Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Zec Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Zec 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “To build a temple for it in Babylonia,” he replied. “And when it’s ready, it’ll be set on a base there.”
OET-LV And_he/it_said to_me to_build for_it a_house in_land of_Shinˊār and_prepared and_placed there on pedestal_of_its.
UHB וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י לִבְנֽוֹת־לָ֥הֿ בַ֖יִת בְּאֶ֣רֶץ שִׁנְעָ֑ר וְהוּכַ֛ן וְהֻנִּ֥יחָה שָּׁ֖ם עַל־מְכֻנָתָֽהּ׃ס ‡
(vayyoʼmer ʼēlay liⱱənōt-lāh ⱱayit bəʼereʦ shinˊār vəhūkan vəhunniyḩāh shām ˊal-məkunātāh.§)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἰκίαν ἐν γῇ Βαβυλῶνος, καὶ ἑτοιμάσαι, καὶ θήσουσιν αὐτὸ ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ.
(Kai eipe pros me, oikodomaʸsai autōi oikian en gaʸ Babulōnos, kai hetoimasai, kai thaʸsousin auto ekei epi taʸn hetoimasian autou. )
BrTr And he said to me, To build it a house in the land of Babylon, and to prepare a place for it; and they shall set it there on its own [fn]base.
5:11 Gr. preparation.
ULT And he said to me, “To build for it a temple in the land of Shinar, and when it is ready, it will be set there on its base.”
UST He replied, “They are taking it to Babylonia to build a temple for it. When the temple is finished, they will set the barrel there on a pedestal for people to worship it.”
BSB “To build a house for it in the land of Shinar,[fn]” he told me. “And when it is ready, the basket will be set there on its pedestal.”
5:11 That is, Babylonia
MSB (Same as above including footnotes)
OEB He said to me, ‘To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, they will rest the basket there.’
WEBBE He said to me, “To build her a house in the land of Shinar. When it is prepared, she will be set there in her own place.”
WMBB (Same as above)
NET He replied, “To build a temple for her in the land of Babylonia. When it is finished, she will be placed there in her own residence.”
LSV And he says to me, “To build a house for it in the land of Shinar.” And it has been prepared and has been placed there on its base.
FBV “They're taking it to the land of Babylon[fn] to build a house for it. When the house is ready, the barrel will be placed at its base.”[fn]
5:11 Literally, “Shinar.”
5:11 “At its base.” Some interpret this to mean the woman who represents wickedness will be worshiped, and that the “house” is actually a temple.
T4T He replied, “They are taking it to Babylonia to build a temple for it. When the temple is finished, they will set the basket there on a pedestal for people to worship it.”
LEB No LEB ZEC book available
BBE And he said to me, To make a house for her in the land of Shinar: and they will make a place ready, and put her there in the place which is hers.
Moff No Moff ZEC book available
JPS And he said unto me: 'To build her a house in the land of Shinar; and when it is prepared, she shall be set there in her own place.
ASV And he said unto me, To build her a house in the land of Shinar: and when it is prepared, she shall be set there in her own place.
DRA And he said to me: That a house may be built for it in the land of Sennaar, and that it may be established, and set there upon its own basis.
YLT And he saith unto me, 'To build to it a house in the land of Shinar.' And it hath been prepared and hath been placed there on its base.
Drby And he said unto me, To build it a house in the land of Shinar; and it shall be established, and set there upon its own base.
RV And he said unto me, To build her an house in the land of Shinar: and when it is prepared, she shall be set there in her own place.
SLT And he will say to me, To build for it a house in the land of Shiner: and it was prepared, and set there upon her base.
Wbstr And he said to me, To build for it a house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
KJB-1769 And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar: and it shall be established, and set there upon her own base.
KJB-1611 And he said vnto mee, To build it an house in the land of Shinar, and it shall be established, and set there vpon her owne base.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps ZEC book available
Gnva And hee saide vnto mee, To builde it an house in the lande of Shinar, and it shall be established and set there vpon her owne place.
(And he said unto me, To build it an house in the land of Shinar, and it shall be established and set there upon her own place. )
Cvdl No Cvdl ZEC book available
Wycl No Wycl ZEC book available
Luth No Luth ZEC book available
ClVg Et dixit ad me: Ut ædificetur ei domus in terra Sennaar, et stabiliatur, et ponatur ibi super basem suam.
(And he_said to me: As ædificetur to_him home in/into/on earth/land Sennaar, and stabiliatur, and putur there over basem his_own. )
RP-GNT No RP-GNT ZEC book available
5:11 Idolatry is potently and aggressively evil; it cannot be confined, but must be shipped back to its source (Babylonia) by God’s decree. This symbolism indicates that God is able to purge his people of all the various forms of wickedness that separated them from him.
• The land of Babylonia was the land of Hebrew captivity (Mic 4:10). The prophets condemn it as wicked and idolatrous (Isa 46–47; Jer 50–51). In the New Testament, Babylon represents the evil Roman Empire (Rev 17:5; 18:2; see 1 Pet 5:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) To build a temple in the land of Shinar for it
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me to,build for,it house in=land Shinˊār and,prepared and,placed there on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pedestal_of,its )
The ellipsis can be supplied from the previous verse. Alternate translation: “They are taking the basket to the land of Shinar to build a temple for it”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the basket will be set there
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me to,build for,it house in=land Shinˊār and,prepared and,placed there on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pedestal_of,its )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will set the basket there”
(Occurrence 0) on its prepared base
(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=me to,build for,it house in=land Shinˊār and,prepared and,placed there on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in pedestal_of,its )
The words “prepared base” refer to a pedestal or other kind of fixture upon which they will place the basket.