Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and don’t take a backpack, or a change of clothes or footwear, or a staff, because a worker deserves to be fed.
OET-LV nor knapsack for the_way, nor two tunics, nor sandals, nor staff, because/for the worker is worthy of_the food of_him.
SR-GNT μὴ πήραν εἰς ὁδὸν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. ‡
(maʸ paʸran eis hodon, maʸde duo ⱪitōnas, maʸde hupodaʸmata, maʸde ɽabdon; axios gar ho ergataʸs taʸs trofaʸs autou.)
Key: light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT nor a bag for the road nor two tunics nor sandals nor a staff, for the laborer is worthy of his food.
UST Do not pack a traveler’s bag, or an extra shirt, or sandals, or a walking stick. I tell you not to bring these things because people who work deserve their food. So, the people whom you help will give you what you need.
BSB Take no bag for the road, or second tunic, or sandals, or staff; for the worker is worthy of his provisions.
BLB nor provision-bag for the way, nor two tunics, nor sandals, nor a staff; for the workman is worthy of his provisions.
AICNT nor a bag for the journey, nor two tunics, nor sandals, nor {a staff};[fn] for the worker is worthy of his food.
10:10, a staff: Some manuscripts read “staffs.” C(04) W(032) BYZ
OEB not even with a bag for the journey, or a change of clothes, or sandals, or even a staff; for the worker is worth his food.
WEBBE Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the labourer is worthy of his food.
WMBB (Same as above)
NET no bag for the journey, or an extra tunic, or sandals or staff, for the worker deserves his provisions.
LSV nor leather pouch for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff—for the workman is worthy of his nourishment.
FBV or a bag for your journey, or two cloaks, or sandals, or a walking stick, for a worker deserves to be supported.[fn]
10:10 Or “fed.”
TCNT Take no knapsack for your journey, no extra tunic, sandals, or [fn]staffs, for the worker is worthy of his food.
10:10 staffs ¦ staff ANT CT ST
T4T Do not take any money with you [MTY], nor a knapsack. Do not take an extra shirt, nor sandals in addition to what you are wearing, nor a walking stick. Every worker deserves to get pay from the people for whom he works, so you deserve to receive food and a place to stay from the people to whom you go.
LEB Do not take a traveler’s bag for the road, or two tunics, or sandals, or a staff, for the worker is deserving of his provisions.
BBE Take no bag for your journey and do not take two coats or shoes or a stick: for the workman has a right to his food.
Moff No Moff MAT book available
Wymth no bag for your journey, nor change of linen, nor shoes, nor stick; for the labourer deserves his food.
ASV no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
DRA Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.
YLT nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff — for the workman is worthy of his nourishment.
Drby nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.
RV no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food.
Wbstr Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food.
KJB-1769 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
KJB-1611 [fn]Nor scrippe for your iourney, neither two coats, neither shooes, nor yet staues: (for the workeman is worthy of his meat.)
(Nor scrippe for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: (for the workeman is worthy of his meat.))
10:10 1.Tim.5.18. luke 10.7.
Bshps Nor yet scrippe, towardes your iourney, neither two coates, neither shoes, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate.
(Nor yet scrippe, towardes your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate.)
Gnva Nor a scrippe for the iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthie of his meate.
(Nor a scrippe for the journey, neither two coats, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthy of his meate. )
Cvdl nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shues, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate.
(nor yet scrip towardes your iorney: neither two coats, neither shoes, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate.)
TNT nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes nether shues nor yet a staffe. For the workman is worthy to have his meate.
(nor yet scrip towardes your iorney: neither two coats neither shoes nor yet a staffe. For the workman is worthy to have his meate. )
Wycl nether twei cootis, nethir shoon, nether a yerde; for a werkman is worthi his mete.
(nether two coats, neither shoon, neither a yerde; for a werkman is worthy his mete.)
Luth auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.
(auch no Tasche to Wegfahrt, also not two Röcke, no Schuhe, also none Stecken. Because a Arbeiter is his food wert.)
ClVg non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo.[fn]
(non peram in via, nor duas tunicas, nor calceamenta, nor rod/staffm: dignus because it_is operarius cibo his_own. )
10.10 Neque calceamenta. Et Plato dicit duas corporum summitates non esse velandas, nec assuetam fieri debere mollitiem capitis et pedum: Cum autem hæc habuerint firmitatem, cætera robustiora sunt. Neque virgam. Matthæus et Lucas dicunt neque virgam; Marcus non nisi virgam: quo nomine, etc., usque ad iter prædicationis pergere debeat, ostendatur. Dignus est. Unde ergo necessaria? Tantum accipite, quantum ad necessitatem sufficit, ut inde securi æternis melius vacetis.
10.10 Neither calceamenta. And Plato dicit duas corporum summitates not/no esse velandas, but_not assuetam to_be_done debere mollitiem capitis and pedum: Since however these_things habuerint firmitatem, cætera robustiora are. Neither rod/staffm. Matthæus and Lucas dicunt neque rod/staffm; Marcus non nisi rod/staffm: quo nomine, etc., until to iter prælet_him_sayionis pergere debeat, ostendatur. Dignus it_is. Unde therefore necessaria? Tantum accipite, quantum to necessitatem sufficit, as inde securi æternis melius vacetis.
UGNT μὴ πήραν εἰς ὁδὸν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ ῥάβδον; ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
(maʸ paʸran eis hodon, maʸde duo ⱪitōnas, maʸde hupodaʸmata, maʸde ɽabdon; axios gar ho ergataʸs taʸs trofaʸs autou.)
SBL-GNT μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ⸀ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς ⸀αὐτοῦ.
(maʸ paʸran eis hodon maʸde duo ⱪitōnas maʸde hupodaʸmata maʸde ⸀ɽabdon; axios gar ho ergataʸs taʸs trofaʸs ⸀autou.)
TC-GNT μὴ πήραν εἰς ὁδόν, μηδὲ δύο χιτῶνας, μηδὲ ὑποδήματα, μηδὲ [fn]ῥάβδους· ἄξιος γὰρ [fn]ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν.
(maʸ paʸran eis hodon, maʸde duo ⱪitōnas, maʸde hupodaʸmata, maʸde ɽabdous; axios gar ho ergataʸs taʸs trofaʸs autou estin. )
10:10 ραβδους ¦ ραβδον ANT CT ST
10:10 ο εργατης της τροφης αυτου εστιν ¦ εστιν ο εργατης της τροφης αυτου ANT ¦ ο εργατης της τροφης αυτου CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:9-10 Jesus’ disciples were to trust in God’s provision (6:11, 25-34; 7:7-11), to avoid greed that would give others the opportunity to defame the Lord’s name, and to encourage the newly formed communities to provide for their leaders’ needs (see 1 Cor 9:3-19).
Note 1 topic: translate-unknown
πήραν
knapsack
The term bag means something a traveler would use to carry things that were needed on a journey. If your readers would not be familiar with this type of container, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a knapsack”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁδὸν
/the/_way
Here, road represents a journey. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the journey”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
δύο χιτῶνας
two tunics
Here Jesus implies that they should bring only one tunic instead of two. In other words, they should not bring an extra one in case they needed it. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “a second tunic” or “a spare tunic”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑποδήματα
sandals
Here Jesus could mean that the disciples should: (1) not wear anything on their feet but instead go barefoot. Alternate translation: “shoes” or “footwear” (2) not bring an extra pair of sandals. Alternate translation: “” “extra sandals”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word for introduces a reason why the disciples should not take any of these things with them. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “because” or “since”
Note 6 topic: writing-proverbs
ἄξιος & ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ
worthy_‹is› & the worker ˱of˲_the food ˱of˲_him
Here, Jesus uses or invents a proverb in order to teach that each laborer desires to receive food. He applies this to the disciples, who are serving others and so deserve to receive what they need to live. Translate this proverb in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “workers deserve food” or “those who work should be given what they need”
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῆς τροφῆς αὐτοῦ
˱of˲_the food ˱of˲_him
Jesus is using food to represent what people need to live. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “of what he needs to live”
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ
˱of˲_him
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her”