Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then Saul (the Roman form of his name was Paul), filled with the holy spirit looked intently at Bar-Jesus
OET-LV But Saulos, the one also called Paulos, having_been_filled with_the_ holy _spirit, having_looked_intently at him
SR-GNT Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς ˚Πνεύματος Ἁγίου, ἀτενίσας εἰς αὐτὸν ‡
(Saulos de, ho kai Paulos, plaʸstheis ˚Pneumatos Hagiou, atenisas eis auton)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Saul, also Paul, being filled with the Holy Spirit, staring at him intently,
UST Saul was using his Roman name, Paul, because he was visiting a Roman official. The Holy Spirit gave Paul boldness and insight. He looked steadily at the sorcerer.
BSB § Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked directly at Elymas
BLB And Saul, the one also called Paul, having been filled the Holy Spirit, having looked intently upon him,
AICNT But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
OEB However, Saul (who is the same as Paul), full of the Holy Spirit, fixed his eyes on him and said,
WEBBE But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him
WMBB (Same as above)
NET But Saul (also known as Paul), filled with the Holy Spirit, stared straight at him
LSV And Saul—who also [is] Paul—having been filled with the Holy Spirit, and having looked steadfastly on him,
FBV Saul, also called Paul, was filled with the Holy Spirit, and looked straight at him.
TCNT But Saul, also known as Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at Elymas
T4T Then Saul, who now called himself Paul, empowered by the Holy Spirit, looked intently at the magician and said,
LEB But Saul (also called Paul), filled with the Holy Spirit, looked intently at him
BBE But Saul, whose other name is Paul, being full of the Holy Spirit, looking hard at him, said,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then Saul, who is also called Paul, was filled with the Holy Spirit, and, fixing his eyes on Elymas,
ASV But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
DRA Then Saul, otherwise Paul, filled with the Holy Ghost, looking upon him,
YLT And Saul — who also [is] Paul — having been filled with the Holy Spirit, and having looked stedfastly on him,
Drby But Saul, who also [is] Paul, filled with [the] Holy Spirit, fixing his eyes upon him,
RV But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Ghost, fastened his eyes on him,
Wbstr Then Saul (who also is called Paul) filled with the Holy Spirit, set his eyes on him,
KJB-1769 Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
KJB-1611 Then Saul (who also is called Paul) filled with the holy Ghost, set his eyes on him,
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then Saul (which also is called Paul) beyng full of the holy ghost, set his eyes on hym,
(Then Saul (which also is called Paul) being full of the holy ghost, set his eyes on him,)
Gnva Then Saul (which also is called Paul) being full of the holy Ghost, set his eyes on him,
Cvdl But Saul which is also called Paul, beynge full of the holy goost, loked vpon him,
(But Saul which is also called Paul, being full of the holy ghost, looked upon him,)
TNT Then Saul which also is called Paul beinge full of the holy goost set his eyes on him
(Then Saul which also is called Paul beinge full of the holy ghost set his eyes on him )
Wycl But Saul, which is seid also Paul, was fillid with the Hooli Goost, and bihelde in to hym, and seide, A!
(But Saul, which is said also Paul, was filled with the Holy Ghost, and bihelde in to him, and said, A!)
Luth Saulus aber, der auch Paulus heißt, voll Heiligen Geistes, sah ihn an
(Saulus but, the/of_the also Paulus is_called, voll Heiligen spirites, saw him/it an)
ClVg Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum,[fn]
(Saulus however, who and Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in him, )
13.9 Saulus. ID. Saulus interpretatur Tentatio respicientis, vel securitas, vel mirabilis. Qui et Paulus. BEDA. A Sergio Paulo proconsule (quem fidei subegit) sortitus est nomen Pauli. Apte gentium apostolus de gentili nomen sortitur. RAB. A Sergio Paulo dictus est apostolus, Paulus, e c., usque ad, Ego sum minimus apostolorum I Cor. 15..
13.9 Saulus. ID. Saulus interpretatur Tentatio respicientis, or securitas, or mirabilis. Who and Paulus. BEDA. A Sergio Paulo proconsule (quem of_faith subegit) sortitus it_is nomen Pauli. Apte gentium apostolus about gentili nomen sortitur. RAB. A Sergio Paulo dictus it_is apostolus, Paulus, e c., usque ad, I I_am minimus apostolorum I Cor. 15..
UGNT Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, ἀτενίσας εἰς αὐτὸν
(Saulos de, ho kai Paulos, plaʸstheis Pneumatos Hagiou, atenisas eis auton)
SBL-GNT Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ⸀ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν
(Saulos de, ho kai Paulos, plaʸstheis pneumatos ⸀hagiou atenisas eis auton)
TC-GNT Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, [fn]καὶ ἀτενίσας [fn]εἰς αὐτὸν
(Saulos de, ho kai Paulos, plaʸstheis Pneumatos Hagiou, kai atenisas eis auton )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:9 Luke makes the significant transition from the name Saul (a Hebrew name) to Paul (a Greco-Roman name), perhaps indicating that Paul was now on a predominantly Gentile mission. For the rest of the book of Acts, he is called Paul except when he recounts his conversion (as in 22:7, 13; 26:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου
/having_been/_filled ˱with˲_/the/_Spirit Holy
Luke is speaking of Paul as if he were a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου
/having_been/_filled ˱with˲_/the/_Spirit Holy
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the Holy Spirit was inspiring”