Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 13:22 ©

OET (OET-RV) This made his apprentices glance around at each other, puzzled about which one he was talking about.

OET-LVTherefore the apprentices/followers were_looking among one_another, perplexing about whom he_is_speaking.

SR-GNTἜβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. 
   (Eblepon oun eis allaʸlous hoi mathaʸtai, aporoumenoi peri tinos legei.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The disciples began looking at each other, wondering about whom he was speaking.

UST His disciples kept looking at one another and wondering who among them he was talking about.


BSB § The disciples looked at one another, perplexed as to which of them He meant.

BLB The disciples began to look upon one another, being uncertain of whom He is speaking.

AICNT The disciples were looking at one another, perplexed about whom he was speaking.

OEB The disciples looked at one another, wondering whom he meant.

WEB The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.

NET The disciples began to look at one another, worried and perplexed to know which of them he was talking about.

LSV the disciples were looking, therefore, at one another, doubting concerning of whom He speaks.

FBV The disciples looked at each other, wondering which of them Jesus was talking about.

TCNT So the disciples began looking at one another, perplexed as to whom he was speaking about.

T4T We looked at each other. We had no way to know whom he was talking about.

LEB The disciples began looking at one another, uncertain about whom he was speaking.

BBE Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

DRA The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.

YLT the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.

DBY The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.

RV The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

WBS The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

KJB Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

BB Then the disciples loked one on another, doubtyng of whom he spake.
  (Then the disciples looked one on another, doubtyng of whom he spake.)

GNV Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

CB Then the disciples loked one vpon another, & were in doute, of whom he spake.
  (Then the disciples looked one upon another, and were in doubt, of whom he spake.)

TNT And then the disciples loked one on another doutinge of who he spake.
  (And then the disciples looked one on another doutinge of who he spake.)

WYC Therfor the disciplis lokiden togidere, doutynge of whom he seide.
  (Therefore the disciples lookedn together, doutynge of whom he said.)

LUT Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
  (So sahen itself/yourself/themselves the Yünger untereinander an, and was ihnen bange, from which_one he redete.)

CLV Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
  (Aspiciebant ergo to invicem discipuli, hæsitantes about quo diceret.)

UGNT ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
  (eblepon eis allaʸlous hoi mathaʸtai, aporoumenoi peri tinos legei.)

SBL-GNT ⸀ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
  (⸀eblepon eis allaʸlous hoi mathaʸtai aporoumenoi peri tinos legei.)

TC-GNT Ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
  (Eblepon oun eis allaʸlous hoi mathaʸtai, aporoumenoi peri tinos legei.)

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).

BI Yhn 13:22 ©