Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then one of the four living creatures gave the seven messengers seven golden bowls that were full of the anger of God who lives through all the ages,
OET-LV And one of the four living_creatures gave to_the seven seven messengers bowls golden, being_full of_the rage of_ the _god, the one living to the ages of_the ages.
SR-GNT Καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ ˚Θεοῦ, τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ‡
(Kai hen ek tōn tessarōn zōōn edōken tois hepta angelois hepta fialas ⱪrusas, gemousas tou thumou tou ˚Theou, tou zōntos eis tous aiōnas tōn aiōnōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls being full of the wrath of the God living to the ages of the ages.
UST One of the four living creatures gave each of the seven angels a golden bowl. Inside each bowl was a different kind of punishment for people who had done wrong. The angels would administer these punishments on behalf of God, who lives forever and ever.
BSB § Then one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever.
BLB And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, the One living to the ages of the ages.
AICNT And {one of}[fn] the four [living][fn] creatures gave the seven angels [seven][fn] golden bowls full of the wrath of God who lives forever and ever. [[Amen]][fn]
15:7, one of: 𝔓47 and ℵ(01) reads “from” as the Greek word ἓν is absent.
15:7, living: Absent from 𝔓47.
15:7, seven: Absent from ℵ(01).
15:7, Amen : Included in ℵ(01).
OEB One of the four creatures gave the seven angels seven golden bowls, filled with the wrath of God who lives for ever and ever.
WEBBE One of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever.
WMBB (Same as above)
NET Then one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls filled with the wrath of God who lives forever and ever,
LSV and one of the four living creatures gave to the seven messengers seven golden bowls, full of the wrath of God, who is living through the ages of the ages;
FBV One of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the judgment of God, who lives for ever and ever.
TCNT Then one of the four living creatures gave the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever.
T4T One of the four living creatures gave each of the seven angels a golden bowl, filled with wine/liquid. That wine/liquid symbolized that God, who lives forever, would severely punish rebellious people.
LEB And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever[fn],
15:7 Literally “for the ages of the ages”
BBE And one of the four beasts gave to the seven angels seven gold vessels full of the wrath of God, who is living for ever and ever.
Moff No Moff REV book available
Wymth And one of the four living creatures gave the seven angels seven bowls of gold, full of the anger of God who lives until the Ages of the Ages.
ASV And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
DRA And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
YLT and one of the four living creatures did give to the seven messengers seven golden vials, full of the wrath of God, who is living to the ages of the ages;
Drby And one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls, full of the fury of [fn]God, who lives to the ages of ages.
15.7 Elohim
RV And one of the four living creatures gave unto the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
Wbstr And one of the four living beings gave to the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
KJB-1769 And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth for ever and ever.
(And one of the four beasts gave unto the seven angels seven golden vials full of the wrath of God, who liveth/lives for ever and ever. )
KJB-1611 And one of the foure beasts gaue vnto the seuen Angels, seuen golden vials, full of the wrath of God, who liueth for euer and euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And one of the foure beastes, gaue vnto the seuen angels seuen golden vials, full of the wrath of God which lyueth for euermore.
(And one of the four beasts/animals, gave unto the seven angels seven golden vials, full of the wrath of God which liveth/lives forevermore.)
Gnva And one of the foure beastes gaue vnto the seuen Angels seuen golden vials full of the wrath of God, which liueth for euermore.
(And one of the four beasts/animals gave unto the seven Angels seven golden vials full of the wrath of God, which liveth/lives forevermore. )
Cvdl And one of the foure beestes gaue vnto the seuen angelles seuen golden vialles, full of the wrath of God which liueth for euermore.
(And one of the four beasts/animals gave unto the seven angelles seven golden vialles, full of the wrath of God which liveth/lives forevermore.)
TNT And one of the fowre beestes gave vnto the seve angells vii. golden vialles full of the wrath of God which lyveth for ever more.
(And one of the four beasts/animals gave unto the seve angells 7 golden vialles full of the wrath of God which lyveth forever more. )
Wycl And oon of the foure beestis yaf to the seuene aungels seuene goldun viols, ful of the wraththe of God, that lyueth in to worldis of worldis.
(And one of the four beasts/animals gave to the seven angels seven golden viols, full of the wraththe of God, that liveth/lives in to worldis of worldis.)
Luth Und eines der vier Tiere gab den sieben Engeln sieben güldene Schalen voll Zornes Gottes, der da lebet von Ewigkeit zu Ewigkeit.
(And one the/of_the four Tiere gave the seven angeln seven güldene Schalen voll angeres God’s, the/of_the there lives from Ewigkeit to Ewigkeit.)
ClVg Et unum de quatuor animalibus dedit septem angelis septem phialas aureas, plenas iracundiæ Dei viventis in sæcula sæculorum.[fn]
(And one about four animalibus he_gave seven angelis seven phialas aureas, plenas iracundiæ of_God viventis in sæcula sæculorum. )
15.7 Et unum. Quia quod illi prædicabunt ex institutione priorum patrum habebunt, qui omnes unus dicuntur, quia unum docent. Iracundiæ, id est iræ: quia corrigunt, corripiunt, iram Dei peccantibus minantur, aliquando etiam excommunicant.
15.7 And one. Because that illi prædicabunt from institutione priorum patrum habebunt, who everyone unus dicuntur, because one docent. Iracundiæ, id it_is iræ: because corrigunt, corripiunt, iram of_God peccantibus minantur, aliquando also excommunicant.
UGNT καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
(kai hen ek tōn tessarōn zōōn edōken tois hepta angelois hepta fialas ⱪrusas, gemousas tou thumou tou Theou, tou zōntos eis tous aiōnas tōn aiōnōn.)
SBL-GNT καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκεν τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
(kai hen ek tōn tessarōn zōōn edōken tois hepta angelois hepta fialas ⱪrusas gemousas tou thumou tou theou tou zōntos eis tous aiōnas tōn aiōnōn.)
TC-GNT καὶ ἓν ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων ἔδωκε τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
(kai hen ek tōn tessarōn zōōn edōke tois hepta angelois hepta fialas ⱪrusas gemousas tou thumou tou Theou tou zōntos eis tous aiōnas tōn aiōnōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:7 the four living beings: See 4:6-8.
• a gold bowl: These bowls are probably like the offering pans that were used in ancient worship (see Exod 37:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ
being_full ˱of˲_the rage ¬the ˱of˲_God
John is referring to God’s punishments for sin by association with the wrath that God feels because of sin. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “being full of punishments from God”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τοῦ ζῶντος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
˱of˲_the ¬the the_‹one› living to the ages ˱of˲_the ages
This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who lives for all eternity”