Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 13:28 ©

OET (OET-RV) But none of the others sitting around the table knew what Yeshua meant.

OET-LVAnd no_one of_the ones reclining knew, to what he_said this to_him.

SR-GNTΤοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων, πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ. 
   (Touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn, pros ti eipen autōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (Now none of the ones reclining to eat knew why he said this to him.

UST (No one else among those sitting at the table knew why Jesus had said that to Judas.


BSB But no one at the table knew why Jesus had said this to him.

BLB Now none of those reclining knew why He spoke this to him.

AICNT Now no one at the table knew why he said this to him.

OEB But no one at the table understood why he said this to Judas.

WEB Now nobody at the table knew why he said this to him.

NET (Now none of those present at the table understood why Jesus said this to Judas.

LSV and none of those reclining to eat knew for what intent He said this to him,

FBV No one at the table understood what Jesus meant by this.

TCNT (Now none of those reclining at the table knew why he said this to him.

T4T But none of the rest of us who were sitting there knew why Jesus said that to him.

LEB (Now no one of those reclining at table knew for what reason he said this to him.

BBE Now it was not clear to anyone at table why he said this to him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

DRA Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.

YLT and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,

DBY But none of those at table knew why he said this to him;

RV Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

WBS Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

KJB Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

BB That wiste no man at the table, for what intent he spake vnto hym.
  (That wiste no man at the table, for what intent he spake unto him.)

GNV But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it vnto him.
  (But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it unto him.)

CB But ye same wyst no man at the table, for what intent he sayde it vnto him.
  (But ye/you_all same wyst no man at the table, for what intent he said it unto him.)

TNT That wist no man at the table for what intent he spake vnto him.
  (That wist no man at the table for what intent he spake unto him.)

WYC And noon of hem that saten at the mete wiste, wherto he seide to hym.
  (And noon of them that saten at the meet wiste, wherto he said to him.)

LUT Dasselbige aber wußte niemand über dem Tische, wozu er‘s ihm sagte.
  (Dasselbige but knew niemand above to_him Tische, wozu er‘s him sayse.)

CLV Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
  (Hoc however nemo scivit discumbentium to quid dixerit to_him.)

UGNT τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων, πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ;
  (touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn, pros ti eipen autōi?)

SBL-GNT τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
  (touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autōi;)

TC-GNT Τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ.
  (Touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autōi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

In 13:28–29 John interrupts the main storyline in order to provide background information about the disciples’ confusion. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ἀνακειμένων

˱of˲_the_‹ones› reclining

See how you translated reclining to eat in 13:23.

BI Yhn 13:28 ©