Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Who will refuse to respect you, Yahweh,[ref]
⇔ and honour your name?
⇔ Yes, you alone are HOLY,
⇔ because all the nations will come
⇔ and worship in front of you,
⇔ because your RIGHTEOUS acts have been revealed.”
OET-LV Who by_no_means not may_be_afraid, master, and will_be_glorifying the name of_you, because you_alone devout are?
Because all the nations will_be_coming and they_will_be_prostrating before you, because the just_acts of_you were_revealed.
![]()
SR-GNT Τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, ˚Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος; ‘Ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου’, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.” ‡
(Tis ou maʸ fobaʸthaʸ, ˚Kurie, kai doxasei to onoma sou, hoti monos hosios; ‘Hoti panta ta ethnaʸ haʸxousin kai proskunaʸsousin enōpion sou’, hoti ta dikaiōmata sou efanerōthaʸsan.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Who will certainly not fear you, Lord,
⇔ and glorify your name?
⇔ For you alone are holy.
⇔ For all the nations will come
⇔ and worship before you,
⇔ because your righteous deeds have been manifested.”
UST O Lord, everyone will fear you and honor you because you alone are holy.
⇔ Yes, people from every group will come and bow down to you in worship
⇔ because you have shown that you have judged everyone in the right way.”
BSB Who will not fear [You], O Lord,
⇔ and glorify Your name?
⇔ For [You] alone [are] holy.
⇔ All nations will come and worship before You,
⇔ for Your righteous acts have been revealed.”
MSB Who will not fear You, O Lord,
⇔ and glorify Your name?
⇔ For [You] alone [are] holy.
⇔ All nations will come and worship before You,
⇔ for Your righteous acts have been revealed.”
BLB Who should not fear You, O Lord, and will glorify Your name? For You alone are holy. For all the nations will come and will worship before You, because Your righteous acts have been revealed."
AICNT Who will [not][fn] fear [[you,]][fn] the Lord, and glorify your name? For you alone are holy. For all the nations will come and worship before you [[Lord]],[fn] for your righteous acts have been revealed.”
15:4, not: Absent from ℵ(01).
15:4, you: Some manuscripts include. 𝔓47 ℵ(01) BYZ TR ‖Absent from A(02) C(04) NA28 SBLGNT THGNT.
15:4, Lord: Some manuscripts include. A(02)
OEB Who will not honour and praise your name, Lord? You alone are holy! All nations will come and worship before you, for your judgments have become manifest.”
WEBBE Who wouldn’t fear you, Lord,
⇔ and glorify your name?
⇔ For you only are holy.
⇔ For all the nations will come and worship before you.
⇔ For your righteous acts have been revealed.”
WMBB (Same as above)
NET Who will not fear you, O Lord,
⇔ and glorify your name, because you alone are holy?
⇔ All nations will come and worship before you
⇔ for your righteous acts have been revealed.”
LSV Who may not fear You, O LORD, and glorify Your Name? Because You alone [are] holy, because all the nations will come and worship before You, because Your righteous acts were revealed.”
FBV Who would not be in awe of you, Lord? Who would not glorify your name? For only you are holy. All nations will come and worship you because you have demonstrated by your actions that you do what is right!”
TCNT Who could not fear [fn]yoʋ, O Lord,
⇔ and glorify yoʋr name?
⇔ For yoʋ alone are holy.
⇔ [fn]All will come
⇔ and worship before yoʋ,
⇔ for yoʋr righteous acts have been revealed.”
15:4 yoʋ 𝔐C,K [64.4%] ¦ — 𝔐A ANT CT [27.4%]
15:4 all 𝔐K [44.3%] ¦ all the nations 𝔐A,C ANT CT PCK RP TR [52.1%]
T4T O Lord, you alone are holy!
⇔ People of [MTY] all nations will come and worship you,
⇔ because you show everyone that you have judged everyone righteously.
⇔ So, everyone will fear you and honor you! [RHQ].
LEB • Who would never fear, Lord, and glorify your name?
• For only you are holy,
• because all the nations[fn] will come
• and worship before you,
• because your righteous deeds have been revealed.”
15:3 Or “Gentiles”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context
BBE What man is there who will not have fear before you, O Lord, and give glory to your name? because you only are holy; for all the nations will come and give worship before you; for your righteousness has been made clear.
Moff Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name?
⇔ for thou alone art holy.
⇔ Yea, all nations shall come and worship before thee,
⇔ for thy judgments are disclosed."
Wymth Who shall not be afraid, O Lord, and glorify Thy name? For Thou alone art holy. All nations shall come and shall worship Thee, because the righteousness of all that Thou hast done has been made manifest."
ASV Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.
DRA Who shall not fear thee, O Lord, and magnify thy name? For thou only art holy: for all nations shall come, and shall adore in thy sight, because thy judgments are manifest.
YLT who may not fear Thee, O Lord, and glorify Thy name? because Thou alone [art] kind, because all the nations shall come and bow before Thee, because Thy righteous acts were manifested.'
Drby Who shall not fear [thee], O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy; for all nations shall come and do homage before thee; for thy righteousnesses have been made manifest.
RV Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.
(Who shall not fear, Oh Lord, and glorify thy/your name? for thou/you only art holy; for all the nations shall come and worship before thee/you; for thy/your righteous acts have been made manifest. )
SLT Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou alone holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy justices were made manifest.
Wbstr Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
KJB-1769 Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
(Who shall not fear thee/you, Oh Lord, and glorify thy/your name? for thou/you only art holy: for all nations shall come and worship before thee/you; for thy/your judgements are made manifest. )
KJB-1611 Who shall not feare thee, O Lord, and glorifie thy Name? for thou onely art holy: for all nations shall come and worship before thee, for thy iudgements are made manifest.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Who shall not feare thee O Lorde, and glorifie thy name? for thou only art holy: And all gentiles shal come and worship before thee, for thy iudgemetes are made manifest.
(Who shall not fear thee/you Oh Lord, and glorify thy/your name? for thou/you only art holy: And all gentiles shall come and worship before thee/you, for thy/your judgements are made manifest.)
Gnva Who shall not feare thee, O Lord, and glorifie thy Name! for thou onely art holy, and all nations shall come and worship before thee: for thy iudgements are made manifest.
(Who shall not fear thee/you, Oh Lord, and glorify thy/your Name! for thou/you only art holy, and all nations shall come and worship before thee/you: for thy/your judgements are made manifest. )
Cvdl Who shal not feare the O LORDE and gloryfie thy name? For thou only art holy, for all getiles shall come and worshippe before the, for thy iudgmentes are made manyfest.
(Who shall not fear the Oh LORD and gloryfie thy/your name? For thou/you only art holy, for all getiles shall come and worship before them, for thy/your judgements are made manyfest.)
TNT Who shall not feare o lorde and gloryfy thy name? For thou only arte holy and all gentylls shall come and worshippe before the for thy iudgmentes are made manyfeste.
(Who shall not fear o lord and gloryfy thy/your name? For thou/you only art holy and all gentylls shall come and worship before the for thy/your judgements are made manyfeste. )
Wycl Lord, who schal not drede thee, and magnyfie thi name? for thou aloone art merciful; for alle folkis schulen come, and worschipe in thi siyt, for thi domes ben open.
(Lord, who shall not dread thee/you, and magnify thy/your name? for thou/you alone art merciful; for all folks/people should come, and worship in thy/your sight, for thy/your judgements been open.)
Luth Wer soll dich nicht fürchten, HErr, und deinen Namen preisen? Denn du bist allein heilig. Denn alle Heiden werden kommen und anbeten vor dir; denn deine Urteile sind offenbar worden.
(Who should you/yourself not fear(v), LORD, and your(s) name(s) praise? Because you(sg) are alone holy. Because all heathens become coming and worship before/in_front_of you/to_you(sg); because/than your judgements are apparently been.)
ClVg Quis non timebit te, Domine, et magnificabit nomen tuum? quia solus pius es: quoniam omnes gentes venient, et adorabunt in conspectu tuo, quoniam judicia tua manifesta sunt.[fn]
(Who not/no he_will_be_afraid you(sg), Master, and magnificabit name your(sg)? because alone pious/devout you_are: since/because everyone people/nations they_will_come, and they_will_adore/worship in/into/on in_sight your, since/because judgements your obvious are. )
15.4 Judicia tua, etc. Quod quosdam eligis, quosdam reprobas, ut cognoscant fideles esse ex justitia.
15.4 Yudicia your, etc. That some eligis, some reprobas, as let_them_know faithful to_be from justice.
UGNT τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος? ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
(tis ou maʸ fobaʸthaʸ, Kurie, kai doxasei to onoma sou, hoti monos hosios? hoti panta ta ethnaʸ haʸxousin kai proskunaʸsousin enōpion sou, hoti ta dikaiōmata sou efanerōthaʸsan.)
SBL-GNT τίς οὐ μὴ ⸀φοβηθῇ, κύριε, καὶ ⸀δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ⸀ὅσιος; ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
(tis ou maʸ ⸀fobaʸthaʸ, kurie, kai ⸀doxasei to onoma sou, hoti monos ⸀hosios? hoti panta ta ethnaʸ haʸxousin kai proskunaʸsousin enōpion sou, hoti ta dikaiōmata sou efanerōthaʸsan.)
RP-GNT Τίς οὐ μὴ φοβηθῇ σε, κύριε, καὶ δοξάσῃ τὸ ὄνομά σου; Ὅτι μόνος ἅγιος· ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
(Tis ou maʸ fobaʸthaʸ se, kurie, kai doxasaʸ to onoma sou; Hoti monos hagios; hoti panta ta ethnaʸ haʸxousin kai proskunaʸsousin enōpion sou, hoti ta dikaiōmata sou efanerōthaʸsan.)
TC-GNT Τίς οὐ μὴ φοβηθῇ [fn]σε, Κύριε,
⇔ καὶ [fn]δοξάσει τὸ ὄνομά σου;
⇔ Ὅτι μόνος [fn]ἅγιος·
⇔ ὅτι [fn]πάντες ἥξουσι
⇔ καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου,
⇔ ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
(Tis ou maʸ fobaʸthaʸ se, Kurie,
⇔ kai doxasei to onoma sou;
⇔ Hoti monos hagios;
⇔ hoti pantes haʸxousi
⇔ kai proskunaʸsousin enōpion sou,
⇔ hoti ta dikaiōmata sou efanerōthaʸsan. )
15:4 σε 𝔐C,K [64.4%] ¦ — 𝔐A ANT CT [27.4%]
15:4 δοξασει 𝔐A,K+ CT [49.5%] ¦ δοξαση 𝔐C,K− [50%]
15:4 αγιος 𝔐K [45.7%] ¦ οσιος 𝔐A ANT CT TR [22.8%] ¦ αγιος ει 𝔐C PCK [19.6%]
15:4 παντες 𝔐K [44.3%] ¦ παντα τα εθνη 𝔐C,K ANT CT PCK RP TR [52.1%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:4 Who will not fear . . . and glorify your name? This rhetorical question (cp. Jer 10:7) assumes that only a fool would fail to do so (cp. Rev 14:7; 16:9; see Pss 14:1; 53:1).
• God alone is holy: See Rev 16:5; Lev 11:44; 1 Pet 1:16. God’s holiness is the basis for our worship and salvation.
• All nations will . . . worship: Some will be forced to acknowledge God (cp. Phil 2:10-11), but all will recognize that God’s deeds and judgments have been revealed and are righteous and just.
In this section, John saw another sign in heaven. The sign was seven angels ready to cause seven plagues. He also saw a group of believers who had not submitted to Satan. They sang a song of praise to God and Jesus. Then he saw the seven angels prepare to inflict the plagues on those who refused to submit to God.
Other examples of headings for this section are:
John saw seven angels empowered to cause seven plagues and a group of believers in heaven
The believers who were victorious over the beast sang praise
Who will not fear You, O Lord,
Lord, who will not fear and respect/revere you
Lord God, all people will indeed be in awe of you
and glorify Your name?
and glorify your name?
and acknowledge your glory/splendor!
Who will not fear You, O Lord, and glorify Your name?: This is a rhetorical question. It emphasizes that all people will fear God and glorify his name. Translate these words so that the meaning is emphasized. Some ways to do that are:
Use a rhetorical question. For example:
Who will not fear you, Lord, and glorify your name? (NLT)
Lord, who won’t fear and praise your name? (GW)
Use a statement. For example:
Lord, all will fear you and bring glory to your name!
Everyone will respect you, Lord, and will honor you. (NCV)
This question has two parts. In some languages it is more natural to translate them as two sentences. For example:
Who will not stand in awe of you, Lord? Who will refuse to declare your greatness? (GNT)
O Lord, who will not fear you? Who will not bring glory to your name?
fear: Here the word fear means “respect” or “revere.” People who fear God are humble before God and are in awe of him. They also realize he is all-powerful and does as he chooses. So they respect him.
In some languages the word fear only means “be afraid of.” If that is true in your language, you may want to:
Include the meaning of “respect” or “revere.” For example:
fear and respect/revere
Translate the meaning of fear as “respect” or “revere.” For example:
honor
See how you translated this word in 14:7.
O Lord: The Greek word is literally “Lord.” The BSB and other English versions add the word O. In English it probably indicates a formal address, as speaking to someone of high status. Some English versions do not add this word. The context clearly indicates that God has high status. For example, the NJB says:
Lord
In some languages it is more natural to have the direct address first. For example:
Lord, who will not fear you, and bring glory to your name?
Lord: The word Lord refers to God here. In some languages it is more natural to include “God” in this phrase. For example:
Lord God
glorify Your name: This phrase refers to honoring God. Other ways to translate this phrase are:
declare your greatness (GNT)
acknowledge your glory
do homage to your name (REB)
See how you translated a similar phrase “give glory” in 4:9 or 14:7.
For You alone are holy.
For only you are divine/perfect,
Everyone should do that because only you are the sacred/unique one,
For: This conjunction introduces the reason for people to fear and glorify God. For example:
because (NET)
You alone: Here the word alone means “only.” God is the only one who is holy. For example:
You are the only holy one (GW)
holy: Here the word holy indicates that God is perfect and unique. He only does what is right. He is different from all other beings. Other ways to translate this word are:
sacred/divine
pure/perfect spiritually/morally
unique/separate
See how you translated this word in 3:7.
All nations will come and worship before You,
and all nations will come before you and worship/revere you,
and because all people groups will come to you and worship/honor you,
In Greek 15:4d begins with the same conjunction as in 15:4c. It introduces a second reason here. The NJB uses “and” to connect 15:4d with 15:4c under a single “For”:
4c For you alone are holy, 4dand all the nations will come and adore you
worship before You: This phrase indicates that the people will worship God in his presence.
worship: This word refers to honoring someone or something as sacred/divine. Other ways to translate this word are:
venerate
revere
See how you translated this word in 13:4 or 14:7.
for Your righteous acts have been revealed.”
and your righteous deeds are now seen/shown.”
and because you have shown your just/right deeds to them.”
for: This conjunction introduces a third reason here. If you used “and” to introduce the clause in 15:4d, you may want to do the same here.
Your righteous acts have been revealed: The Greek word that the BSB translates as righteous acts has several meanings. There are two ways to interpret it here:
It means right/just deeds. For example:
your righteous deeds have been revealed (NLT) (BSB, NIV, GNT, NASB, NABRE, NLT, NET, NCV, ESV)
It means right/just judgments. For example:
they know about your fair judgments (GW) (RSV, GW, CEV, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1).Aune (page 876) and Swete (page 197) support interpretation (1).
This clause indicates that all people had seen God’s righteous deeds. This clause is passive. Some languages must use an active clause. God revealed what he had done. For example:
you have shown your righteous deeds
you have revealed to them your right/just deeds
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου & ?
(Some words not found in SR-GNT: Τίς οὒ μή φοβηθῇ Κύριε καί δοξάσει τό ὄνομα σοῦ ὅτι μόνος ὅσιος Ὅτι παντᾶ τά ἔθνη ἥξουσιν καί προσκυνήσουσιν ἐνώπιον σοῦ ὅτι τά δικαιώματα σοῦ ἐφανερώθησαν)
The victorious believers are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Everyone should fear you, Lord, and glorify your name!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
δοξάσει τὸ ὄνομά σου
˓will_be˒_glorifying (Some words not found in SR-GNT: Τίς οὒ μή φοβηθῇ Κύριε καί δοξάσει τό ὄνομα σοῦ ὅτι μόνος ὅσιος Ὅτι παντᾶ τά ἔθνη ἥξουσιν καί προσκυνήσουσιν ἐνώπιον σοῦ ὅτι τά δικαιώματα σοῦ ἐφανερώθησαν)
Here, name represents the character and reputation of person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [praise you for your excellent character]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐνώπιόν σου
(Some words not found in SR-GNT: Τίς οὒ μή φοβηθῇ Κύριε καί δοξάσει τό ὄνομα σοῦ ὅτι μόνος ὅσιος Ὅτι παντᾶ τά ἔθνη ἥξουσιν καί προσκυνήσουσιν ἐνώπιον σοῦ ὅτι τά δικαιώματα σοῦ ἐφανερώθησαν)
Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: [in your presence]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν
(Some words not found in SR-GNT: Τίς οὒ μή φοβηθῇ Κύριε καί δοξάσει τό ὄνομα σοῦ ὅτι μόνος ὅσιος Ὅτι παντᾶ τά ἔθνη ἥξουσιν καί προσκυνήσουσιν ἐνώπιον σοῦ ὅτι τά δικαιώματα σοῦ ἐφανερώθησαν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you have manifested your righteous deeds]