Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 6 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel ACTs 6:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 6:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This idea pleased the group, so they went ahead and chose Stephen (a man full of faith and of the holy spirit), Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas (a non-Jew from Antioch who had previously converted to Judaism).

OET-LVAnd the statement brought_pleasure before all the multitude, and they_chose Stefanos, a_man full of_faith and of_the_ holy _spirit, and Filippos, and Proⱪoros, and Nikanōr, and Timōn, and Parmenas, and Nikolaos a_ from_Antioⱪeia _convert,

SR-GNTΚαὶ ἤρεσεν λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους, καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ ˚Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα, καὶ Τίμωνα, καὶ Παρμενᾶν, καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα,
   (Kai aʸresen ho logos enōpion pantos tou plaʸthous, kai exelexanto Stefanon, andra plaʸraʸs pisteōs kai ˚Pneumatos Hagiou, kai Filippon, kai Proⱪoron, kai Nikanora, kai Timōna, kai Parmenan, kai Nikolaon prosaʸluton Antioⱪea,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the statement was pleasing before the whole multitude. So they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus, a proselyte from Antioch.

USTAll of the disciples liked their suggestion. So they chose Stephen, a man who strongly believed in God and whom the Holy Spirit controlled completely. They also chose Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, who was from the city of Antioch. Nicolas was a former Gentile who had converted to the Jewish religion.

BSB  § This proposal pleased the whole group. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, as well as Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas from Antioch, a convert to Judaism.[fn]


6:5 Literally and Nicolas, a convert of Antioch,

BLBAnd the statement was pleasing before the whole multitude. And they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas of Antioch, a convert,


AICNTAnd the proposal pleased the whole multitude, and they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a proselyte from Antioch,

OEBThis proposal was unanimously agreed to; and the disciples chose Stephen – a man full of faith and of the Holy Spirit – and Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicholas of Antioch, a former convert to Judaism;

WEBBEThese words pleased the whole multitude. They chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch,

WMBB (Same as above)

NETThe proposal pleased the entire group, so they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, with Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a Gentile convert to Judaism from Antioch.

LSVAnd the thing was pleasing before all the multitude, and they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch,

FBVEverybody was happy with the arrangement, and they chose Stephen, (a man full of trust in God and of the Holy Spirit), Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus (originally a Jewish convert from Antioch).

TCNTThis proposal pleased the whole multitude, so they chose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, together with Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolaus, an Antiochean convert to Judaism.

T4TWhat the apostles recommended pleased all of the other believers. So they group chose Stephen. He was a man who strongly believed in God and whom the Holy Spirit controlled completely. They also chose Philip, Procorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas who was from Antioch city. Nicolas had accepted the Jewish religion before he had believed in Jesus.

LEBAnd the statement pleased the whole group, and they chose Stephen (a man full of faith and of the Holy Spirit), and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus (a convert from Antioch),

BBEAnd this saying was pleasing to all of them: and they made selection of Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip and Prochorus and Nicanor and Timon and Parmenas and Nicolas of Antioch, who had become a Jew:

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThe suggestion met with general approval, and they selected Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, and Nicolas, a proselyte of Antioch.

ASVAnd the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaüs a proselyte of Antioch;

DRAAnd the saying was liked by all the multitude. And they chose Stephen, a man full of faith, and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas, a proselyte of Antioch.

YLTAnd the thing was pleasing before all the multitude, and they did choose Stephen, a man full of faith and the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus, a proselyte of Antioch,

DrbyAnd the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and [the] Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas, a proselyte of Antioch,

RVAnd the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:

WbstrAnd the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:

KJB-1769¶ And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch:

KJB-1611¶ And the saying pleased the whole multitude: and they chose Steuen, a man full of faith and of the holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Permenas, and Nicolas a proselyte of Antioch.

BshpsAnd the saying pleased the whole multitude. And they chose Steuen, a man full of fayth, and of the holy ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, & Timon, and Permenas, and Nicolas a conuert of Antioche.
   (And the saying pleased the whole multitude. And they chose Steuen, a man full of faith, and of the holy ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Permenas, and Nicolas a conuert of Antioche.)

GnvaAnd the saying pleased the whole multitude: and they chose Steuen a man full of fayth and of the holy Ghost, and Philippe, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a Proselyte of Antiochia,
   (And the saying pleased the whole multitude: and they chose Steven a man full of faith and of the holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a Proselyte of Antiochia, )

CvdlAnd the sayenge pleased the whole multitude. And they chose Steuen, a man full of fayth and of the holy goost, and Philippe, and Procorus, and Nicanor, and Thimon, and Parmenas, and Nicolas the Proselite of Antioche.
   (And the sayenge pleased the whole multitude. And they chose Steuen, a man full of faith and of the holy ghost, and Philip, and Procorus, and Nicanor, and Thimon, and Parmenas, and Nicolas the Proselite of Antioche.)

TNTAnd the sayinge pleased the whoale multitude. And they chose Steven a man full of fayth and of the holy goost and Philip and Prochorus and Nichanor and Timon and Permenas and Nicholas a converte of Antioche.
   (And the saying pleased the whole multitude. And they chose Steven a man full of faith and of the holy ghost and Philip and Prochorus and Nichanor and Timon and Permenas and Nicholas a converte of Antioche. )

WyclAnd the word pleside bifor al the multitude; and thei chesiden Styuen, a man ful of feith and of the Hooli Goost, and Filip, and Procore, and Nycanor, and Tymon, and Parmanam, and Nycol, a comelyng, a man of Antioche.
   (And the word pleased before all the multitude; and they chesiden Styuen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Filip, and Procore, and Nycanor, and Tymon, and Parmanam, and Nycol, a comelyng, a man of Antioche.)

LuthUnd die Rede gefiel der ganzen Menge wohl, und erwähleten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und Heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, den Judengenossen von Antiochien.
   (And the Rede gefiel the/of_the entire Menge wohl, and chosenen Stephanus, a man voll faiths and Heiligen spirites, and Philippus and Prochorus and Nikanor and Timon and Parmenas and Nikolaus, the Yudengenossen from Antiochien.)

ClVgEt placuit sermo coram omni multitudine. Et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum, et Prochorum, et Nicanorem, et Timonem, et Parmenam, et Nicolaum advenam Antiochenum.[fn]
   (And placuit sermo coram all multitudine. And elegerunt Stephanum, virum plenum fide and Spiritu Sancto, and Philippum, and Prochorum, and Nicanorem, and Timonem, and Parmenam, and Nicolaum advenam Antiochenum. )


6.5 Et elegerunt, etc. RAB. Hic ordo servandus est in ordinandis: eligat populus, ordinet episcopus. Stephanum. Hic primus ponitur, et solus laudatur, ut in uno omnes laudentur, aut primo martyrii honor feratur.


6.5 And elegerunt, etc. RAB. Hic ordo servandus it_is in ordinandis: eligat populus, ordinet episcopus. Stephanum. Hic primus putsur, and solus laudatur, as in uno everyone laudentur, aut primo martyrii honor feratur.

UGNTκαὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους, καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα, καὶ Τίμωνα, καὶ Παρμενᾶν, καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα,
   (kai aʸresen ho logos enōpion pantos tou plaʸthous, kai exelexanto Stefanon, andra plaʸraʸs pisteōs kai Pneumatos Hagiou, kai Filippon, kai Proⱪoron, kai Nikanora, kai Timōna, kai Parmenan, kai Nikolaon prosaʸluton Antioⱪea,)

SBL-GNTκαὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους, καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα ⸀πλήρης πίστεως καὶ πνεύματος ἁγίου, καὶ Φίλιππον καὶ Πρόχορον καὶ Νικάνορα καὶ Τίμωνα καὶ Παρμενᾶν καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα,
   (kai aʸresen ho logos enōpion pantos tou plaʸthous, kai exelexanto Stefanon, andra ⸀plaʸraʸs pisteōs kai pneumatos hagiou, kai Filippon kai Proⱪoron kai Nikanora kai Timōna kai Parmenan kai Nikolaon prosaʸluton Antioⱪea,)

TC-GNTΚαὶ ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους· καὶ ἐξελέξαντο Στέφανον, ἄνδρα [fn]πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα, καὶ Τίμωνα, καὶ Παρμενᾶν, καὶ Νικόλαον προσήλυτον Ἀντιοχέα,
   (Kai aʸresen ho logos enōpion pantos tou plaʸthous; kai exelexanto Stefanon, andra plaʸraʸs pisteōs kai Pneumatos Hagiou, kai Filippon, kai Proⱪoron, kai Nikanora, kai Timōna, kai Parmenan, kai Nikolaon prosaʸluton Antioⱪea, )


6:5 πληρης ¦ πληρη ANT BYZ PCK TR WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:2-6 Wisely, the apostles called a meeting of all the believers to address the dispute. They recognized the seriousness of the problem, as well as their own priority of teaching the word of God. The solution was to select wise and Spirit-filled men to oversee the food distribution. The community accepted the apostles’ solution and chose good leaders from the ranks of the Greek-speaking believers (all of their names are Greek). These seven devoted themselves to this special ministry, allowing the apostles to spend their time in prayer and teaching the word.
• These seven men are sometimes called the first deacons because of the similarity of their role to the office of deacon (see 1 Tim 3:8-13). Although the Greek term translated “deacon” (Greek diakonos, “servant”) is not used here, a related Greek word is translated running a food program (6:2; Greek diakonein, “to serve”).

TTNTyndale Theme Notes:

Empowering Leadership

In Acts 6:1-7 the new Christian community faced a crisis of leadership. The Hellenists, the Greek-speaking Jews in Jerusalem, were upset because the needs of their widows were being overlooked in “the daily distribution of food” (6:1). This disruption threatened the development of the church with “rumblings of discontent” (6:1) and had to be seriously addressed. Wisely, the apostles recognized the problem (6:2-3) and called for the selection of seven men to administer the food program (6:5-6). Many interpreters see these seven as the first deacons (see study note on 6:2-6). A clear division of labor was agreed upon, with the apostles attending to preaching and teaching, and the material needs of the people being handled by other Spirit-filled leaders. The apostles provided empowering leadership by sensitively listening to genuine community needs. This wise handling of the issue, with the united, responsible action of all involved, resulted in spiritual growth and an increased number of believers (6:7).

Different gifts were recognized in the church and put to work for the common good (see 1 Cor 12:4-11; 1 Pet 4:10-11). And every believer has the opportunity to exercise some kind of ministry. This usefulness of every Christian in the service of God is sometimes called the “priesthood of all believers” (1 Pet 2:5, 9; Rev 1:6; 5:10; see Exod 19:6; Isa 61:6; Rev 20:6). Not everyone has the same role, but all have the same calling to use their gifts in God’s service.

God has given the church its leaders, not to “lord it over” other people, but to serve the community (Matt 20:25-28; Mark 10:42-45; Luke 22:25-27; 1 Pet 5:1-4). The leaders of the church do well when they recognize both the needs of the community and those whom God has prepared to meet those needs. Good leaders recognize gifted people and help them develop, empowering the members of the body to use their God-given gifts (Eph 4:11-12).

Passages for Further Study

Exod 19:6; Isa 61:6; Matt 20:25-28; Acts 6:1-7; 1 Cor 12:4-11; Eph 4:11-12; 1 Pet 2:5, 9; 4:10-11; Rev 1:6; 5:10; 20:6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους

brought_pleasure the statement before all the multitude

Luke is using the word before to refer to the opinion of the believers, since people assess things that come to their attention in front of them. Alternate translation: “what the apostles recommended pleased all of the other believers”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) καὶ

and

Luke is using the word translated And to introduce what the believers did as a result of the apostles’ request. Alternate translation: “So”

Note 3 topic: translate-names

Στέφανον & Φίλιππον & Πρόχορον & Νικάνορα & Τίμωνα & Παρμενᾶν & Νικόλαον

Stephen & Philip & Prochorus & Nicanor & Timon & Parmenas & Nicolas

These are the names of seven men. They are all Greek names, and this suggests that all of the men selected were from the group of Greek-speaking Jews among the believers.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου

/a/_man full ˱of˲_faith and ˱of˲_/the/_Spirit Holy

Luke is speaking of Stephen as if he was a container that faith and the Holy Spirit had filled. Alternate translation: “a man who possessed great wisdom and in whose life the Holy Spirit was evidently present”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου

/a/_man full ˱of˲_faith and ˱of˲_/the/_Spirit Holy

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the same idea with a verb such as “trust.” Alternate translation: “a man who confidently trusted in God and in whose life the Holy Spirit was evidently present”

Note 6 topic: translate-names

Ἀντιοχέα

Antiochene

The name Antiochian describes a person who comes from the city of Antioch. Alternate translation: “who came from Antioch”

BI Acts 6:5 ©