Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and don’t take a backpack, or a change of clothes or footwear, or a staff, because a worker deserves to be fed.

OET-LVnor knapsack for the_way, nor two tunics, nor sandals, nor staff, because/for the worker is worthy of_the food of_him.

SR-GNTμὴ πήραν εἰς ὁδὸν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
   (maʸ paʸran eis hodon, maʸde duo ⱪitōnas, maʸde hupodaʸmata, maʸde ɽabdon; axios gar ho ergataʸs taʸs trofaʸs autou.)

Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTnor a bag for the road nor two tunics nor sandals nor a staff, for the laborer is worthy of his food.

USTDo not pack a traveler’s bag, or an extra shirt, or sandals, or a walking stick. I tell you not to bring these things because people who work deserve their food. So, the people whom you help will give you what you need.

BSBTake no bag for the road, or second tunic, or sandals, or staff; for the worker is worthy of his provisions.

BLBnor provision-bag for the way, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the workman is worthy of his provisions.


AICNTnor a bag for the journey, nor two tunics, nor sandals, nor {a staff};[fn] for the worker is worthy of his food.


10:10, a staff: Some manuscripts read “staffs.” C(04) W(032) BYZ

OEBnot even with a bag for the journey, or a change of clothes, or sandals, or even a staff; for the worker is worth his food.

WEBBETake no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the labourer is worthy of his food.

WMBB (Same as above)

NETno bag for the journey, or an extra tunic, or sandals or staff, for the worker deserves his provisions.

LSVnor leather pouch for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff—for the workman is worthy of his nourishment.

FBVor a bag for your journey, or two cloaks, or sandals, or a walking stick, for a worker deserves to be supported.[fn]


10:10 Or “fed.”

TCNTTake no knapsack for your journey, no extra tunic, sandals, or [fn]staffs, for the worker is worthy of his food.


10:10 staffs ¦ staff ANT CT ST

T4TDo not take any money with you [MTY], nor a knapsack. Do not take an extra shirt, nor sandals in addition to what you are wearing, nor a walking stick. Every worker deserves to get pay from the people for whom he works, so you deserve to receive food and a place to stay from the people to whom you go.

LEBDo not take a traveler’s bag for the road, or two tunics, or sandals, or a staff, for the worker is deserving of his provisions.

BBETake no bag for your journey and do not take two coats or shoes or a stick: for the workman has a right to his food.

MoffNo Moff MAT book available

Wymthno bag for your journey, nor change of linen, nor shoes, nor stick; for the labourer deserves his food.

ASVno wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.

DRANor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.

YLTnor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff — for the workman is worthy of his nourishment.

Drbynor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.

RVno wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food.

WbstrNor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food.

KJB-1769 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

KJB-1611[fn]Nor scrippe for your iourney, neither two coats, neither shooes, nor yet staues: (for the workeman is worthy of his meat.)
   (Nor scrippe for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: (for the workeman is worthy of his meat.))


10:10 1.Tim.5.18. luke 10.7.

BshpsNor yet scrippe, towardes your iourney, neither two coates, neither shoes, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate.
   (Nor yet scrippe, towardes your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate.)

GnvaNor a scrippe for the iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthie of his meate.
   (Nor a scrippe for the journey, neither two coats, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthy of his meate. )

Cvdlnor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shues, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate.
   (nor yet scrip towardes your iorney: neither two coats, neither shoes, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate.)

TNTnor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes nether shues nor yet a staffe. For the workman is worthy to have his meate.
   (nor yet scrip towardes your iorney: neither two coats neither shoes nor yet a staffe. For the workman is worthy to have his meate. )

Wyclnether twei cootis, nethir shoon, nether a yerde; for a werkman is worthi his mete.
   (nether two coats, neither shoon, neither a yerde; for a werkman is worthy his mete.)

Luthauch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.
   (auch no Tasche to Wegfahrt, also not two Röcke, no Schuhe, also none Stecken. Because a Arbeiter is his food wert.)

ClVgnon peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo.[fn]
   (non peram in via, nor duas tunicas, nor calceamenta, nor rod/staffm: dignus because it_is operarius cibo his_own. )


10.10 Neque calceamenta. Et Plato dicit duas corporum summitates non esse velandas, nec assuetam fieri debere mollitiem capitis et pedum: Cum autem hæc habuerint firmitatem, cætera robustiora sunt. Neque virgam. Matthæus et Lucas dicunt neque virgam; Marcus non nisi virgam: quo nomine, etc., usque ad iter prædicationis pergere debeat, ostendatur. Dignus est. Unde ergo necessaria? Tantum accipite, quantum ad necessitatem sufficit, ut inde securi æternis melius vacetis.


10.10 Neither calceamenta. And Plato dicit duas corporum summitates not/no esse velandas, but_not assuetam to_be_done debere mollitiem capitis and pedum: Since however these_things habuerint firmitatem, cætera robustiora are. Neither rod/staffm. Matthæus and Lucas dicunt neque rod/staffm; Marcus non nisi rod/staffm: quo nomine, etc., until to iter prælet_him_sayionis pergere debeat, ostendatur. Dignus it_is. Unde therefore necessaria? Tantum accipite, quantum to necessitatem sufficit, as inde securi æternis melius vacetis.

UGNTμὴ πήραν εἰς ὁδὸν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδον; ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
   (maʸ paʸran eis hodon, maʸde duo ⱪitōnas, maʸde hupodaʸmata, maʸde ɽabdon; axios gar ho ergataʸs taʸs trofaʸs autou.)

SBL-GNTμὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ⸀ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς ⸀αὐτοῦ.
   (maʸ paʸran eis hodon maʸde duo ⱪitōnas maʸde hupodaʸmata maʸde ⸀ɽabdon; axios gar ho ergataʸs taʸs trofaʸs ⸀autou.)

TC-GNTμὴ πήραν εἰς ὁδόν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ [fn]ῥάβδους· ἄξιος γὰρ [fn]ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν.
   (maʸ paʸran eis hodon, maʸde duo ⱪitōnas, maʸde hupodaʸmata, maʸde ɽabdous; axios gar ho ergataʸs taʸs trofaʸs autou estin. )


10:10 ραβδους ¦ ραβδον ANT CT ST

10:10 ο εργατης της τροφης αυτου εστιν ¦ εστιν ο εργατης της τροφης αυτου ANT ¦ ο εργατης της τροφης αυτου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:9-10 Jesus’ disciples were to trust in God’s provision (6:11, 25-34; 7:7-11), to avoid greed that would give others the opportunity to defame the Lord’s name, and to encourage the newly formed communities to provide for their leaders’ needs (see 1 Cor 9:3-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

πήραν

knapsack

The term bag means something a traveler would use to carry things that were needed on a journey. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a knapsack”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁδὸν

/the/_way

Here, road represents a journey. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the journey”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δύο χιτῶνας

two tunics

Here Jesus implies that they should bring only one tunic instead of two. In other words, they should not bring an extra one in case they needed it. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “a second tunic” or “a spare tunic”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὑποδήματα

sandals

Here Jesus could mean that the disciples should: (1) not wear anything on their feet but instead go barefoot. Alternate translation: “shoes” or “footwear” (2) not bring an extra pair of sandals. Alternate translation: “” “extra sandals”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word for introduces a reason why the disciples should not take any of these things with them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “because” or “since”

Note 6 topic: writing-proverbs

ἄξιος & ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ

worthy_‹is› & the worker ˱of˲_the food ˱of˲_him

Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that each laborer desires to receive food. He applies this to the disciples, who are serving others and so deserve to receive what they need to live. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “workers deserve food” or “those who work should be given what they need”

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῆς τροφῆς αὐτοῦ

˱of˲_the food ˱of˲_him

Jesus is using food to represent what people need to live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “of what he needs to live”

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ

˱of˲_him

Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her”

BI Mat 10:10 ©