Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 13:9 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So then Saul (the Roman form of his name was Paul), filled with the holy spirit looked intently at Bar-Jesus

OET-LVBut Saulos, the one also called Paulos, having_been_filled with_the_ holy _spirit, having_looked_intently at him

SR-GNTΣαῦλος δέ, καὶ Παῦλος, πλησθεὶς ˚Πνεύματος Ἁγίου, ἀτενίσας εἰς αὐτὸν
   (Saulos de, ho kai Paulos, plaʸstheis ˚Pneumatos Hagiou, atenisas eis auton)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Saul, also Paul, being filled with the Holy Spirit, staring at him intently,

USTSaul was using his Roman name, Paul, because he was visiting a Roman official. The Holy Spirit gave Paul boldness and insight. He looked steadily at the sorcerer.

BSB  § Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked directly at Elymas

BLBAnd Saul, the one also called Paul, having been filled the Holy Spirit, having looked intently upon him,


AICNTBut Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him

OEBHowever, Saul (who is the same as Paul), full of the Holy Spirit, fixed his eyes on him and said,

WEBBEBut Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him

WMBB (Same as above)

NETBut Saul (also known as Paul), filled with the Holy Spirit, stared straight at him

LSVAnd Saul—who also [is] Paul—having been filled with the Holy Spirit, and having looked steadfastly on him,

FBVSaul, also called Paul, was filled with the Holy Spirit, and looked straight at him.

TCNTBut Saul, also known as Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at Elymas

T4TThen Saul, who now called himself Paul, empowered by the Holy Spirit, looked intently at the magician and said,

LEBBut Saul (also called Paul), filled with the Holy Spirit, looked intently at him

BBEBut Saul, whose other name is Paul, being full of the Holy Spirit, looking hard at him, said,

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThen Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit, and, fixing his eyes on Elymas,

ASVBut Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,

DRAThen Saul, otherwise Paul, filled with the Holy Ghost, looking upon him,

YLTAnd Saul — who also [is] Paul — having been filled with the Holy Spirit, and having looked stedfastly on him,

DrbyBut Saul, who also [is] Paul, filled with [the] Holy Spirit, fixing his eyes upon him,

RVBut Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Ghost, fastened his eyes on him,

WbstrThen Saul (who also is called Paul) filled with the Holy Spirit, set his eyes on him,

KJB-1769Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,

KJB-1611Then Saul (who also is called Paul) filled with the holy Ghost, set his eyes on him,
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen Saul (which also is called Paul) beyng full of the holy ghost, set his eyes on hym,
   (Then Saul (which also is called Paul) being full of the holy ghost, set his eyes on him,)

GnvaThen Saul (which also is called Paul) being full of the holy Ghost, set his eyes on him,

CvdlBut Saul which is also called Paul, beynge full of the holy goost, loked vpon him,
   (But Saul which is also called Paul, being full of the holy ghost, looked upon him,)

TNTThen Saul which also is called Paul beinge full of the holy goost set his eyes on him
   (Then Saul which also is called Paul beinge full of the holy ghost set his eyes on him )

WyclBut Saul, which is seid also Paul, was fillid with the Hooli Goost, and bihelde in to hym, and seide, A!
   (But Saul, which is said also Paul, was filled with the Holy Ghost, and bihelde in to him, and said, A!)

LuthSaulus aber, der auch Paulus heißt, voll Heiligen Geistes, sah ihn an
   (Saulus but, the/of_the also Paulus is_called, voll Heiligen spirites, saw him/it an)

ClVgSaulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum,[fn]
   (Saulus however, who and Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in him, )


13.9 Saulus. ID. Saulus interpretatur Tentatio respicientis, vel securitas, vel mirabilis. Qui et Paulus. BEDA. A Sergio Paulo proconsule (quem fidei subegit) sortitus est nomen Pauli. Apte gentium apostolus de gentili nomen sortitur. RAB. A Sergio Paulo dictus est apostolus, Paulus, e c., usque ad, Ego sum minimus apostolorum I Cor. 15..


13.9 Saulus. ID. Saulus interpretatur Tentatio respicientis, or securitas, or mirabilis. Who and Paulus. BEDA. A Sergio Paulo proconsule (quem of_faith subegit) sortitus it_is nomen Pauli. Apte gentium apostolus about gentili nomen sortitur. RAB. A Sergio Paulo dictus it_is apostolus, Paulus, e c., usque ad, I I_am minimus apostolorum I Cor. 15..

UGNTΣαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, ἀτενίσας εἰς αὐτὸν
   (Saulos de, ho kai Paulos, plaʸstheis Pneumatos Hagiou, atenisas eis auton)

SBL-GNTΣαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ⸀ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν
   (Saulos de, ho kai Paulos, plaʸstheis pneumatos ⸀hagiou atenisas eis auton)

TC-GNTΣαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, [fn]καὶ ἀτενίσας [fn]εἰς αὐτὸν
   (Saulos de, ho kai Paulos, plaʸstheis Pneumatos Hagiou, kai atenisas eis auton )


13:9 και ¦ — CT

13:9 εις ¦ προς ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:9 Luke makes the significant transition from the name Saul (a Hebrew name) to Paul (a Greco-Roman name), perhaps indicating that Paul was now on a predominantly Gentile mission. For the rest of the book of Acts, he is called Paul except when he recounts his conversion (as in 22:7, 13; 26:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου

/having_been/_filled ˱with˲_/the/_Spirit Holy

Luke is speaking of Paul as if he were a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: [inspired by the Holy Spirit]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου

/having_been/_filled ˱with˲_/the/_Spirit Holy

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom the Holy Spirit was inspiring]

BI Acts 13:9 ©