Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 13:15 ©

OET (OET-RV)I have given this to you all as an example that you can also do to others.

OET-LVFor/Because I_gave to_you_all an_example that as I did to_you_all, you_all also may_be_doing.

SR-GNTὙπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. 
   (Hupodeigma gar edōka humin hina kathōs egō epoiaʸsa humin, kai humeis poiaʸte.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I have given you an example so that you also would do just as I did to you.

USTBy washing your feet I have given you an example to follow in order that you should humbly serve each other as I have humbly served you.


BSB I have set you an example so that you should do as I have done for you.

BLB For I gave you a pattern, that as I did to you, you also should do.

AICNT For I have given you an example, that as I have done to you, you also should do.

OEBfor I have given you an example, so that you may do just as I have done to you.

WEBFor I have given you an example, that you should also do as I have done to you.

NET For I have given you an example – you should do just as I have done for you.

LSV For I gave to you an example, that, according as I did to you, you also may do;

FBV I have set you an example, so you should do just as I did.

TCNTFor I have given you an example so that you should do as I have done for you.

T4T I have made myself an example for you in order that you should humbly serve each other as I have done for you.

LEB For I have given you an example, that just as I have done for you, you also do.

BBE I have given you an example, so that you may do what I have done to you.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.

DRA For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.

YLT 'For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do;

DBY for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.

RV For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.

WBS For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.

KJB For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
  ( For I have given you an example, that ye/you_all should do as I have done to you.)

BB For I haue geuen you an ensample, that ye shoulde do as I haue done to you.
  (For I have given you an ensample, that ye/you_all should do as I have done to you.)

GNV For I haue giuen you an example, that ye should doe, euen as I haue done to you.
  (For I have given you an example, that ye/you_all should doe, even as I have done to you.)

CB I haue geue you an ensample, that ye shulde do as I haue done vnto you.
  (I have give you an ensample, that ye/you_all should do as I have done unto you.)

TNT For I have geven you an ensample that ye shuld do as I have done to you.
  (For I have given you an ensample that ye/you_all should do as I have done to you.)

WYC for Y haue youun `ensaumple to you, `that as I haue do to you, so do ye.
  (for I have given `ensaumple to you, `that as I have do to you, so do ye.)

LUT Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.
  (Ein Beispiel have I you gegeben, that her tut, like I you getan habe.)

CLV Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.
  (Exemplum because dedi vobis, as quemadmodum I feci vobis, ita and vos faciatis.)

UGNT ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
  (hupodeigma gar edōka humin, hina kathōs egō epoiaʸsa humin, kai humeis poiaʸte.)

SBL-GNT ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
  (hupodeigma gar edōka humin hina kathōs egō epoiaʸsa humin kai humeis poiaʸte.)

TC-GNT Ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
  (Hupodeigma gar edōka humin, hina kathōs egō epoiaʸsa humin, kai humeis poiaʸte.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε

as I did ˱to˲_you_all also you_all /may_be/_doing

Jesus is using a statement to give an instruction. Jesus is telling his disciples to follow his example and serve one another. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “you also must do just as I did to you”

BI Yhn 13:15 ©