Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 2 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Also you’re aware of what Tseruyah’s son Yoav did to me—what he did to two of the commanders of Israel’s armies—to Ner’s son Abner and to Yeter’s son Amasa. He murdered them, shedding blood in peace-time as if it was in a war, and the blood guilt is on him from head to toe.
OET-LV And_also you you_know DOM [that]_which he_did to_me Yōʼāⱱ/(Joab) the_son of_Tsərūyāh/(Zeruiah) [that]_which he_did to_two the_commanders of_the_armies of_Yisrāʼēl/(Israel) to_ʼAⱱnēr the_son of_Nēr and_to_ˊAmāsāʼ the_son of_Yeter/(Jether) and_murdered_them and_he/it_assigned blood(s) of_war in/on/at/with_time_of_peace and_he/it_gave blood(s) of_war in/on/at/with_belt_his_own which in/on/at/with_waist_his and_in/on/at/with_sandals_his which in/on/at/with_feet_his.
UHB וְגַ֣ם אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ אֵת֩ אֲשֶׁר־עָ֨שָׂה לִ֜י יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵֽי־שָׂרֵ֣י צִבְא֣וֹת יִ֠שְׂרָאֵל לְאַבְנֵ֨ר בֶּן־נֵ֜ר וְלַעֲמָשָׂ֤א בֶן־יֶ֨תֶר֙ וַיַּ֣הַרְגֵ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ם וַיִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּחֲגֹֽרָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּמָתְנָ֔יו וּֽבְנַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽיו׃ ‡
(vəgam ʼattāh yādaˊtā ʼēt ʼₐsher-ˊāsāh liy yōʼāⱱ ben-ʦərūyāh ʼₐsher ˊāsāh lishənēy-sārēy ʦiⱱʼōt yisrāʼēl ləʼaⱱnēr ben-nēr vəlaˊₐmāsāʼ ⱱen-yeter vayyahargēm vayyāsem dəmēy-milḩāmāh bəshālom vayyittēn dəmēy milḩāmāh baḩₐgorātō ʼₐsher bəmātənāyv ūⱱənaˊₐlō ʼₐsher bəraglāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καί γε σὺ ἔγνως ὅσα ἐποίησέ μοι Ἰωὰβ υἱὸς Σαρουίας, ὅσα ἐποίησε τοῖς δυσὶν ἄρχουσι τῶν δυνάμεων Ἰσραὴλ, τῷ Ἀβεννὴρ υἱῷ Νὴρ, καὶ τῷ Ἀμεσσαῒ υἱῷ Ἰεθὲρ, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς, καὶ ἔταξε τὰ αἵματα πολέμου ἐν εἰρήνῃ, καὶ ἔδωκεν αἷμα ἀθῶον ἐν τῇ ζώνῃ αὐτοῦ τῇ ἐν τῇ ὀσφύϊ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ ὑποδήματι αὐτοῦ τῷ ἐν τῷ ποδὶ αὐτοῦ.
(Kai ge su egnōs hosa epoiaʸse moi Yōab huios Sarouias, hosa epoiaʸse tois dusin arⱪousi tōn dunameōn Israaʸl, tōi Abennaʸr huiōi Naʸr, kai tōi Amessai huiōi Iether, kai apekteinen autous, kai etaxe ta haimata polemou en eiraʸnaʸ, kai edōken haima athōon en taʸ zōnaʸ autou taʸ en taʸ osfui autou, kai en tōi hupodaʸmati autou tōi en tōi podi autou. )
BrTr Moreover thou knowest all that Joab the son of Saruia did to me, what he did to the two captains of the forces of Israel, to Abenner the son of Ner, and to Amessai the son of Jether, that he slew them, and [fn]shed the blood of war in peace, and put innocent blood on his girdle that was about his loins, and on his sandal that was on his foot.
2:5 Gr. ordered.
ULT And also you yourself know what Joab the son of Zeruiah did to me, what he did to two of the commanders of the armies of Israel, to Abner the son of Ner and to Amasa the son of Jether: and he slew them. And he put the bloodshed of war in peace and he gave the bloodshed of war on his belt, which was on his loins, and on his sandal, which was on his feet.
UST There is something else that I want you to do. You know what Joab did to me. He killed my two army commanders, Abner and Amasa. He murdered them violently. He is guilty of murder.
BSB § Moreover, you know what Joab son of Zeruiah did to me—what he did to Abner son of Ner and Amasa son of Jether,[fn] the two commanders of the armies of Israel. He killed them in peacetime to avenge the blood of war. He stained with the blood of war the belt around his waist and the sandals on his feet.[fn]
2:5 Jether is a variant of Ithra; also in verse 32; see 2 Samuel 17:25.
2:5 Hebrew; LXX He stained with innocent blood the belt around my waist and the sandals on my feet.
OEB ‘And you also know what Joab the son of Zeruiah did to me, how he did to the two commanders of the armies of Israel, Abner the son of Ner, and Amasa the son of Jether, how that he slew them and thus in time of peace avenged blood shed in war, and put innocent blood upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
WEBBE “Moreover you know also what Joab the son of Zeruiah did to me, even what he did to the two captains of the armies of Israel, to Abner the son of Ner and to Amasa the son of Jether, whom he killed, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war on his sash that was around his waist and in his sandals that were on his feet.
WMBB (Same as above)
NET “You know what Joab son of Zeruiah did to me – how he murdered two commanders of the Israelite armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. During peacetime he struck them down like he would in battle; when he shed their blood as if in battle, he stained his own belt and the sandals on his feet.
LSV And also, you have known that which he did to me—Joab son of Zeruiah—that which he did to two heads of the hosts of Israel, to Abner son of Ner, and to Amasa son of Jether—that he slays them, and makes the blood of war in peace, and puts the blood of war in his girdle, that [is] on his loins, and in his sandals that [are] on his feet;
FBV In addition, you know what Joab, son of Zeruiah, did to me and what he did to Abner, son of Ner, and Amasa, son of Jether, the two army commanders of Israel. He murdered them, spilling the blood of war during a time of peace. He smeared the blood of war on his belt and on his sandals.[fn]
2:5 Thought by some to be a symbolic act that showed the complete destruction of the victim, ending his movement and his ability to father children.
T4T “There is something else that I want you to do. You know what Joab did to me. He killed my two army commanders, Abner and Amasa. He murdered them violently [MTY] during a time of peace, pretending that it was a time of war. Those two men ◄were innocent/had not done what was wrong►. But Joab killed them and caused their blood to stain his belt and his sandals.
LEB “Moreover, you also know what Joab the son of Zeruiah did to me when he dealt with the two commanders of the armies of Israel, to Abner son of Ner and to Amasa son of Jether, and he murdered them and put the blood of war in a time of peace. He put the blood of war on the leather belt that was on his waist and on the sandals which were on his feet.
BBE Now you have knowledge of what Joab, the son of Zeruiah, did to me, and to the two captains of the army of Israel, Abner, the son of Ner, and Amasa, the son of Jether, whom he put to death, taking payment for the blood of war in time of peace, and making the band of my clothing and the shoes on my feet red with the blood of one put to death without cause.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did unto me, even what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
ASV Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did unto me, even what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
DRA Thou knowest also what Joab the son of Sarvia hath done to me, what he did to the two captains of the army of Israel, to Abner the son of Ner, and to Amasa the son of Jether: whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war on his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
YLT 'And also, thou hast known that which he did to me — Joab son of Zeruiah — that which he did to two heads of the hosts of Israel, to Abner son of Ner, and to Amasa son of Jether — that he slayeth them, and maketh the blood of war in peace, and putteth the blood of war in his girdle, that [is] on his loins, and in his sandals that [are] on his feet;
Drby And thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, what he did to the two captains of the hosts of Israel, to Abner the son of Ner, and to Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and upon his sandals that were on his feet.
RV Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did unto me, even what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
Wbstr Moreover, thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the armies of Israel, to Abner the son of Ner, and to Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.
KJB-1769 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.[fn]
(Moreover/What's_more thou/you knowest/know also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew/killed, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. )
2.5 shed: Heb. put
KJB-1611 [fn][fn][fn]Moreouer thou knowest also what Ioab the sonne of Zeruiah did to mee, and what he did to the two captaines of the hostes of Israel, vnto Abner the sonne of Ner, and vnto Amasa the sonne of Iether, whom hee slewe, and shed the blood of warre in peace, and put the blood of warre vpon his girdle that was about his loynes, and in his shooes that were on his feet.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps Moreouer, thou wottest howe Ioab the sonne of Zaruia serued me, and what he did to the two captaynes of the hoastes of Israel, vnto Abner the sonne of Ner, and vnto Amasa the sonne of Iether, whom he slue, and shed blood in time of peace (euen as it had ben in warre) & put the blood of warre vpon his girdle that was about his loynes, and in his shoes that were on his feete.
(Moreover/What's_more, thou/you wottest how Yoab the son of Zaruia served me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Yether, whom he slew/killed, and shed blood in time of peace (even as it had been in warre) and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.)
Gnva Thou knowest also what Ioab the sonne of Zeruiah did to me, and what he did to the two captaines of the hostes of Israel, vnto Abner the sonne of Ner, and vnto Amasa the sonne of Iether: whome he slewe, and shed blood of battell in peace, and put the blood of warre vpon his girdle that was about his loynes, and in his shooes that were on his feete.
(Thou knowest/know also what Yoab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Yether: whom he slew/killed, and shed blood of battle in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. )
Cvdl Thou knowest well also what Ioab the sonne of Zeru Ia hath done vnto me, what he dyd vnto the two chefe captaynes of Israel, Abner the sonne of Ner, and Amasa the sonne of Iether, whom he slewe and shed the bloude of warre wha it was peace, & put the bloude of warre vpon his girdel yt was aboute his loynes, and in his shues that were vpon his fete:
(Thou knowest/know well also what Yoab the son of Zeru Ya hath/has done unto me, what he did unto the two chief captains of Israel, Abner the son of Ner, and Amasa the son of Yether, whom he slew/killed and shed the blood of war wha it was peace, and put the blood of war upon his girdel it was about his loins, and in his shoes that were upon his feet:)
Wycl Also thou knowist what thingis Joab, the sone of Saruye, dide to me; what thingis he dide to twey princis of the oost of Israel, to Abner, sone of Ner, and to Amasa, sone of Jether, whiche he killide, and schedde the blood of batel in pees; and puttide the blood of batel in his girdil, that was aboute hise leendis, and in his scho, that was in hise feet.
(Also thou/you knowest/know what things Yoab, the son of Saruye, did to me; what things he did to two princes of the oost of Israel, to Abner, son of Ner, and to Amasa, son of Yether, which he killed, and schedde the blood of battle in peace; and put the blood of battle in his girdle, that was about his leendis, and in his scho, that was in his feet.)
Luth Auch weißt du wohl, was mir getan hat Joab, der Sohn Zerujas, was er tat den zweien Feldhauptmännern Israels, Abner, dem Sohn Ners, und Amasa, dem Sohn Jethers, die er erwürget hat, und vergoß Kriegsblut im Frieden und tat Kriegsblut an seinen Gürtel, der um seine Lenden war, und an seine Schuhe, die an seinen Füßen waren.
(Also weißt you wohl, what/which to_me did has Yoab, the/of_the son Zerujas, what/which he did the zweien Feldhauptmännern Israels, Abner, to_him son Ners, and Amasa, to_him son Yethers, the he strangled has, and vergoß Kriegsblut in_the Frieden and did Kriegsblut at his Gürtel, the/of_the around/by/for his Lenden was, and at his Schuhe, the at his feet were.)
ClVg Tu quoque nosti quæ fecerit mihi Joab filius Sarviæ, quæ fecerit duobus principibus exercitus Israël, Abner filio Ner, et Amasæ filio Jether: quos occidit, et effudit sanguinem belli in pace, et posuit cruorem prælii in balteo suo qui erat circa lumbos ejus, et in calceamento suo quod erat in pedibus ejus.[fn]
(Tu too nosti which fecerit to_me Yoab son Sarviæ, which fecerit duobus principibus exercitus Israel, Abner filio Ner, and Amasæ filio Yether: which occidit, and effudit sanguinem belli in pace, and put cruorem prælii in balteo his_own who was circa lumbos his, and in calceamento his_own that was in feet his. )
2.5 Tu quoque. David præcepit Salomoni de justa retributione eorum qui sibi solatio fuerunt, vel injuste nocuerunt, quos ipse patienter toleravit. Et prophetia indicat quid mali in futuro fieri oporteat vel boni, quod verus Salomon implebit. Interim tamen patientia Dei sæpe bonos tribulari, reprobos deliciis uti concedit.
2.5 Tu quoque. David ordered Salomoni about justa retributione their who sibi solatio fuerunt, or injuste nocuerunt, which exactly_that/himself patienter toleravit. And prophetia inlet_him_say quid mali in futuro to_be_done oporteat or boni, that verus Salomon implebit. Interim tamen patientia of_God sæpe bonos tribulari, reprobos deliciis uti concedit.
2:1-12 David gave his final charge to Solomon in two sections: personal advice for spiritual living (2:2-4) and instructions about people David had dealt with (2:5-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
אַתָּ֣ה יָדַ֡עְתָּ
you(ms) know
David uses the word yourself to emphasize that Solomon knows what he is about say. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “as for you, you know”
Note 2 topic: translate-names
צְרוּיָ֗ה
Tsərū\sup_yāh/(Zeruiah)
The word Zeruiah is the name of a woman. She was David’s sister.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אֵת֩ אֲשֶׁר־עָ֨שָׂה לִ֜י יוֹאָ֣ב בֶּן־צְרוּיָ֗ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵֽי־שָׂרֵ֣י
DOM which/who he/it_had_made to=me Yōʼāⱱ/(Joab) son_of Tsərū\sup_yāh/(Zeruiah) which/who he/it_had_made to,two commanders
Here David could mean that: (1) Joab did bad things to David by doing bad things to the two commanders. Alternate translation: “what Joab the son of Zeruiah did to me. I mean what he did to two of the commanders of” (2) Joab did bad things both to David and to the two commanders. Alternate translation: “what Joab the son of Zeruiah did to me and also what he did to two of the commanders of”
Note 4 topic: translate-names
נֵ֜ר וְלַעֲמָשָׂ֤א & יֶ֨תֶר֙
Nēr and,to,Amasa & Yeter/(Jether)
The words Ner, Amasa, and Jether are the names of men.
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וַיָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ם וַיִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה
and=he/it_assigned bloods_of war in/on/at/with,time_of_peace and=he/it_gave bloods_of war
If your language does not use abstract nouns for the ideas of bloodshed, war, and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “And he shed blood during a peaceful time as if it were a time to fight, and when he fought, he shed blood”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיָּ֥שֶׂם דְּמֵֽי־מִלְחָמָ֖ה בְּשָׁלֹ֑ם
and=he/it_assigned bloods_of war in/on/at/with,time_of_peace
Here David speaks as if peace were a container into which Joab put the bloodshed of war. He could mean that Joab: (1) killed people during a time of peace as if it were a time of war. Alternate translation: “And caused bloodshed during peace as if it were war” (2) took revenge during a time of peace against people who had killed others during a war. Alternate translation: “And he took revenge during peace for bloodshed that occurred in a war”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּתֵּ֞ן דְּמֵ֣י מִלְחָמָ֗ה בַּחֲגֹֽרָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר בְּמָתְנָ֔יו וּֽבְנַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽיו
and=he/it_gave bloods_of war in/on/at/with,belt,his_own which/who in/on/at/with,waist,his and,in/on/at/with,sandals,his which/who in/on/at/with,feet,his
Here David speaks as if bloodshed were on Joab’s belt and sandal. He could mean that: (1) Joab is always guilty for what he did, as surely as if his clothes were stained with blood. Alternate translation: “and it is as if killing people were clothing that he always wears” or “and he is always responsible for the bloodshed of war that he has caused” (2) Joab actually spilled blood on his belt and sandal when he killed Abner and Amasa. Alternate translation: “and he got the blood of the people he killed on his belt, which was on his loins, and on his sandal, which was on his feet”
Note 8 topic: grammar-collectivenouns
וּֽבְנַעֲל֖וֹ אֲשֶׁ֥ר בְּרַגְלָֽיו
and,in/on/at/with,sandals,his which/who in/on/at/with,feet,his
In this verse, the word sandal is singular in form, but it refers to both of Joab’s sandals together. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “on his sandals, which were on his feet”