Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) This made his apprentices glance around at each other, puzzled about which one he was talking about.
OET-LV Therefore the apprentices/followers were_looking among one_another, perplexing about whom he_is_speaking.
SR-GNT Ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. ‡
(Eblepon oun eis allaʸlous hoi mathaʸtai, aporoumenoi peri tinos legei.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The disciples began looking at each other, wondering about whom he was speaking.
UST His disciples kept looking at one another and wondering who among them he was talking about.
BSB § The disciples looked at one another, perplexed as to which of them He meant.
BLB The disciples began to look upon one another, being uncertain of whom He is speaking.
AICNT The disciples were looking at one another, perplexed about whom he was speaking.
OEB The disciples looked at one another, wondering whom he meant.
WEB The disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.
NET The disciples began to look at one another, worried and perplexed to know which of them he was talking about.
LSV the disciples were looking, therefore, at one another, doubting concerning of whom He speaks.
FBV The disciples looked at each other, wondering which of them Jesus was talking about.
TCNT So the disciples began looking at one another, perplexed as to whom he was speaking about.
T4T We looked at each other. We had no way to know whom he was talking about.
LEB The disciples began looking at one another, uncertain about whom he was speaking.
BBE Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
DRA The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.
YLT the disciples were looking, therefore, one at another, doubting concerning whom he speaketh.
DBY The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
RV The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
WBS The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
KJB Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
BB Then the disciples loked one on another, doubtyng of whom he spake.
(Then the disciples looked one on another, doubtyng of whom he spake.)
GNV Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
CB Then the disciples loked one vpon another, & were in doute, of whom he spake.
(Then the disciples looked one upon another, and were in doubt, of whom he spake.)
TNT And then the disciples loked one on another doutinge of who he spake.
(And then the disciples looked one on another doutinge of who he spake.)
WYC Therfor the disciplis lokiden togidere, doutynge of whom he seide.
(Therefore the disciples lookedn together, doutynge of whom he said.)
LUT Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.
(So sahen itself/yourself/themselves the Yünger untereinander an, and was ihnen bange, from which_one he redete.)
CLV Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret.
(Aspiciebant ergo to invicem discipuli, hæsitantes about quo diceret.)
UGNT ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
(eblepon eis allaʸlous hoi mathaʸtai, aporoumenoi peri tinos legei.)
SBL-GNT ⸀ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
(⸀eblepon eis allaʸlous hoi mathaʸtai aporoumenoi peri tinos legei.)
TC-GNT Ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
(Eblepon oun eis allaʸlous hoi mathaʸtai, aporoumenoi peri tinos legei.)
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).