Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 15 V1V2V3V4V5V6V8

Parallel REV 15:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 15:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then one of the four living creatures gave the seven messengers seven golden bowls that were full of the anger of God who lives through all the ages,

OET-LVAnd one of the four living_creatures gave to_the seven seven messengers bowls golden, being_full of_the rage of_ the _god, the one living to the ages of_the ages.

SR-GNTΚαὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ ˚Θεοῦ, τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
   (Kai hen ek tōn tessarōn zōōn edōken tois hepta angelois hepta fialas ⱪrusas, gemousas tou thumou tou ˚Theou, tou zōntos eis tous aiōnas tōn aiōnōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls being full of the wrath of the God living to the ages of the ages.

USTOne of the four living creatures gave each of the seven angels a golden bowl. Inside each bowl was a different kind of punishment for people who had done wrong. The angels would administer these punishments on behalf of God, who lives forever and ever.

BSB  § Then one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever.

BLBAnd one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, the One living to the ages of the ages.


AICNTAnd {one of}[fn] the four [living][fn] creatures gave the seven angels [seven][fn] golden bowls full of the wrath of God who lives forever and ever. [[Amen]][fn]


15:7, one of: 𝔓47 and ℵ(01) reads “from” as the Greek word ἓν is absent.

15:7, living: Absent from 𝔓47.

15:7, seven: Absent from ℵ(01).

15:7, Amen : Included in ℵ(01).

OEBOne of the four creatures gave the seven angels seven golden bowls, filled with the wrath of God who lives for ever and ever.

WEBBEOne of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever.

WMBB (Same as above)

NETThen one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls filled with the wrath of God who lives forever and ever,

LSVand one of the four living creatures gave to the seven messengers seven golden bowls, full of the wrath of God, who is living through the ages of the ages;

FBVOne of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the judgment of God, who lives for ever and ever.

TCNTThen one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever.

T4TOne of the four living creatures gave each of the seven angels a golden bowl, filled with wine/liquid. That wine/liquid symbolized that God, who lives forever, would severely punish rebellious people.

LEBAnd one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever[fn],


15:7 Literally “for the ages of the ages”

BBEAnd one of the four beasts gave to the seven angels seven gold vessels full of the wrath of God, who is living for ever and ever.

MoffNo Moff REV book available

WymthAnd one of the four living creatures gave the seven angels seven bowls of gold, full of the anger of God who lives until the Ages of the Ages.

ASVAnd one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.

DRAAnd one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.

YLTand one of the four living creatures did give to the seven messengers seven golden vials, full of the wrath of God, who is living to the ages of the ages;

DrbyAnd one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls, full of the fury of [fn]God, who lives to the ages of ages.


15.7 Elohim

RVAnd one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.

WbstrAnd one of the four living beings gave to the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.

KJB-1769And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
   (And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth/lives for ever and ever. )

KJB-1611And one of the foure beasts gaue vnto the seuen Angels, seuen golden vials, full of the wrath of God, who liueth for euer and euer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd one of the foure beastes, gaue vnto the seuen angels seuen golden vials, full of the wrath of God which lyueth for euermore.
   (And one of the four beasts/animals, gave unto the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God which liveth/lives forevermore.)

GnvaAnd one of the foure beastes gaue vnto the seuen Angels seuen golden vials full of the wrath of God, which liueth for euermore.
   (And one of the four beasts/animals gave unto the seven Angels seven golden vials full of the wrath of God, which liveth/lives forevermore. )

CvdlAnd one of the foure beestes gaue vnto the seuen angelles seuen golden vialles, full of the wrath of God which liueth for euermore.
   (And one of the four beasts/animals gave unto the seven angelles seven golden vialles, full of the wrath of God which liveth/lives forevermore.)

TNTAnd one of the fowre beestes gave vnto the seve angells vii. golden vialles full of the wrath of God which lyveth for ever more.
   (And one of the four beasts/animals gave unto the seve angells 7 golden vialles full of the wrath of God which lyveth forever more. )

WyclAnd oon of the foure beestis yaf to the seuene aungels seuene goldun viols, ful of the wraththe of God, that lyueth in to worldis of worldis.
   (And one of the four beasts/animals gave to the seven angels seven golden viols, full of the wraththe of God, that liveth/lives in to worldis of worldis.)

LuthUnd eines der vier Tiere gab den sieben Engeln sieben güldene Schalen voll Zornes Gottes, der da lebet von Ewigkeit zu Ewigkeit.
   (And one the/of_the four Tiere gave the seven angeln seven güldene Schalen voll angeres God’s, the/of_the there lives from Ewigkeit to Ewigkeit.)

ClVgEt unum de quatuor animalibus dedit septem angelis septem phialas aureas, plenas iracundiæ Dei viventis in sæcula sæculorum.[fn]
   (And one about four animalibus he_gave seven angelis seven phialas aureas, plenas iracundiæ of_God viventis in sæcula sæculorum. )


15.7 Et unum. Quia quod illi prædicabunt ex institutione priorum patrum habebunt, qui omnes unus dicuntur, quia unum docent. Iracundiæ, id est iræ: quia corrigunt, corripiunt, iram Dei peccantibus minantur, aliquando etiam excommunicant.


15.7 And one. Because that illi prædicabunt from institutione priorum patrum habebunt, who everyone unus dicuntur, because one docent. Iracundiæ, id it_is iræ: because corrigunt, corripiunt, iram of_God peccantibus minantur, aliquando also excommunicant.

UGNTκαὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
   (kai hen ek tōn tessarōn zōōn edōken tois hepta angelois hepta fialas ⱪrusas, gemousas tou thumou tou Theou, tou zōntos eis tous aiōnas tōn aiōnōn.)

SBL-GNTκαὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
   (kai hen ek tōn tessarōn zōōn edōken tois hepta angelois hepta fialas ⱪrusas gemousas tou thumou tou theou tou zōntos eis tous aiōnas tōn aiōnōn.)

TC-GNTκαὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκε τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
   (kai hen ek tōn tessarōn zōōn edōke tois hepta angelois hepta fialas ⱪrusas gemousas tou thumou tou Theou tou zōntos eis tous aiōnas tōn aiōnōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:7 the four living beings: See 4:6-8.
• a gold bowl: These bowls are probably like the offering pans that were used in ancient worship (see Exod 37:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ

being_full ˱of˲_the rage ¬the ˱of˲_God

John is referring to God’s punishments for sin by association with the wrath that God feels because of sin. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “being full of punishments from God”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

˱of˲_the ¬the the_‹one› living to the ages ˱of˲_the ages

This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who lives for all eternity”

BI Rev 15:7 ©