Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) You call me teacher and master, and so you should, because I am.
OET-LV You_all are_calling me the Teacher and, the master, and you_all_are_saying rightly, because/for I_am.
SR-GNT Ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ ‘Διδάσκαλος’ καὶ, ὁ ‘˚Κύριος’, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. ‡
(Humeis fōneite me ho ‘Didaskalos’ kai, ho ‘˚Kurios’, kai kalōs legete, eimi gar.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You call me ‘The Teacher’ and ‘The Lord,’ and you are speaking correctly, because I am.
UST You rightly call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ because that is what I am.
BSB You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am.
BLB You call Me Teacher and Lord, and you say rightly, for so I am.
AICNT You call me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
OEB ‘You yourselves call me “the teacher” and “the Master”, and you are right, for I am both.
WEB You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
WMB You call me, ‘Rabbi’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
NET You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and do so correctly, for that is what I am.
LSV You call Me the Teacher and the LORD, and you say well, for I am;
FBV “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that's who I am.
TCNT You call me Teacher and Lord, and rightly so, for that is what I am.
T4T You show that you respect me by calling me ‘Teacher’ and ‘Lord’. You are right to say that, because I am your teacher and your Lord.
LEB You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you speak correctly, for I am.
BBE You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
DRA You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.
YLT ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;
DBY Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
RV Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am.
WBS Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am.
KJB Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
( Ye/You_all call me Master and Lord: and ye/you_all say well; for so I am.)
BB Ye call me Maister, and Lorde, and ye say well, for so am I.
(Ye/You_all call me Master, and Lord, and ye/you_all say well, for so am I.)
GNV Ye call me Master, and Lord, and ye say well: for so am I.
(Ye/You_all call me Master, and Lord, and ye/you_all say well: for so am I.)
CB Ye call me master and LORDE, and ye saye right therin, for so I am.
(Ye/You_all call me master and LORD, and ye/you_all say right therin, for so I am.)
TNT Ye call me master and Lorde and ye saye well for so am I.
(Ye/You_all call me master and Lord and ye/you_all say well for so am I.)
WYC Ye clepen me maistir and lord, and ye seien wel; for Y am.
(Ye/You_all clepen me maistir and lord, and ye/you_all said wel; for I am.)
LUT Ihr heißet mich Meister und HErr und saget recht daran; denn ich bin‘s auch.
(Ihr heißet me Meister and LORD and saget recht daran; because I bin‘s also.)
CLV Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.
(Vos vocatis me Magister and Domine, and bene dicitis: I_am etenim.)
UGNT ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
(humeis fōneite me ho Didaskalos kai, ho Kurios, kai kalōs legete, eimi gar.)
SBL-GNT ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
(humeis fōneite me Ho didaskalos kai Ho kurios, kai kalōs legete, eimi gar.)
TC-GNT Ὑμεῖς φωνεῖτέ με, Ὁ διδάσκαλος, καὶ Ὁ Κύριος· καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
(Humeis fōneite me, Ho didaskalos, kai Ho Kurios; kai kalōs legete, eimi gar.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος
you_all /are/_calling me ¬the Teacher and ¬the Lord
Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You show me great respect when you call me ‘teacher’ and ‘Lord.’”