Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So then Saul (the Roman form of his name was Paul), filled with the holy spirit looked intently at Bar-Jesus
OET-LV But Saulos, the one also called Paulos, having_been_filled with_the_ holy _spirit, having_looked_intently at him
SR-GNT Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς ˚Πνεύματος Ἁγίου, ἀτενίσας εἰς αὐτὸν ‡
(Saulos de, ho kai Paulos, plaʸstheis ˚Pneumatos Hagiou, atenisas eis auton)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Saul, also Paul, being filled with the Holy Spirit, staring at him intently,
UST Saul was using his Roman name, Paul, because he was visiting a Roman official. The Holy Spirit gave Paul boldness and insight. He looked steadily at the sorcerer.
BSB § Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked directly at Elymas
BLB And Saul, the one also called Paul, having been filled the Holy Spirit, having looked intently upon him,
AICNT But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at him
OEB However, Saul (who is the same as Paul), full of the Holy Spirit, fixed his eyes on him and said,
WEB But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him
NET But Saul (also known as Paul), filled with the Holy Spirit, stared straight at him
LSV And Saul—who also [is] Paul—having been filled with the Holy Spirit, and having looked steadfastly on him,
FBV Saul, also called Paul, was filled with the Holy Spirit, and looked straight at him.
TCNT But Saul, also known as Paul, filled with the Holy Spirit, looked intently at Elymas
T4T Then Saul, who now called himself Paul, empowered by the Holy Spirit, looked intently at the magician and said,
LEB But Saul (also called Paul), filled with the Holy Spirit, looked intently at him
BBE But Saul, whose other name is Paul, being full of the Holy Spirit, looking hard at him, said,
MOF No MOF ACTs book available
ASV But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Spirit, fastened his eyes on him,
DRA Then Saul, otherwise Paul, filled with the Holy Ghost, looking upon him,
YLT And Saul — who also [is] Paul — having been filled with the Holy Spirit, and having looked stedfastly on him,
DBY But Saul, who also [is] Paul, filled with [the] Holy Spirit, fixing his eyes upon him,
RV But Saul, who is also called Paul, filled with the Holy Ghost, fastened his eyes on him,
WBS Then Saul (who also is called Paul) filled with the Holy Spirit, set his eyes on him,
KJB Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him,
(Then Saul, (who also is called Paul,) filled with the Holy Ghost, set his eyes on him, )
BB Then Saul (which also is called Paul) beyng full of the holy ghost, set his eyes on hym,
(Then Saul (which also is called Paul) being full of the holy ghost, set his eyes on him,)
GNV Then Saul (which also is called Paul) being full of the holy Ghost, set his eyes on him,
CB But Saul which is also called Paul, beynge full of the holy goost, loked vpon him,
(But Saul which is also called Paul, being full of the holy ghost, looked upon him,)
TNT Then Saul which also is called Paul beinge full of the holy goost set his eyes on him
(Then Saul which also is called Paul beinge full of the holy ghost set his eyes on him )
WYC But Saul, which is seid also Paul, was fillid with the Hooli Goost, and bihelde in to hym, and seide, A!
(But Saul, which is said also Paul, was filled with the Holy Ghost, and bihelde in to him, and said, A!)
LUT Saulus aber, der auch Paulus heißt, voll Heiligen Geistes, sah ihn an
(Saulus but, the also Paulus is_called, voll Heiligen spirites, saw him/it an)
CLV Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum,[fn]
(Saulus autem, who and Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in him,)
13.9 Saulus. ID. Saulus interpretatur Tentatio respicientis, vel securitas, vel mirabilis. Qui et Paulus. BEDA. A Sergio Paulo proconsule (quem fidei subegit) sortitus est nomen Pauli. Apte gentium apostolus de gentili nomen sortitur. RAB. A Sergio Paulo dictus est apostolus, Paulus, e c., usque ad, Ego sum minimus apostolorum I Cor. 15..
13.9 Saulus. ID. Saulus interpretatur Tentatio respicientis, or securitas, or mirabilis. Who and Paulus. BEDA. A Sergio Paulo proconsule (quem of_faith subegit) sortitus it_is nomen Pauli. Apte gentium apostolus about gentili nomen sortitur. RAB. A Sergio Paulo dictus it_is apostolus, Paulus, e c., usque ad, I I_am minimus apostolorum I Cor. 15..
UGNT Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, ἀτενίσας εἰς αὐτὸν
(Saulos de, ho kai Paulos, plaʸstheis Pneumatos Hagiou, atenisas eis auton)
SBL-GNT Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς πνεύματος ⸀ἁγίου ἀτενίσας εἰς αὐτὸν
(Saulos de, ho kai Paulos, plaʸstheis pneumatos ⸀hagiou atenisas eis auton )
TC-GNT Σαῦλος δέ, ὁ καὶ Παῦλος, πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, [fn]καὶ ἀτενίσας [fn]εἰς αὐτὸν
(Saulos de, ho kai Paulos, plaʸstheis Pneumatos Hagiou, kai atenisas eis auton)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:9 Luke makes the significant transition from the name Saul (a Hebrew name) to Paul (a Greco-Roman name), perhaps indicating that Paul was now on a predominantly Gentile mission. For the rest of the book of Acts, he is called Paul except when he recounts his conversion (as in 22:7, 13; 26:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου
/having_been/_filled ˱with˲_/the/_Spirit Holy
Luke is speaking of Paul as if he were a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου
/having_been/_filled ˱with˲_/the/_Spirit Holy
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the Holy Spirit was inspiring”