Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But none of the others sitting around the table knew what Yeshua meant.
OET-LV And no_one of_the ones reclining knew, to what he_said this to_him.
SR-GNT Τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων, πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ. ‡
(Touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn, pros ti eipen autōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (Now none of the ones reclining to eat knew why he said this to him.
UST (No one else among those sitting at the table knew why Jesus had said that to Judas.
BSB But no one at the table knew why Jesus had said this to him.
BLB Now none of those reclining knew why He spoke this to him.
AICNT Now no one at the table knew why he said this to him.
OEB But no one at the table understood why he said this to Judas.
WEB Now nobody at the table knew why he said this to him.
NET (Now none of those present at the table understood why Jesus said this to Judas.
LSV and none of those reclining to eat knew for what intent He said this to him,
FBV No one at the table understood what Jesus meant by this.
TCNT (Now none of those reclining at the table knew why he said this to him.
T4T But none of the rest of us who were sitting there knew why Jesus said that to him.
LEB (Now no one of those reclining at table knew for what reason he said this to him.
BBE Now it was not clear to anyone at table why he said this to him.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
DRA Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.
YLT and none of those reclining at meat knew for what intent he said this to him,
DBY But none of those at table knew why he said this to him;
RV Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
WBS Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
KJB Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
BB That wiste no man at the table, for what intent he spake vnto hym.
(That wiste no man at the table, for what intent he spake unto him.)
GNV But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it vnto him.
(But none of them that were at table, knew, for what cause he spake it unto him.)
CB But ye same wyst no man at the table, for what intent he sayde it vnto him.
(But ye/you_all same wyst no man at the table, for what intent he said it unto him.)
TNT That wist no man at the table for what intent he spake vnto him.
(That wist no man at the table for what intent he spake unto him.)
WYC And noon of hem that saten at the mete wiste, wherto he seide to hym.
(And noon of them that saten at the meet wiste, wherto he said to him.)
LUT Dasselbige aber wußte niemand über dem Tische, wozu er‘s ihm sagte.
(Dasselbige but knew niemand above to_him Tische, wozu er‘s him sayse.)
CLV Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei.
(Hoc however nemo scivit discumbentium to quid dixerit to_him.)
UGNT τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων, πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ;
(touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn, pros ti eipen autōi?)
SBL-GNT τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
(touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autōi;)
TC-GNT Τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ.
(Touto de oudeis egnō tōn anakeimenōn pros ti eipen autōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: writing-background
In 13:28–29 John interrupts the main storyline in order to provide background information about the disciples’ confusion. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἀνακειμένων
˱of˲_the_‹ones› reclining
See how you translated reclining to eat in 13:23.