Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Zec IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Zec 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel ZEC 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zec 5:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he told me, “That’s the curse that goes out over the surface of the whole land. Every thief will be removed according to what it says on the one side, and everyone who testifies falsely will be removed according to what it says on the other side.OET logo mark

OET-LVAnd_he/it_said to_me this is_the_curse which_is_about_to_go_forth over the_surface_of all_of the_earth/land if/because every_of (the)_one_who_steals from_this according_to_it he_will_be_purged and_all (the)_one_who_swears_an_oath from_this according_to_it he_will_be_purged.
OET logo mark

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלַ֔⁠י זֹ֚את הָֽ⁠אָלָ֔ה הַ⁠יּוֹצֵ֖את עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָ⁠אָ֑רֶץ כִּ֣י כָל־הַ⁠גֹּנֵ֗ב מִ⁠זֶּה֙ כָּמ֣וֹ⁠הָ נִקָּ֔ה וְ⁠כָל־הַ⁠נִּ֨שְׁבָּ֔ע מִ⁠זֶּ֖ה כָּמ֥וֹ⁠הָ נִקָּֽה׃
   (va⁠yyoʼmer ʼēla⁠y zoʼt hā⁠ʼālāh ha⁠yyōʦēʼt ˊal-pənēy kāl-hā⁠ʼāreʦ kiy kāl-ha⁠ggonēⱱ mi⁠zzeh kāmō⁠hā niqqāh və⁠kāl-ha⁠nnishbāˊ mi⁠zzeh kāmō⁠hā niqqāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε πρὸς μὲ,
¶ Αὕτη ἡ ἀρὰ ἡ ἐκπορευομένη ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς· διότι πᾶς ὁ κλέπτης ἐκ τούτου ἕως θανάτου ἐκδικηθήσεται, καὶ πᾶς ὁ ἐπίορκος ἐκ τούτου ἐκδικηθήσεται.
   (Kai eipe pros me,
    ¶ Hautaʸ haʸ ara haʸ ekporeuomenaʸ epi prosōpon pasaʸs taʸs gaʸs; dioti pas ho kleptaʸs ek toutou heōs thanatou ekdikaʸthaʸsetai, kai pas ho epiorkos ek toutou ekdikaʸthaʸsetai.)

BrTrAnd he said to me,
¶ This is the curse that goes forth over the face of the whole earth: for every thief shall be punished with death on this side, and every false swearer shall be punished on that side.


ULTAnd he said to me, “This is the curse that is going out over the face of all of the earth, for everyone who is stealing from this side, according to it, has been cleared, and everyone who is swearing from this side, according to it, has been cleared.

USTThen he said to me, “This scroll contains the words that Yahweh speaks to punish people throughout the whole land. On one side, the scroll says that Yahweh will remove everyone who steals. On the other side, it says that he will remove everyone who lies when making a solemn promise.

BSBThen he told me, “This is the curse that is going out over the face of all the land, for according [to] one [side] of [the scroll], every thief will be removed; and according to the other side, every perjurer will be removed.

MSB (Same as BSB above)

OEBThen he said to me, ‘This is the curse that goes over the whole land. Every thief will be banished according to the writing on one side and everyone who lies under oath will be banished according to the writing on the other side.

WEBBEThen he said to me, “This is the curse that goes out over the surface of the whole land, for everyone who steals shall be cut off according to it on the one side; and everyone who swears falsely shall be cut off according to it on the other side.

WMBB (Same as above)

NETThe speaker went on to say, “This is a curse traveling across the whole earth. For example, according to the curse whoever steals will be removed from the community; or on the other hand (according to the curse) whoever swears falsely will suffer the same fate.”

LSVAnd he says to me, “This [is] the execration that is going forth over the face of all the land, for everyone who is stealing, on the one side, according to it, has been declared innocent, and everyone who has sworn, on the other side, according to it, has been declared innocent.”

FBVHe told me, “This is the curse that is going out to all the world. Anyone who steals will be purged[fn] from society, according to one side of the scroll. Anyone who swears lies under oath will be purged from society, according to the other side of the scroll.”[fn]


5:3 Or “cut off.”

5:3 One side of the scroll/other side. This is the commonest understanding of the meaning here, but there are other interpretations.

T4TThen he said to me, “On this scroll is written the words that Yahweh is speaking to curse the entire country. On one side of the scroll it is written that every thief will be banished. On the other side it is written that everyone who tells a lie when he is solemnly promising to tell the truth will also be banished from the country.

LEBAnd he said to me, “This is the curse going out over the surface of the whole earth. For everyone who steals has gone unpunished[fn] according to it, and likewise everyone who swears falsely has gone unpunished according to it.


5:3 Many translations render this verb as “will be cut off”

BBEThen he said to me, This is the curse which goes out over the face of all the land: for long enough has every thief gone without punishment, and long enough has every taker of false oaths gone without punishment.

Moff“This,” he said to me, “is the curse that is to scour all the land. How long the thief has gone unpunished! How long the perjurer has gone unpunished!

JPSThen said he unto me: 'This is the curse that goeth forth over the face of the whole land; for every one that stealeth shall be swept away on the one side like it; and every one that sweareth shall be swept away on the other side like it.

ASVThen said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole land: for every one that stealeth shall be cut off on the one side according to it; and every one that sweareth shall be cut off on the other side according to it.

DRAAnd he said to me: This is the curse that goeth forth over the face of the earth: for every thief shall be judged as is there written: and every one that sweareth in like manner shall be judged by it.

YLTAnd he saith unto me, 'This [is] the execration that is going forth over the face of all the land, for every one who is stealing, on the one side, according to it, hath been declared innocent, and every one who hath sworn, on the other side, according to it, hath been declared innocent.

DrbyAnd he said unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole land: for every one that stealeth shall be cut off according to it on this side; and every one that sweareth shall be cut off according to it on that side.

RVThen said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole land: for every one that stealeth shall be purged out on the one side according to it; and every one that sweareth shall be purged out on the other side according to it.
   (Then said he unto me, This is the curse that goeth/goes forth over the face of the whole land: for every one that stealeth shall be purged out on the one side according to it; and every one that sweareth shall be purged out on the other side according to it.)

SLTAnd he will say to me, This the curse going forth upon the face of all the earth: for every one stealing from thence was empty like it; and every one swearing from this was empty like it.

WbstrThen said he to me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it.

KJB-1769Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it.[fn]
   (Then said he unto me, This is the curse that goeth/goes forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it.)


5.3 every one that stealeth…: or, every one of this people that stealeth holdeth himself guiltless, as it doth

KJB-1611Then said hee vnto mee; This is the curse, that goeth forth ouer the face of the whole earth: for [fn]euery one that stealeth shall be cut off as on this side, according to it; and euery one that sweareth shall be cut off as on that side, according to it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


5:3 Or, euery one of this people that stealeth, holdeth himselfe guiltlesse as it doth.

BshpsThen saide he vnto me, This is the curse that goeth foorth ouer the whole earth: for al theeues shalbe iudged after this booke, & al pariured persons shalbe iudged according to the same.
   (Then said he unto me, This is the curse that goeth/goes forth over the whole earth: for all thieves shall be judged after this book, and all pariured persons shall be judged according to the same.)

GnvaThen said he vnto me, This is the curse that goeth foorth ouer the whole earth: for euery one that stealeth, shalbe cut off aswell on this side, as on that: and euery one that sweareth, shall be cut off aswell on this side, as on that.
   (Then said he unto me, This is the curse that goeth/goes forth over the whole earth: for every one that stealeth, shall be cut off as well on this side, as on that: and every one that sweareth, shall be cut off as well on this side, as on that.)

CvdlThen sayde he vnto me: This is the curse, yt goeth forth ouer the whole earth: For all theues shalbe iudged after this boke, & all swearers shalbe iudged acordinge to the same.
   (Then said he unto me: This is the curse, it goeth/goes forth over the whole earth: For all thieves shall be judged after this book, and all swearers shall be judged according to the same.)

WyclAnd he seide to me, This is the curs, that goith on the face of al erthe; for ech theef schal be demed, as it is writun there; and ech man swerynge, schal be demyd of this also.
   (And he said to me, This is the curs, that goeth/goes on the face of all earth; for each thief shall be judged, as it is written there; and each man swering, shall be demyd of this also.)

LuthUnd er sprach zu mir: Das ist der Fluch, welcher ausgehet über das ganze Land; denn alle Diebe werden nach diesem Briefe fromm gesprochen, und alle Meineidigen werden nach diesem Briefe fromm gesprochen.
   (And he spoke to/for to_me: The is the/of_the curse(n), which goes above the whole/all country; because/than all thieves become after this_one letters pious/devout spoken, and all Meineidigen become after this_one letters pious/devout spoken.)

ClVgEt dixit ad me: Hæc est maledictio quæ egreditur super faciem omnis terræ: quia omnis fur, sicut ibi scriptum est, judicabitur, et omnis jurans ex hoc similiter judicabitur.
   (And he/she_said to me: This it_is curse which goes_out over face everyone of_the_earth/land: because everyone fur, like there written it_is, will_be_judged, and everyone rightsns from this likewise will_be_judged.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠כָל־הַ⁠נִּ֨שְׁבָּ֔ע

and=all (the)_[one,who]_swears_an_oath

The angel is not referring to a specific person who is swearing. He means anyone who swears falsely in general. If it would be helpful to your readers, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: [whoever swears falsely]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

הָֽ⁠אָלָ֔ה

[is]_the,curse

If your language does not use an abstract noun for the idea of curse, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the words Yahweh spoke against them]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כִּ֣י

that/for/because/then/when

The implication is that the word for introduces the specific content of the curse, explaining what it says about those who steal. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [for, as the curse says,]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

פְּנֵ֣י כָל־הָ⁠אָ֑רֶץ

face/surface_of all the=earth/land

The angel is using the face of all of the earth as a common expression of the culture to mean “everywhere.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the surface of the whole land]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

נִקָּ֔ה & נִקָּֽה

gone_unpunished & gone_unpunished

The expression has been cleared is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Yahweh will punish them]

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

כָל הַ⁠גֹּנֵ֗ב

all all (the)_[one,who]_steals

The angel is not referring to a specific person who is stealing. He means anyone who steals in general. If it would be helpful to your readers, you could use an expression that would be more natural in your language. Alternate translation: [anyone who steals]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠זֶּה֙ & מִ⁠זֶּ֖ה

from,this & from,this

The implication is that from this and from this refer to the two sides of the scroll, one side addressing those who steal and the other side addressing those who swear falsely. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [on this side of the scroll … on the other side of the scroll]

BI Zec 5:3 ©