Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 15 V1V2V3V5V6V7V8

Parallel REV 15:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 15:4 ©

OET (OET-RV) Who will refuse to respect you, Yahweh,
⇔ and honour your name?
 ⇔ Yes, you alone are HOLY,
 ⇔ because all the nations will come
⇔ and worship in front of you,
 ⇔ because your RIGHTEOUS acts have been revealed.”

OET-LVWho by_no_means not may_be_afraid, master, and will_be_glorifying the name of_you, because you_alone devout are?
Because all the nations will_be_coming and they_will_be_prostrating before you, because the just_acts of_you were_revealed.

SR-GNTΤίς οὐ μὴ φοβηθῇ, ˚Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος; ‘Ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου’, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.” 
   (Tis ou maʸ fobaʸthaʸ, ˚Kurie, kai doxasei to onoma sou, hoti monos hosios? ‘Hoti panta ta ethnaʸ haʸxousin kai proskunaʸsousin enōpion sou’, hoti ta dikaiōmata sou efanerōthaʸsan.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Who will certainly not fear you, Lord,
⇔  and glorify your name?
 ⇔  For you alone are holy.
⇔  For all the nations will come
⇔  and worship before you,
 ⇔  because your righteous deeds have been manifested.”

UST O Lord, everyone will fear you and honor you because you alone are holy.
 ⇔ Yes, people from every group will come and bow down to you in worship
 ⇔ because you have shown that you have judged everyone in the right way.”


BSB Who will not fear You, O Lord,
⇔ and glorify Your name?
⇔ For You alone are holy.
 ⇔ All nations will come and worship before You,
⇔ for Your righteous acts have been revealed.”

BLB Who should not fear You, O Lord, and will glorify Your name? For You alone are holy. For all the nations will come and will worship before You, because Your righteous acts have been revealed."

AICNT Who will [not][fn] fear [[you,]][fn] the Lord, and glorify your name? For you alone are holy. For all the nations will come and worship before you [[Lord]],[fn] for your righteous acts have been revealed.”


15:4, not: Absent from ℵ(01).

15:4, you: Some manuscripts include. 𝔓47 ℵ(01) BYZ TR ‖Absent from A(02) C(04) NA28 SBLGNT THGNT.

15:4, Lord: Some manuscripts include. A(02)

OEB Who will not honour and praise your name, Lord? You alone are holy! All nations will come and worship before you, for your judgments have become manifest.”

WEB Who wouldn’t fear you, Lord,
⇔ and glorify your name?
 ⇔ For you only are holy.
⇔ For all the nations will come and worship before you.
⇔ For your righteous acts have been revealed.”

NET Who will not fear you, O Lord,
 ⇔ and glorify your name, because you alone are holy?
 ⇔ All nations will come and worship before you
 ⇔ for your righteous acts have been revealed.”

LSV Who may not fear You, O LORD, and glorify Your Name? Because You alone [are] holy, because all the nations will come and worship before You, because Your righteous acts were revealed.”

FBV Who would not be in awe of you, Lord? Who would not glorify your name? For only you are holy. All nations will come and worship you because you have demonstrated by your actions that you do what is right!”

TCNT Who could not fear [fn]yoʋ, O Lord,
 ⇔ and glorify yoʋr name?
 ⇔ For yoʋ alone are holy.
 ⇔ All [fn]the nations will come
 ⇔ and worship before yoʋ,
 ⇔ for yoʋr righteous acts have been revealed.”


15:4 yoʋ ¦ — Αν ANT CT

15:4 the nations ¦ — K BYZ HF

T4T O Lord, you alone are holy!
 ⇔ People of [MTY] all nations will come and worship you,
 ⇔ because you show everyone that you have judged everyone righteously.
 ⇔ So, everyone will fear you and honor you! [RHQ].

LEB•  and glorify your name? •  For only you are holy, •  because all the nations[fn] will come •  and worship before you, •  because your righteous deeds have been revealed.”


?:? Or “Gentiles”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context

BBE What man is there who will not have fear before you, O Lord, and give glory to your name? because you only are holy; for all the nations will come and give worship before you; for your righteousness has been made clear.

MOFNo MOF REV book available

ASV Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.

DRA Who shall not fear thee, O Lord, and magnify thy name? For thou only art holy: for all nations shall come, and shall adore in thy sight, because thy judgments are manifest.

YLT who may not fear Thee, O Lord, and glorify Thy name? because Thou alone [art] kind, because all the nations shall come and bow before Thee, because Thy righteous acts were manifested.'

DBY Who shall not fear [thee], O Lord, and glorify thy name? for [thou] only [art] holy; for all nations shall come and do homage before thee; for thy righteousnesses have been made manifest.

RV Who shall not fear, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy; for all the nations shall come and worship before thee; for thy righteous acts have been made manifest.

WBS Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.

KJB Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
  (Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy/your name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy/your judgments are made manifest. )

BB Who shall not feare thee O Lorde, and glorifie thy name? for thou only art holy: And all gentiles shal come and worship before thee, for thy iudgemetes are made manifest.
  (Who shall not fear thee O Lord, and glorifie thy/your name? for thou/you only art holy: And all gentiles shall come and worship before thee, for thy/your judgemetes are made manifest.)

GNV Who shall not feare thee, O Lord, and glorifie thy Name! for thou onely art holy, and all nations shall come and worship before thee: for thy iudgements are made manifest.
  (Who shall not fear thee, O Lord, and glorifie thy/your Name! for thou/you only art holy, and all nations shall come and worship before thee: for thy/your judgements are made manifest. )

CB Who shal not feare the O LORDE and gloryfie thy name? For thou only art holy, for all getiles shall come and worshippe before the, for thy iudgmentes are made manyfest.
  (Who shall not fear the O LORD and gloryfie thy/your name? For thou/you only art holy, for all getiles shall come and worshippe before them, for thy/your judgementes are made manyfest.)

TNT Who shall not feare o lorde and gloryfy thy name? For thou only arte holy and all gentylls shall come and worshippe before the for thy iudgmentes are made manyfeste.
  (Who shall not fear o lord and gloryfy thy/your name? For thou/you only art holy and all gentylls shall come and worshippe before the for thy/your judgementes are made manyfeste. )

WYC Lord, who schal not drede thee, and magnyfie thi name? for thou aloone art merciful; for alle folkis schulen come, and worschipe in thi siyt, for thi domes ben open.
  (Lord, who shall not drede thee, and magnyfie thy/your name? for thou/you alone art merciful; for all folks/people should come, and worship in thy/your siyt, for thy/your domes been open.)

LUT Wer soll dich nicht fürchten, HErr, und deinen Namen preisen? Denn du bist allein heilig. Denn alle Heiden werden kommen und anbeten vor dir; denn deine Urteile sind offenbar worden.
  (Who should you/yourself not fürchten, HErr, and deinen names preisen? Because you bist allein holy. Because all Heiden become coming and worship before/in_front_of dir; because your Urteile are offenbar worden.)

CLV Quis non timebit te, Domine, et magnificabit nomen tuum? quia solus pius es: quoniam omnes gentes venient, et adorabunt in conspectu tuo, quoniam judicia tua manifesta sunt.[fn]
  (Who not/no timebit you(sg), Domine, and magnificabit nomen tuum? because solus pius es: quoniam everyone gentes venient, and adorabunt in conspectu tuo, quoniam yudicia your manifesta are.)


15.4 Judicia tua, etc. Quod quosdam eligis, quosdam reprobas, ut cognoscant fideles esse ex justitia.


15.4 Yudicia tua, etc. That quosdam eligis, quosdam reprobas, as cognoscant fideles esse ex justitia.

UGNT τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος? ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
  (tis ou maʸ fobaʸthaʸ, Kurie, kai doxasei to onoma sou, hoti monos hosios? hoti panta ta ethnaʸ haʸxousin kai proskunaʸsousin enōpion sou, hoti ta dikaiōmata sou efanerōthaʸsan.)

SBL-GNT τίς οὐ μὴ ⸀φοβηθῇ, κύριε, καὶ ⸀δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ⸀ὅσιος; ὅτι πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
  (tis ou maʸ ⸀fobaʸthaʸ, kurie, kai ⸀doxasei to onoma sou, hoti monos ⸀hosios; hoti panta ta ethnaʸ haʸxousin kai proskunaʸsousin enōpion sou, hoti ta dikaiōmata sou efanerōthaʸsan. )

TC-GNT Τίς οὐ μὴ φοβηθῇ [fn]σε, Κύριε,
 ⇔ καὶ [fn]δοξάσῃ τὸ ὄνομά σου;
 ⇔ Ὅτι μόνος [fn]ἅγιος·
 ⇔ ὅτι [fn]πάντα τὰ ἔθνη ἥξουσι
 ⇔ καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου,
 ⇔ ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν.
  (Tis ou maʸ fobaʸthaʸ se, Kurie,
 ⇔ kai doxasaʸ to onoma sou?
 ⇔ Hoti monos hagios;
 ⇔ hoti panta ta ethnaʸ haʸxousi
 ⇔ kai proskunaʸsousin enōpion sou,
 ⇔ hoti ta dikaiōmata sou efanerōthaʸsan.)


15:4 σε ¦ — Αν ANT CT

15:4 δοξαση ¦ δοξασει BYZ CT

15:4 αγιος ¦ αγιος ει PCK ¦ οσιος Αν ANT CT TR

15:4 παντα τα εθνη ¦ παντες K BYZ HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:4 Who will not fear . . . and glorify your name? This rhetorical question (cp. Jer 10:7) assumes that only a fool would fail to do so (cp. Rev 14:7; 16:9; see Pss 14:1; 53:1).
• God alone is holy: See Rev 16:5; Lev 11:44; 1 Pet 1:16. God’s holiness is the basis for our worship and salvation.
• All nations will . . . worship: Some will be forced to acknowledge God (cp. Phil 2:10-11), but all will recognize that God’s deeds and judgments have been revealed and are righteous and just.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου & ?

who by_no_means not /may_be/_afraid Lord and /will_be/_glorifying the name ˱of˲_you

The victorious believers are using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Everyone should fear you, Lord, and glorify your name”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

δοξάσει τὸ ὄνομά σου

/will_be/_glorifying the name ˱of˲_you

Here, name represents the character and reputation of person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “praise you for your excellent character”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐνώπιόν σου

before you

Here the word before means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “in your presence”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν

the the just_acts ˱of˲_you /were/_revealed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have manifested your righteous deeds”

BI Rev 15:4 ©