Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 13:13 ©

OET (OET-RV)You call me teacher and master, and so you should, because I am.

OET-LVYou_all are_calling me the Teacher and, the master, and you_all_are_saying rightly, because/for I_am.

SR-GNTὙμεῖς φωνεῖτέ με Διδάσκαλοςκαὶ, ˚Κύριος’, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. 
   (Humeis fōneite me hoDidaskaloskai, ho˚Kurios’, kai kalōs legete, eimi gar.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You call me ‘The Teacher’ and ‘The Lord,’ and you are speaking correctly, because I am.

UST You rightly call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ because that is what I am.


BSB You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am.

BLB You call Me Teacher and Lord, and you say rightly, for so I am.

AICNT You call me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.

OEB‘You yourselves call me “the teacher” and “the Master”, and you are right, for I am both.

WEBYou call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.

WMBYou call me, ‘Rabbi’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.

NET You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and do so correctly, for that is what I am.

LSV You call Me the Teacher and the LORD, and you say well, for I am;

FBV “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that's who I am.

TCNTYou call me Teacher and Lord, and rightly so, for that is what I am.

T4T You show that you respect me by calling me ‘Teacher’ and ‘Lord’. You are right to say that, because I am your teacher and your Lord.

LEB You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you speak correctly, for I am.

BBE You give me the name of Master and Lord: and you are right; that is what I am.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.

DRA You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.

YLT ye call me, The Teacher and The Lord, and ye say well, for I am;

DBY Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].

RV Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am.

WBS Ye call me, Master, and, Lord: and ye say well; for so I am.

KJB Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
  ( Ye/You_all call me Master and Lord: and ye/you_all say well; for so I am.)

BB Ye call me Maister, and Lorde, and ye say well, for so am I.
  (Ye/You_all call me Master, and Lord, and ye/you_all say well, for so am I.)

GNV Ye call me Master, and Lord, and ye say well: for so am I.
  (Ye/You_all call me Master, and Lord, and ye/you_all say well: for so am I.)

CB Ye call me master and LORDE, and ye saye right therin, for so I am.
  (Ye/You_all call me master and LORD, and ye/you_all say right therin, for so I am.)

TNT Ye call me master and Lorde and ye saye well for so am I.
  (Ye/You_all call me master and Lord and ye/you_all say well for so am I.)

WYC Ye clepen me maistir and lord, and ye seien wel; for Y am.
  (Ye/You_all clepen me maistir and lord, and ye/you_all said wel; for I am.)

LUT Ihr heißet mich Meister und HErr und saget recht daran; denn ich bin‘s auch.
  (Ihr heißet me Meister and LORD and saget recht daran; because I bin‘s also.)

CLV Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis: sum etenim.
  (Vos vocatis me Magister and Domine, and bene dicitis: I_am etenim.)

UGNT ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
  (humeis fōneite me ho Didaskalos kai, ho Kurios, kai kalōs legete, eimi gar.)

SBL-GNT ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
  (humeis fōneite me Ho didaskalos kai Ho kurios, kai kalōs legete, eimi gar.)

TC-GNT Ὑμεῖς φωνεῖτέ με, Ὁ διδάσκαλος, καὶ Ὁ Κύριος· καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
  (Humeis fōneite me, Ho didaskalos, kai Ho Kurios; kai kalōs legete, eimi gar.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος

you_all /are/_calling me ¬the Teacher and ¬the Lord

Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You show me great respect when you call me ‘teacher’ and ‘Lord.’”

BI Yhn 13:13 ©