Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

Parallel ACTs 11:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 11:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Barnabas was good man and full of the holy spirit and full of faith in God, and a large number of people decided to follow Yeshua.

OET-LVbecause he_was a_ good _man, and full of_the_ holy _spirit and of_faith.
And a_ large _crowd was_added to_the master.

SR-GNTὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς, καὶ πλήρης ˚Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως. Καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ ˚Κυρίῳ.
   (hoti aʸn anaʸr agathos, kai plaʸraʸs ˚Pneumatos Hagiou kai pisteōs. Kai prosetethaʸ oⱪlos hikanos tōi ˚Kuriōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith, and a considerable crowd was added to the Lord.

USTBarnabas was a good man whom the Holy Spirit completely controlled. He trusted God completely. Because of what Barnabas did, many more people in Antioch believed in Jesus.

BSBBarnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.

BLBFor he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And a large crowd was added to the Lord.


AICNTfor he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.

OEBFor Barnabas was a good man and full of the Holy Spirit and of faith – and a large number of people took their stand on the Lord’s side.

WEBBEFor he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.

WMBB (Same as above)

NETbecause he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith, and a significant number of people were brought to the Lord.

LSVbecause he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the LORD.

FBVBarnabas was a good man, full of the Holy Spirit, and put his whole trust in God. Many people were brought to the Lord.

TCNTFor he was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a large number of people were added to the Lord.

T4TBarnabas was a good man whom the Holy Spirit completely controlled, one who trusted God completely. Because of what Barnabas did, many people there believed in the Lord Jesus.

LEBbecause he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith. And a large number were added[fn] to the Lord.


11:24 Or “were brought”

BBEFor he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith: and a great number were joined to the Lord.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthFor he was a good man, and was full of the Holy Spirit and of faith; and the number of believers in the Lord greatly increased.

ASVfor he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.

DRAFor he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord.

YLTbecause he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the Lord.

Drbyfor he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord.

RVfor he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.

WbstrFor he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith: and many people were added to the Lord.

KJB-1769For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord.

KJB-1611For he was a good man, and full of the holy Ghost, and of faith: and much people was added vnto the Lord.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor he was a good man, and full of the holy ghost, and of fayth: And much people was added vnto the Lorde.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaFor he was a good man, and full of the holy Ghost, and faith, and much people ioyned them selues vnto the Lord.
   (For he was a good man, and full of the holy Ghost, and faith, and much people joined themselves unto the Lord. )

CvdlFor he was a good man, full of the holy goost and faith. And there was a greate multitude of people added vnto the LORDE.
   (For he was a good man, full of the holy ghost and faith. And there was a great multitude of people added unto the LORD.)

TNTFor he was a good man and full of the holy goost and of faythe: and moche people was added vnto the Lorde.
   (For he was a good man and full of the holy ghost and of faithe: and much people was added unto the Lord. )

Wyclfor he was a good man, and ful of the Hooli Goost, and of feith. And myche puple was encresid to the Lord.
   (for he was a good man, and full of the Holy Ghost, and of faith. And much people was encresid to the Lord.)

LuthDenn er war ein frommer Mann, voll Heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein groß Volk dem HErr’s zugetan.
   (Because he what/which a frommer Mann, voll Heiligen spirites and faiths. And it what/which a large people to_him LORD’s zugetan.)

ClVgquia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
   (because was man bonus, and plenus Spiritu Sancto, and fide. And apposita it_is multa turba Master. )

UGNTὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς, καὶ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ.
   (hoti aʸn anaʸr agathos, kai plaʸraʸs Pneumatos Hagiou kai pisteōs. kai prosetethaʸ oⱪlos hikanos tōi Kuriōi.)

SBL-GNTὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ.
   (hoti aʸn anaʸr agathos kai plaʸraʸs pneumatos hagiou kai pisteōs. kai prosetethaʸ oⱪlos hikanos tōi kuriōi.)

TC-GNTὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως· καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ.
   (hoti aʸn anaʸr agathos kai plaʸraʸs Pneumatos Hagiou kai pisteōs; kai prosetethaʸ oⱪlos hikanos tōi Kuriōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:19-26 The persecution that followed Stephen’s death forced believers into other areas (8:1-3), and they traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch.
• Antioch of Syria was a thriving cosmopolitan city, the third-largest in the Roman Empire after Rome and Alexandria. Antioch was of central importance in the spread of the Christian message to the Gentile world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Luke is using the word For to introduce the reason why Barnabas encouraged the new believers in Antioch so well. Alternate translation: [He was able to do this because]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως

full ˱of˲_/the/_Spirit Holy and ˱of˲_faith

Luke speaks of Barnabas as if he were a container that was full of the Holy Spirit and of faith. Alternate translation: [who was inspired by the Holy Spirit and who had strong faith]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως

and full ˱of˲_/the/_Spirit Holy and ˱of˲_faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [who was inspired by the Holy Spirit and who believed firmly in Jesus]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς

/was/_added /a/_crowd large

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It is clear from the context that God did the action. Alternate translation: [God added a considerable crowd]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ Κυρίῳ

˱to˲_the Lord

Luke says the Lord (a title for Jesus) to mean the community of believers in Jesus. Alternate translation: [to the community of believers in Jesus]

BI Acts 11:24 ©