Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Barnabas was good man and full of the holy spirit and full of faith in God, and a large number of people decided to follow Yeshua.
OET-LV because he_was a_ good _man, and full of_the_ holy _spirit and of_faith.
And a_ large _crowd was_added to_the master.
SR-GNT ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς, καὶ πλήρης ˚Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως. Καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ ˚Κυρίῳ. ‡
(hoti aʸn anaʸr agathos, kai plaʸraʸs ˚Pneumatos Hagiou kai pisteōs. Kai prosetethaʸ oⱪlos hikanos tōi ˚Kuriōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith, and a considerable crowd was added to the Lord.
UST Barnabas was a good man whom the Holy Spirit completely controlled. He trusted God completely. Because of what Barnabas did, many more people in Antioch believed in Jesus.
BSB Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
BLB For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And a large crowd was added to the Lord.
AICNT for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
OEB For Barnabas was a good man and full of the Holy Spirit and of faith – and a large number of people took their stand on the Lord’s side.
WEBBE For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
WMBB (Same as above)
NET because he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith, and a significant number of people were brought to the Lord.
LSV because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the LORD.
FBV Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit, and put his whole trust in God. Many people were brought to the Lord.
TCNT For he was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a large number of people were added to the Lord.
T4T Barnabas was a good man whom the Holy Spirit completely controlled, one who trusted God completely. Because of what Barnabas did, many people there believed in the Lord Jesus.
LEB because he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith. And a large number were added[fn] to the Lord.
11:24 Or “were brought”
BBE For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith: and a great number were joined to the Lord.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth For he was a good man, and was full of the Holy Spirit and of faith; and the number of believers in the Lord greatly increased.
ASV for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.
DRA For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord.
YLT because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the Lord.
Drby for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.
RV for he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
Wbstr For he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith: and many people were added to the Lord.
KJB-1769 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.
KJB-1611 For he was a good man, and full of the holy Ghost, and of faith: and much people was added vnto the Lord.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For he was a good man, and full of the holy ghost, and of fayth: And much people was added vnto the Lorde.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva For he was a good man, and full of the holy Ghost, and faith, and much people ioyned them selues vnto the Lord.
(For he was a good man, and full of the holy Ghost, and faith, and much people joined themselves unto the Lord. )
Cvdl For he was a good man, full of the holy goost and faith. And there was a greate multitude of people added vnto the LORDE.
(For he was a good man, full of the holy ghost and faith. And there was a great multitude of people added unto the LORD.)
TNT For he was a good man and full of the holy goost and of faythe: and moche people was added vnto the Lorde.
(For he was a good man and full of the holy ghost and of faithe: and much people was added unto the Lord. )
Wycl for he was a good man, and ful of the Hooli Goost, and of feith. And myche puple was encresid to the Lord.
(for he was a good man, and full of the Holy Ghost, and of faith. And much people was encresid to the Lord.)
Luth Denn er war ein frommer Mann, voll Heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein groß Volk dem HErr’s zugetan.
(Because he what/which a frommer Mann, voll Heiligen spirites and faiths. And it what/which a large people to_him LORD’s zugetan.)
ClVg quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
(because was man bonus, and plenus Spiritu Sancto, and fide. And apposita it_is multa turba Master. )
UGNT ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς, καὶ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ.
(hoti aʸn anaʸr agathos, kai plaʸraʸs Pneumatos Hagiou kai pisteōs. kai prosetethaʸ oⱪlos hikanos tōi Kuriōi.)
SBL-GNT ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ.
(hoti aʸn anaʸr agathos kai plaʸraʸs pneumatos hagiou kai pisteōs. kai prosetethaʸ oⱪlos hikanos tōi kuriōi.)
TC-GNT ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως· καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ.
(hoti aʸn anaʸr agathos kai plaʸraʸs Pneumatos Hagiou kai pisteōs; kai prosetethaʸ oⱪlos hikanos tōi Kuriōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:19-26 The persecution that followed Stephen’s death forced believers into other areas (8:1-3), and they traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch.
• Antioch of Syria was a thriving cosmopolitan city, the third-largest in the Roman Empire after Rome and Alexandria. Antioch was of central importance in the spread of the Christian message to the Gentile world.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Luke is using the word For to introduce the reason why Barnabas encouraged the new believers in Antioch so well. Alternate translation: [He was able to do this because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως
full ˱of˲_/the/_Spirit Holy and ˱of˲_faith
Luke speaks of Barnabas as if he were a container that was full of the Holy Spirit and of faith. Alternate translation: [who was inspired by the Holy Spirit and who had strong faith]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
καὶ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως
and full ˱of˲_/the/_Spirit Holy and ˱of˲_faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [who was inspired by the Holy Spirit and who believed firmly in Jesus]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς
/was/_added /a/_crowd large
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It is clear from the context that God did the action. Alternate translation: [God added a considerable crowd]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ Κυρίῳ
˱to˲_the Lord
Luke says the Lord (a title for Jesus) to mean the community of believers in Jesus. Alternate translation: [to the community of believers in Jesus]