Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) He said this last bit because he already knew who was going to hand him over.
OET-LV For/Because he_had_known the one giving_ him _over, because_of this he_said, that You_all_are not all clean.
SR-GNT ἬΙδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν, ὅτι “Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.” ‡
(AʸIdei gar ton paradidonta auton; dia touto eipen, hoti “Ouⱪi pantes katharoi este.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (For he knew the one betraying him; because of this he said, “Not all are clean.”)
UST (Jesus said this about being spiritually clean, because he knew who was going to help the Jewish leaders arrest him. That is the reason he said, “Not all of you are clean.”)
BSB For He knew who would betray Him. That is why He said, “Not all of you are clean.”
BLB For He knew the one who was betraying Him; on account of this He said, "You are not all clean."
AICNT For he knew who would betray him; therefore he said, “Not all of you are clean.”
OEB For he knew who was going to betray him, and that was why he said “You are not all clean.”
WEB For he knew him who would betray him; therefore he said, “You are not all clean.”
NET (For Jesus knew the one who was going to betray him. For this reason he said, “Not every one of you is clean.”)
LSV for He knew him who is delivering Him up; because of this He said, “You are not all clean.”
FBV For he knew who was going to betray him. That's why he said, “Not all of you are clean.”
TCNT (For he knew who would betray him; that is why he said, “You are not all clean.”)
T4T He knew which one of us was going to betray him. That is the reason he said, “Not all of you are free from guilt.”
LEB (For he knew the one who would betray him; because of this he said, “Not all of you are clean.”)
BBE (He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.)
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
DRA For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
YLT for he knew him who is delivering him up; because of this he said, 'Ye are not all clean.'
DBY For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
RV For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
WBS For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
KJB For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
(For he knew who should betray him; therefore said he, Ye/You_all are not all clean.)
BB For he knewe who it was that should betray hym. Therfore sayde he: ye are not all cleane.
(For he knew who it was that should betray him. Therfore said he: ye/you_all are not all cleane.)
GNV For hee knewe who should betray him: therefore sayd he, Ye are not all cleane.
(For he knew who should betray him: therefore said he, Ye/You_all are not all cleane.)
CB For he knewe his betrayer, therfore sayde he: ye are not all cleane.
(For he knew his betrayer, therefore said he: ye/you_all are not all cleane.)
TNT For he knewe his betrayer. Therfore sayde he: ye are not all clene.
(For he knew his betrayer. Therfore said he: ye/you_all are not all clene.)
WYC For he wiste, who `was he that schulde bitraye hym; therfor he seide, Ye ben not alle clene.
(For he wiste, who `was he that should betray him; therefore he said, Ye/You_all been not all clene.)
LUT Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.
(Because he knew his Verräter wohl; therefore spoke er: Ihr seid not all rein.)
CLV Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.
(Sciebat because quisnam was who traderet eum; propterea dixit: Non estis mundi omnes.)
UGNT ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν; διὰ τοῦτο εἶπεν, ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
(aʸdei gar ton paradidonta auton? dia touto eipen, hoti ouⱪi pantes katharoi este.)
SBL-GNT ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ⸀ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
(aʸdei gar ton paradidonta auton; dia touto eipen ⸀hoti Ouⱪi pantes katharoi este.)
TC-GNT ᾜδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν, Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
(Aʸdei gar ton paradidonta auton; dia touto eipen, Ouⱪi pantes katharoi este.)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: writing-background
Here John interrupts the story to give the reason why Jesus made his comment in the end of the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε
not all clean ˱you_all˲_are
See how you translated clean in the previous verse. Alternate translation: “Not all of you have received God’s forgiveness”