ and honour your name?
⇔ Yes, you alone are HOLY,
⇔ because all the nations will come
⇔ and worship in front of you,
⇔ because your RIGHTEOUS acts have been revealed.”
OET-LV Who by_no_means not may_be_afraid, master, and will_be_glorifying the name of_you, because you_alone devout are?
Because all the nations will_be_coming and they_will_be_prostrating before you, because the just_acts of_you were_revealed.
SR-GNT Τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, ˚Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος; ‘Ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου’, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.” ‡
(Tis ou maʸ fobaʸthaʸ, ˚Kurie, kai doxasei to onoma sou, hoti monos hosios; ‘Hoti panta ta ethnaʸ haʸxousin kai proskunaʸsousin enōpion sou’, hoti ta dikaiōmata sou efanerōthaʸsan.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Who will certainly not fear you, Lord,
⇔ and glorify your name?
⇔ For you alone are holy.
⇔ For all the nations will come
⇔ and worship before you,
⇔ because your righteous deeds have been manifested.”
UST O Lord, everyone will fear you and honor you because you alone are holy.
⇔ Yes, people from every group will come and bow down to you in worship
⇔ because you have shown that you have judged everyone in the right way.”
BSB Who will not fear You, O Lord,
⇔ and glorify Your name?
⇔ For You alone are holy.
⇔ All nations will come and worship before You,
⇔ for Your righteous acts have been revealed.”
BLB Who should not fear You, O Lord, and will glorify Your name? For You alone are holy. For all the nations will come and will worship before You, because Your righteous acts have been revealed."
AICNT Who will [not][fn] fear [[you,]][fn] the Lord, and glorify your name? For you alone are holy. For all the nations will come and worship before you [[Lord]],[fn] for your righteous acts have been revealed.”
15:4, not: Absent from ℵ(01).
15:4, you: Some manuscripts include. 𝔓47 ℵ(01) BYZ TR ‖Absent from A(02) C(04) NA28 SBLGNT THGNT.
15:4, Lord: Some manuscripts include. A(02)
OEB Who will not honour and praise your name, Lord? You alone are holy! All nations will come and worship before you, for your judgments have become manifest.”
WEBBE Who wouldn’t fear you, Lord,
⇔ and glorify your name?
⇔ For you only are holy.
⇔ For all the nations will come and worship before you.
⇔ For your righteous acts have been revealed.”
WMBB (Same as above)
NET Who will not fear you, O Lord,
⇔ and glorify your name, because you alone are holy?
⇔ All nations will come and worship before you
⇔ for your righteous acts have been revealed.”
LSV Who may not fear You, O LORD, and glorify Your Name? Because You alone [are] holy, because all the nations will come and worship before You, because Your righteous acts were revealed.”
FBV Who would not be in awe of you, Lord? Who would not glorify your name? For only you are holy. All nations will come and worship you because you have demonstrated by your actions that you do what is right!”
TCNT Who could not fear [fn]yoʋ, O Lord,
⇔ and glorify yoʋr name?
⇔ For yoʋ alone are holy.
⇔ All [fn]the nations will come
⇔ and worship before yoʋ,
⇔ for yoʋr righteous acts have been revealed.”
T4T O Lord, you alone are holy!
⇔ People of [MTY] all nations will come and worship you,
⇔ because you show everyone that you have judged everyone righteously.
⇔ So, everyone will fear you and honor you! [RHQ].
LEB • and glorify your name? • For only you are holy, • because all the nations[fn] will come • and worship before you, • because your righteous deeds have been revealed.”
15:3 Or “Gentiles”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context
BBE What man is there who will not have fear before you, O Lord, and give glory to your name? because you only are holy; for all the nations will come and give worship before you; for your righteousness has been made clear.
Moff No Moff REV book available
Wymth Who shall not be afraid, O Lord, and glorify Thy name? For Thou alone art holy. All nations shall come and shall worship Thee, because the righteousness of all that Thou hast done has been made manifest."
ASV Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.
DRA Who shall not fear thee, O Lord, and magnify thy name? For thou only art holy: for all nations shall come, and shall adore in thy sight, because thy judgments are manifest.
YLT who may not fear Thee, O Lord, and glorify Thy name? because Thou alone [art] kind, because all the nations shall come and bow before Thee, because Thy righteous acts were manifested.'
Drby Who shall not fear [thee], O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy; for all nations shall come and do homage before thee; for thy righteousnesses have been made manifest.
RV Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.
Wbstr Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
KJB-1769 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
(Who shall not fear thee/you, O Lord, and glorify thy/your name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee/you; for thy/your judgements are made manifest. )
KJB-1611 [fn]Who shall not feare thee, O Lord, and glorifie thy Name? for thou onely art holy: for all nations shall come and worship before thee, for thy iudgements are made manifest.
(Who shall not fear thee/you, O Lord, and glorifie thy/your Name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee/you, for thy/your judgements are made manifest.)
15:4 Iere.10.7.
Bshps Who shall not feare thee O Lorde, and glorifie thy name? for thou only art holy: And all gentiles shal come and worship before thee, for thy iudgemetes are made manifest.
(Who shall not fear thee/you O Lord, and glorifie thy/your name? for thou/you only art holy: And all gentiles shall come and worship before thee/you, for thy/your judgemetes are made manifest.)
Gnva Who shall not feare thee, O Lord, and glorifie thy Name! for thou onely art holy, and all nations shall come and worship before thee: for thy iudgements are made manifest.
(Who shall not fear thee/you, O Lord, and glorifie thy/your Name! for thou/you only art holy, and all nations shall come and worship before thee/you: for thy/your judgements are made manifest. )
Cvdl Who shal not feare the O LORDE and gloryfie thy name? For thou only art holy, for all getiles shall come and worshippe before the, for thy iudgmentes are made manyfest.
(Who shall not fear the O LORD and gloryfie thy/your name? For thou/you only art holy, for all getiles shall come and worshippe before them, for thy/your judgementes are made manyfest.)
TNT Who shall not feare o lorde and gloryfy thy name? For thou only arte holy and all gentylls shall come and worshippe before the for thy iudgmentes are made manyfeste.
(Who shall not fear o lord and gloryfy thy/your name? For thou/you only art holy and all gentylls shall come and worshippe before the for thy/your judgementes are made manyfeste. )
Wycl Lord, who schal not drede thee, and magnyfie thi name? for thou aloone art merciful; for alle folkis schulen come, and worschipe in thi siyt, for thi domes ben open.
(Lord, who shall not dread thee/you, and magnyfie thy/your name? for thou/you alone art merciful; for all folks/people should come, and worship in thy/your sight, for thy/your domes been open.)
Luth Wer soll dich nicht fürchten, HErr, und deinen Namen preisen? Denn du bist allein heilig. Denn alle Heiden werden kommen und anbeten vor dir; denn deine Urteile sind offenbar worden.
(Who should you/yourself not fürchten, LORD, and deinen name(s) preisen? Because you are alone holy. Because all heathens become coming and worship before/in_front_of dir; because your Urteile are offenbar worden.)
ClVg Quis non timebit te, Domine, et magnificabit nomen tuum? quia solus pius es: quoniam omnes gentes venient, et adorabunt in conspectu tuo, quoniam judicia tua manifesta sunt.[fn]
(Who not/no timebit you(sg), Master, and magnificabit nomen tuum? because solus pius es: quoniam everyone gentes venient, and adorabunt in in_sight tuo, quoniam yudicia your manifesta are. )
15.4 Judicia tua, etc. Quod quosdam eligis, quosdam reprobas, ut cognoscant fideles esse ex justitia.
15.4 Yudicia tua, etc. That quosdam eligis, quosdam reprobas, as cognoscant fideles esse from justitia.
UGNT τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος? ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
(tis ou maʸ fobaʸthaʸ, Kurie, kai doxasei to onoma sou, hoti monos hosios? hoti panta ta ethnaʸ haʸxousin kai proskunaʸsousin enōpion sou, hoti ta dikaiōmata sou efanerōthaʸsan.)
SBL-GNT τίς οὐ μὴ ⸀φοβηθῇ, κύριε, καὶ ⸀δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ⸀ὅσιος; ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
(tis ou maʸ ⸀fobaʸthaʸ, kurie, kai ⸀doxasei to onoma sou, hoti monos ⸀hosios? hoti panta ta ethnaʸ haʸxousin kai proskunaʸsousin enōpion sou, hoti ta dikaiōmata sou efanerōthaʸsan.)
TC-GNT Τίς οὐ μὴ φοβηθῇ [fn]σε, Κύριε,
⇔ καὶ [fn]δοξάσῃ τὸ ὄνομά σου;
⇔ Ὅτι μόνος [fn]ἅγιος·
⇔ ὅτι [fn]πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσι
⇔ καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου,
⇔ ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
(Tis ou maʸ fobaʸthaʸ se, Kurie,
⇔ kai doxasaʸ to onoma sou;
⇔ Hoti monos hagios;
⇔ hoti panta ta ethnaʸ haʸxousi
⇔ kai proskunaʸsousin enōpion sou,
⇔ hoti ta dikaiōmata sou efanerōthaʸsan. )
15:4 σε ¦ — Αν ANT CT
15:4 δοξαση ¦ δοξασει BYZ CT
15:4 αγιος ¦ αγιος ει PCK ¦ οσιος Αν ANT CT TR
15:4 παντα τα εθνη ¦ παντες K BYZ HF
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:4 Who will not fear . . . and glorify your name? This rhetorical question (cp. Jer 10:7) assumes that only a fool would fail to do so (cp. Rev 14:7; 16:9; see Pss 14:1; 53:1).
• God alone is holy: See Rev 16:5; Lev 11:44; 1 Pet 1:16. God’s holiness is the basis for our worship and salvation.
• All nations will . . . worship: Some will be forced to acknowledge God (cp. Phil 2:10-11), but all will recognize that God’s deeds and judgments have been revealed and are righteous and just.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου & ?
who by_no_means not /may_be/_afraid Lord and /will_be/_glorifying the name ˱of˲_you
The victorious believers are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Everyone should fear you, Lord, and glorify your name]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
δοξάσει τὸ ὄνομά σου
/will_be/_glorifying the name ˱of˲_you
Here, name represents the character and reputation of person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [praise you for your excellent character]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιόν σου
before you
Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: [in your presence]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν
the the just_acts ˱of˲_you /were/_revealed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you have manifested your righteous deeds]