Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Tim 5 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
A community of believers should care for widows who have no family to care for them.
But she who lives for pleasure
But if a widow only does what she wants to do and not what God wants her to do,
But widows who spend all their time amusing themselves
But she who lives for pleasure: Paul contrasted a “widow who is truly in need,” whom the believers should help, with the one who lives for pleasure. A widow who lives for pleasure thinks only about what she wants and not about what God wants. She will do whatever causes her to feel good even if she sins by doing it.
is dead even while she is still alive.
she is like a dead person even while she lives.
are physically alive but spiritually dead.
is dead: A widow who lives for pleasure is obviously alive physically. Therefore when Paul said that she is dead, he meant that she was spiritually dead. That means that she has no real relationship with God.
Speakers of some languages may not use the word dead in this metaphorical way. Therefore they may find it very difficult to understand. If this is true in your area, you may need to say something like:
she lives cut off from God
her life counts for nothing good
In some languages people may be able to translate this as a simile and to say:
her soul is like a corpse
her heart is like it is dead, even though her body is alive
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἡ & σπαταλῶσα
the_‹woman› & living_luxuriously
The phrase the one represents this kind of widow in general, not one particular widow. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [each one who lives self-indulgently]
σπαταλῶσα
living_luxuriously
Alternate translation: [living for pleasure] or [living in a luxurious way]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ζῶσα τέθνηκεν
˱while˲_living ˓has˒_died
Here Paul describes widows who act like this as if they had died even though they are living. He means that they are like dead people because they are spiritually dead. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [although still living, is like someone who has died] or [living, has died spiritually]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.