Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 13:11 ©

OET (OET-RV) He said this last bit because he already knew who was going to hand him over.

OET-LVFor/Because he_had_known the one giving_ him _over, because_of this he_said, that You_all_are not all clean.

SR-GNTἬΙδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν, ὅτιΟὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.” 
   (AʸIdei gar ton paradidonta auton; dia touto eipen, hotiOuⱪi pantes katharoi este.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (For he knew the one betraying him; because of this he said, “Not all are clean.”)

UST (Jesus said this about being spiritually clean, because he knew who was going to help the Jewish leaders arrest him. That is the reason he said, “Not all of you are clean.”)


BSB For He knew who would betray Him. That is why He said, “Not all of you are clean.”

BLB For He knew the one who was betraying Him; on account of this He said, "You are not all clean."

AICNT For he knew who would betray him; therefore he said, “Not all of you are clean.”

OEB For he knew who was going to betray him, and that was why he said “You are not all clean.”

WEB For he knew him who would betray him; therefore he said, “You are not all clean.”

NET (For Jesus knew the one who was going to betray him. For this reason he said, “Not every one of you is clean.”)

LSV for He knew him who is delivering Him up; because of this He said, “You are not all clean.”

FBV For he knew who was going to betray him. That's why he said, “Not all of you are clean.”

TCNT (For he knew who would betray him; that is why he said, “You are not all clean.”)

T4T He knew which one of us was going to betray him. That is the reason he said, “Not all of you are free from guilt.”

LEB (For he knew the one who would betray him; because of this he said, “Not all of you are clean.”)

BBE (He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.)

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

DRA For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.

YLT for he knew him who is delivering him up; because of this he said, 'Ye are not all clean.'

DBY For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.

RV For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

WBS For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

KJB For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
  (For he knew who should betray him; therefore said he, Ye/You_all are not all clean.)

BB For he knewe who it was that should betray hym. Therfore sayde he: ye are not all cleane.
  (For he knew who it was that should betray him. Therfore said he: ye/you_all are not all cleane.)

GNV For hee knewe who should betray him: therefore sayd he, Ye are not all cleane.
  (For he knew who should betray him: therefore said he, Ye/You_all are not all cleane.)

CB For he knewe his betrayer, therfore sayde he: ye are not all cleane.
  (For he knew his betrayer, therefore said he: ye/you_all are not all cleane.)

TNT For he knewe his betrayer. Therfore sayde he: ye are not all clene.
  (For he knew his betrayer. Therfore said he: ye/you_all are not all clene.)

WYC For he wiste, who `was he that schulde bitraye hym; therfor he seide, Ye ben not alle clene.
  (For he wiste, who `was he that should betray him; therefore he said, Ye/You_all been not all clene.)

LUT Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.
  (Because he knew his Verräter wohl; therefore spoke er: Ihr seid not all rein.)

CLV Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.
  (Sciebat because quisnam was who traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.)

UGNT ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν; διὰ τοῦτο εἶπεν, ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
  (aʸdei gar ton paradidonta auton? dia touto eipen, hoti ouⱪi pantes katharoi este.)

SBL-GNT ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ⸀ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
  (aʸdei gar ton paradidonta auton; dia touto eipen ⸀hoti Ouⱪi pantes katharoi este.)

TC-GNT ᾜδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν, Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
  (Aʸdei gar ton paradidonta auton; dia touto eipen, Ouⱪi pantes katharoi este.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

Here John interrupts the story to give the reason why Jesus made his comment in the end of the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε

not all clean ˱you_all˲_are

See how you translated clean in the previous verse. Alternate translation: “Not all of you have received God’s forgiveness”

BI Yhn 13:11 ©