Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So if the master and teacher of you all washed your feet, then you also ought to wash each other’s feet.
OET-LV Therefore if I the master and the Teacher washed the feet of_you_all, you_all also are_ought to_be_washing the feet of_one_another.
SR-GNT Εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ ˚Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας. ‡
(Ei oun egō enipsa humōn tous podas, ho ˚Kurios kai ho Didaskalos, kai humeis ofeilete allaʸlōn niptein tous podas.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another.
UST Since I, your teacher and Lord, have humbly served you by washing your feet, you also should humbly serve each other by washing each other’s feet.
BSB So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
BLB Therefore if I, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash the feet of one another.
AICNT If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
OEB If I, then – “the Master” and “the teacher” – have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet;
WEB If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
WMB If I then, the Lord and the Rabbi, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
NET If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.
LSV if then I washed your feet—the LORD and the Teacher—you also ought to wash one another’s feet.
FBV So if I, your Teacher and Lord, washed your feet, you ought to wash one another's feet.
TCNT So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.
T4T But if I, who am your teacher and your Lord, have washed your feet, you ought to serve each other by doing things like washing each other’s feet.
LEB If then I—your Lord and Teacher—wash your feet, you also ought to wash one another’s feet.
BBE If then I, the Lord and the Master, have made your feet clean, it is right for you to make one another's feet clean.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
DRA If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another’s feet.
YLT if then I did wash your feet — the Lord and the Teacher — ye also ought to wash one another's feet.
DBY If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
RV If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
WBS If I then, the Lord and the Master, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
KJB If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.
( If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye/you_all also ought to wash one another’s feet.)
BB If I then your Lorde and Maister, haue wasshed your feete, ye also ought to wasshe one anothers feete.
(If I then your Lord and Master, have washed your feet, ye/you_all also ought to wasshe one anothers feet.)
GNV If I then your Lord, and Master, haue washed your feete, ye also ought to wash one an others feete.
(If I then your Lord, and Master, have washed your feet, ye/you_all also ought to wash one an others feet.)
CB Yf I then youre LORDE and master haue wasshen youre fete, ye ought also to wash one anothers fete.
(If I then your(pl) LORD and master have wasshen your(pl) feet, ye/you_all ought also to wash one anothers feet.)
TNT If I then youre Lorde and master have wesshed youre fete ye also ought to wesshe one anothers fete.
(If I then your(pl) Lord and master have washed your(pl) feet ye/you_all also ought to wash one anothers feet.)
WYC Therfor if Y, lord and maistir, haue waischun youre feet, and ye schulen waische oon anothers feet;
(Therefore if Y, lord and maistir, have waischun your(pl) feet, and ye/you_all should waische one anothers feet;)
LUT So nun ich, euer HErr und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.
(So now ich, euer LORD and Meister, you the Füße gewaschen have, so sollt her also you untereinander the Füße waschen.)
CLV Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes.
(Si ergo I lavi pedes vestros, Master and Magister, and vos debetis alter alterius lavare pedes.)
UGNT εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
(ei oun egō enipsa humōn tous podas, ho Kurios kai ho Didaskalos, kai humeis ofeilete allaʸlōn niptein tous podas.)
SBL-GNT εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
(ei oun egō enipsa humōn tous podas ho kurios kai ho didaskalos, kai humeis ofeilete allaʸlōn niptein tous podas;)
TC-GNT Εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
(Ei oun egō enipsa humōn tous podas, ho Kurios kai ho didaskalos, kai humeis ofeilete allaʸlōn niptein tous podas.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος
if therefore I washed ˱of˲_you_all the feet the Lord and the Teacher
Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, and I have”