Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V57V59

Parallel ACTs 7:55

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:55 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But being full of the holy spirit, Stephen stared up into the sky and was able to see God’s splendour, as well as seeing Yeshua standing there on God’s right.

OET-LVBut being full of_the_ holy _spirit, having_looked_intently into the heaven, he_saw the_glory of_god, and Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_stood by the_right of_ the _god,

SR-GNTὙπάρχων δὲ πλήρης ˚Πνεύματος Ἁγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν, εἶδεν δόξαν ˚Θεοῦ, καὶ ˚Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ ˚Θεοῦ,
   (Huparⱪōn de plaʸraʸs ˚Pneumatos Hagiou, atenisas eis ton ouranon, eiden doxan ˚Theou, kai ˚Yaʸsoun hestōta ek dexiōn tou ˚Theou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut being full of the Holy Spirit, looking intently into heaven, he saw the glory of God and Jesus standing at the right of God.

USTBut the Holy Spirit completely controlled Stephen. He looked up into heaven and saw a dazzling light from God, and he saw Jesus standing at God’s right side.

BSBBut Stephen, full of the Holy Spirit, looked intently into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.

BLBBut he being full of the Holy Spirit, having looked intently into heaven, saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God,


AICNTBut being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;

OEBHe, filled as he was with the Holy Spirit, fixed his eyes intently on the heavens, and saw the glory of God and Jesus standing at God’s right hand.

WEBBEBut he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

WMBBBut he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven and saw the glory of God, and Yeshua standing on the right hand of God,

NETBut Stephen, full of the Holy Spirit, looked intently toward heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.

LSVand being full of the Holy Spirit, having looked steadfastly to the sky, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

FBVBut Stephen, full of the Holy Spirit, gazed up into heaven and saw God's glory, with Jesus standing at God's right hand.

TCNTBut Stephen, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God.

T4TBut the Holy Spirit completely controlled Stephen. He looked up into heaven and saw a dazzling light from God, and he saw Jesus standing at God’s right side.

LEBBut he, being full of the Holy Spirit, looked intently into heaven and[fn] saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.


7:55 *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked intently”) has been translated as a finite verb

BBEBut he was full of the Holy Spirit, and looking up to heaven, he saw the glory of God and Jesus at the right hand of God.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut, full of the Holy Spirit and looking up to Heaven, Stephen saw the glory of God, and Jesus standing at God's right hand.

ASVBut he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

DRABut he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God. And he said: Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

YLTand being full of the Holy Spirit, having looked stedfastly to the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

DrbyBut being full of [the] Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw [the] glory of [fn]God, and Jesus standing at the right hand of [fn]God,


7.55 Elohim

RVBut he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

WbstrBut he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

KJB-1769But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

KJB-1611But hee being full of the holy Ghost, looked vp stedfastly into heauen, and saw the glory of God, and Iesus standing on the right hand of God,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut he being full of the holy ghost, loked vp stedfastly into heauen, and sawe the glory of God, and Iesus standyng on the ryght hande of God,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaBut he being full of the holy Ghost, looked stedfastly into heauen, and sawe the glory of God, and Iesus standing at the right hand of God,
   (But he being full of the holy Ghost, looked stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Yesus/Yeshua standing at the right hand of God, )

CvdlBut he beynge full of the holy goost, loked vp towarde heauen, and sawe the glorye of God, and Iesus stodinge on the righte hande of God,
   (But he being full of the holy ghost, looked up towarde heaven, and saw the glorye of God, and Yesus/Yeshua standing on the righte hand of God,)

TNTBut he beynge full of the holy goost loked vp stedfastlye with his eyes into heven and sawe the glorie of God and Iesus stondynge on the ryght honde of God
   (But he being full of the holy ghost looked up stedfastlye with his eyes into heaven and saw the glory of God and Yesus/Yeshua stondynge on the right hand of God )

WyclBut whanne Steuene was ful of the Hooli Goost, he bihelde in to heuene, and say the glorie of God, and Jhesu stondinge on the riythalf of the vertu of God. And he seide, Lo! Y se heuenes openyd, and mannus sone stondynge on the riythalf of the vertu of God.
   (But when Steuene was full of the Holy Ghost, he bihelde in to heaven, and say the glory of God, and Yhesu standing on the right hand of the virtue of God. And he said, Lo! I see heavens opened, and man's son stondynge on the right hand of the virtue of God.)

LuthAls er aber voll Heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und JEsum stehen zur Rechten Gottes
   (Als he but voll Heiligen spirites was, saw he on to/toward heaven and saw the Lordlichkeit God’s and YEsum stehen to lawen God’s)

ClVgCum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei. Et ait: Ecce video cælos apertos, et Filium hominis stantem a dextris Dei.[fn]
   (Since however was plenus Spiritu Sancto, intendens in the_sky, he_saw gloriam of_God, and Yesum stantem from on_the_right of_God. And he_said: Behold video cælos apertos, and Son of_man stantem from on_the_right of_God. )


7.55 Stantem. Immobiliter, quia non ite rum casurus, vel indicatur habitus auxiliantis, et injurias judicantis, et pro servo pugnantis. Video cœlos. RAB. Migraturus a terra, cœlos vidit apertos, ut qui terrenam vitam pro Christo contempsit, mereatur hæreditatem cœli, et ideo in ipsa passione videt præmium. Filium hominis. Cum Christus sit Filius Dei, maluit tamen appellare Filium hominis, ut confundatur Judæorum infidelitas, qui eum ut purum hominem crucifixerunt, quem Deum credere noluerunt.


7.55 Stantem. Immobiliter, because not/no ite rum casurus, or inlet_him_sayur habitus auxiliantis, and inyurias yudicantis, and for servo pugnantis. Video cœlos. RAB. Migraturus from terra, cœlos he_saw apertos, as who terrenam life for Christo contempsit, mereatur inheritance cœli, and ideo in herself passione videt præmium. Son of_man. Since Christus let_it_be Son of_God, maluit tamen appellare Son of_man, as confundatur Yudæorum infidelitas, who him as purum hominem crucifixerunt, which God credere noluerunt.

UGNTὑπάρχων δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν, εἶδεν δόξαν Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ,
   (huparⱪōn de plaʸraʸs Pneumatos Hagiou, atenisas eis ton ouranon, eiden doxan Theou, kai Yaʸsoun hestōta ek dexiōn tou Theou,)

SBL-GNTὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ,
   (huparⱪōn de plaʸraʸs pneumatos hagiou atenisas eis ton ouranon eiden doxan theou kai Yaʸsoun hestōta ek dexiōn tou theou,)

TC-GNTὙπάρχων δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανόν, εἶδε δόξαν Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ,
   (Huparⱪōn de plaʸraʸs Pneumatos Hagiou, atenisas eis ton ouranon, eide doxan Theou, kai Yaʸsoun hestōta ek dexiōn tou Theou, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:55-56 Jesus standing . . . at God’s right hand: Usually Jesus is described as seated in heaven at God’s right hand (2:33-34; 5:31; Luke 20:42; 22:69; Rom 8:34; Eph 1:20; Col 3:1; Heb 1:3, 13; 10:12). One possible explanation is that Jesus was welcoming Stephen, the first martyr, to heaven with honor. Stephen had confessed his Lord faithfully on earth, and now his Lord honored his promise to confess his faithful servant in heaven, standing as a witness to defend him (Matt 10:32; Luke 12:8).
• the Son of Man standing: Cp. Dan 7:13-14. The Jewish leaders understood that Stephen was speaking of Jesus as the divine Son of Man (Acts 7:57), a title that speaks of Jesus’ power and authority (cp. Rev 1:12-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πλήρης Πνεύματος Ἁγίου

full ˱of˲_/the/_Spirit Holy

Luke is speaking of Stephen as if he were a container that the Holy Spirit could fill. Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν, εἶδεν

/having/_looked_intently into ¬the heaven ˱he˲_saw

The implication is that only Stephen saw this vision, not anyone else who was present. Alternate translation: “staring up into heaven, he saw in a vision”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

δόξαν Θεοῦ

/the/_glory ˱of˲_God

The implication is that Stephen saw a bright light that expressed the magnificent presence of God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “a bright light that expressed the glorious presence of God”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ

Jesus /having/_stood by /the/_right ¬the ˱of˲_God

Luke is using the adjective right as a noun in order to indicate the right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “Jesus standing at the right side of God”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ

Jesus /having/_stood by /the/_right ¬the ˱of˲_God

In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Jesus standing in a place of honor next to God”

Note 6 topic: translate-symaction

Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ

Jesus /having/_stood by /the/_right ¬the ˱of˲_God

Elsewhere in the New Testament, Jesus is described as “sitting” at the right of God. Many interpreters believe that Jesus stood on this occasion to honor Stephen for his courage and faithful testimony. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “Jesus, in a place of honor next to God, standing to honor him”

BI Acts 7:55 ©