Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then after that, I saw that the temple doors—the tent that’s a testimony—were open
OET-LV And after these things I_looked, and was_opened_up the temple of_the tent of_the testimony in the heaven,
SR-GNT Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ, ‡
(Kai meta tauta eidon, kai aʸnoigaʸ ho naos taʸs skaʸnaʸs tou marturiou en tōi ouranōi,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And after these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven had been opened.
UST Then, after that, I saw that the doors of the temple in heaven were open. That heavenly temple was like the tent on earth that had held the sacred chest.
BSB § After this I looked, and the temple—the tabernacle of the Testimony—was opened in heaven.
BLB And after these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
AICNT And after these things I saw, [[and behold,]][fn] the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened,
15:5, and behold: Later manuscripts add. TR
OEB After this I saw that the inmost shrine of the tent of testimony in heaven was opened,
WEBBE After these things I looked, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
WMBB (Same as above)
NET After these things I looked, and the temple (the tent of the testimony) was opened in heaven,
LSV And after these things I saw, and behold, the temple of the Dwelling Place of the Testimony was opened in Heaven;
FBV After this I looked and the Temple of the “Tent of Witness” was opened.[fn]
15:5 There is some debate as to what is referred to here.
TCNT ¶ After this I looked, [fn]and the sanctuary of the tent of witness in heaven was opened,
15:5 and ¦ and behold, TR
T4T After this, in the vision I saw in heaven the temple that ◄corresponds to/was represented by► the tent that the Israelites pitched in the desert. That was the tent that contained the Ten Commandments. The temple door was opened {was open}.
LEB And after these things I looked, and the temple, the tent of the testimony in heaven, was opened,
BBE And after these things I saw, and the house of the Tent of witness in heaven was open:
Moff No Moff REV book available
Wymth After this, when the doors of the sanctuary of the tent of witness in Heaven were opened, I looked;
ASV And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
DRA And after these things I looked; and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
YLT And after these things I saw, and lo, opened was the sanctuary of the tabernacle of the testimony in the heaven;
Drby And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of witness in the heaven was opened;
RV And after these things I saw, and the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
Wbstr And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
KJB-1769 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
KJB-1611 And after that I looked, and behold, the Temple of the tabernacle of the testimony in heauen was opened:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And after that I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen:
(And after that I looked, and behold, the temple of the tabernacle of testimonie was open in heaven:)
Gnva And after that, I looked, and beholde, the Temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen.
(And after that, I looked, and behold, the Temple of the tabernacle of testimonie was open in heaven. )
Cvdl And after that, I loked, and beholde, the temple of the Tabernacle of testimony was open in heauen,
(And after that, I looked, and behold, the temple of the Tabernacle of testimony was open in heaven,)
TNT And after that I loked and beholde the temple of the tabernacle of testimony was opyn in heven
(And after that I looked and behold the temple of the tabernacle of testimony was opyn in heaven )
Wycl And aftir these thingis Y say, and lo! the temple of the tabernacle of witnessyng was opened in heuene;
(And after these things I say, and lo! the temple of the tabernacle of witnessing was opened in heaven;)
Luth Danach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel.
(Thereafter/Then saw I, and look, there what/which aufgetan the/of_the Tempel the/of_the hut/cabin the transcriptses in_the heaven.)
ClVg Et post hæc vidi: et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in cælo,[fn]
(And after these_things vidi: and behold apertum it_is templum tabernaculi testimonii in cælo, )
15.5 Et post hæc. Cum ostendissent illos angelos habere potestatem plagandi, dicturus quas plagas illi sunt illaturi, prius proponit causam qua ostendit illos dignos esse qui plagas sunt passuri, scilicet quia omnia mysteria Ecclesiæ sunt revelata omnibus volentibus intrare, quæ isti malo merito suo non possunt intelligere. Apertum est templum, id est revelata sunt mysteria Ecclesiæ, in qua Deus habitat, et ad honorem Dei militant.
15.5 And after hæc. Since ostendissent those angelos habere potestatem plagandi, dicturus which plagas illi are illaturi, first/before proponit causam which ostendit those dignos esse who plagas are passuri, scilicet because everything mysteria Ecclesiæ are revelata to_all volentibus intrare, which isti malo merito his_own not/no possunt intelligere. Apertum it_is templum, id it_is revelata are mysteria Ecclesiæ, in which God habitat, and to honorem of_God militant.
UGNT καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,
(kai meta tauta eidon, kai aʸnoigaʸ ho naos taʸs skaʸnaʸs tou marturiou en tōi ouranōi,)
SBL-GNT Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ,
(Kai meta tauta eidon, kai aʸnoigaʸ ho naos taʸs skaʸnaʸs tou marturiou en tōi ouranōi,)
TC-GNT ¶ Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον, [fn]καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ·
( ¶ Kai meta tauta eidon, kai aʸnoigaʸ ho naos taʸs skaʸnaʸs tou marturiou en tōi ouranōi; )
15:5 και ¦ και ιδου TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:1–16:21 The third and final cycle of seven judgments (see study note on 6:1–16:21) is introduced with a vision of God’s victorious people singing a hymn of praise (15:2-4). Then a scene of the Temple is presented (15:5-8), from which angels emerge bearing the bowls of God’s judgment upon the earth (16:1-21).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ
/was/_opened_up the temple ˱of˲_the tabernacle ˱of˲_the testimony in ¬the heaven
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God had opened the temple of the tabernacle of the testimony in heaven]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ ναὸς
the temple
When John says that the temple had been opened, he means by association that the doors of the temple had been opened and he could see inside. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the doors of the temple]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
the temple ˱of˲_the tabernacle ˱of˲_the testimony
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimony, you could express the same idea in another way. The phrase “the tabernacle of the testimony” is a common Old Testament description of the tent that held the ark of the covenant. John describes in 11:19 how the ark was now in the temple in heaven. Alternate translation: [the temple, that is, the tent holding the ark of the covenant]