Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]So when he’d finished washing their feet, he got dressed again and sat down and asked, “Do you know what I just did to you all?OET-LV Therefore when he_washed the feet of_them, and took the clothes of_him, and sat_down, again he_said to_them:
Are_you_all_knowing what I_have_done to_you_all?
SR-GNT Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀνέπεσεν, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς, “Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; ‡
(Hote oun enipsen tous podas autōn, kai elaben ta himatia autou, kai anepesen, palin eipen autois, “Ginōskete ti pepoiaʸka humin?)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So when he had washed their feet and taken his garments and sat down again, he said to them, “Do you understand what I have done for you?
UST After he finished washing their feet, he put his outer clothing on again. Then he sat down at the table again and told them, “You must understand what I have just done for you!
BSB § When Jesus had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again and asked, “Do you know what I have done for you?
BLB Therefore when He had washed their feet and taken His garments, and having reclined again, He said to them, "Do you know what I have done to you?
AICNT So when he had washed their feet, and taken his garments, {and sat down} again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
OEB When he had washed their feet, and had put on his upper garments and taken his place, he spoke to them again. ‘Do you understand what I have been doing to you?’ he asked.
WEB So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
NET So when Jesus had washed their feet and put his outer clothing back on, he took his place at the table again and said to them, “Do you understand what I have done for you?
LSV When, therefore, He washed their feet, and took His garments, having reclined again, He said to them, “Do you know what I have done to you?
FBV After Jesus had washed their feet, he put his robe back on, and sat down. “Do you understand what I've done to you?” he asked them.
TCNT When Jesus had washed their feet and collected his garments, he reclined again at the table and said to them, “Do you know what I have done for you?
T4T After he finished washing our feet, he put his cloak back on. Then he sat down and said to us, “Do you understand what I have done for you?
LEB So when he had washed their feet and taken his outer clothing and reclined at table again, he said to them, “Do you understand what I have done for you?
BBE Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
DRA Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?
YLT When, therefore, he washed their feet, and took his garments, having reclined (at meat) again, he said to them, 'Do ye know what I have done to you?
DBY When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
RV So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
WBS So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
KJB So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
(So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye/you_all what I have done to you?)
BB So, after he had wasshed their feete, and receaued his clothes, and was set downe agayne, he sayde vnto them: Wote ye what I haue done to you?
(So, after he had washed their feet, and received his clothes, and was set down again, he said unto them: Wote ye/you_all what I have done to you?)
GNV So after he had washed their feete, and had taken his garments, and was set downe againe, he sayd vnto them, Knowe ye what I haue done to you?
(So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye/you_all what I have done to you?)
CB Now whan he had wasshen their fete, and taken his clothes, he sat him downe agayne, and sayde vnto the: Wote ye what I haue done vnto you?
(Now when he had wasshen their feet, and taken his clothes, he sat him down again, and said unto the: Wote ye/you_all what I have done unto you?)
TNT After he had wesshed their fete and receaved his clothes and was set doune agayne he sayde vnto them? wot ye what I have done to you?
(After he had washed their feet and received his clothes and was set down again he said unto them? wot ye/you_all what I have done to you?)
WYC And so aftir that he hadde waischun `the feet of hem, he took hise clothis; and whanne he was set to mete ayen, eft he seide to hem, Ye witen what Y haue don to you.
(And so after that he had waischun `the feet of them, he took his clothes; and when he was set to meet again, after he said to them, Ye/You_all perceive what I have done to you.)
LUT Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermal zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?
(So he now ihre Füße gewaschen hatte, took he his clothes and sat itself/yourself/themselves again nieder and spoke butmal to ihnen: Know ihr, was I you getan habe?)
CLV Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis: Scitis quid fecerim vobis?
(Postquam ergo lavit pedes eorum, and accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, he_said eis: Scitis quid fecerim vobis?)
UGNT ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀνέπεσεν, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς, γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν?
(hote oun enipsen tous podas autōn, kai elaben ta himatia autou, kai anepesen, palin eipen autois, ginōskete ti pepoiaʸka humin?)
SBL-GNT Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν ⸀καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸂καὶ ἀνέπεσεν⸃, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
(Hote oun enipsen tous podas autōn ⸀kai elaben ta himatia autou ⸂kai anepesen⸃, palin eipen autois; Ginōskete ti pepoiaʸka humin?)
TC-GNT Ὅτε οὖν ἔνιψε τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἔλαβε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἀναπεσὼν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς, Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
(Hote oun enipse tous podas autōn, kai elabe ta himatia autou, anapesōn palin, eipen autois, Ginōskete ti pepoiaʸka humin?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν?
˱you_all˲_/are/_knowing what ˱I˲_/have/_done ˱to˲_you_all
Jesus is using a question to emphasize the importance of what he is teaching his disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You need to understand what I have done for you!”