Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) After Yudas had gone, Yeshua told the others, “Now humanity’s child will be honoured and God will be honoured through him.
OET-LV Therefore when he_came_out, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying:
Now the son of_ the _man was_glorified, and the god was_glorified in him.
SR-GNT Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει ˚Ἰησοῦς, “Νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ ˚Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ. ‡
(Hote oun exaʸlthen, legei ˚Yaʸsous, “Nun edoxasthaʸ ho Huios tou Anthrōpou, kai ho ˚Theos edoxasthaʸ en autōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, when he had gone out, Jesus says, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
UST So after Judas left, Jesus said, “Now God has shown people how great I, the Son of Man, am. I have also shown people how great God is.
BSB § When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
BLB Therefore when he had gone out, Jesus says, "Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in Him.
AICNT Therefore, when he went out, Jesus says, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him;
OEB ¶ When Judas had gone out, Jesus said, ‘Now the Son of Man has been exalted, and God has been exalted through him;
WEB When he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
WMB When he had gone out, Yeshua said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.
NET When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
LSV When, therefore, he went forth, Jesus says, “Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in Him;
FBV After he'd left, Jesus said, “Now the Son of man is glorified, and through him God is glorified.
TCNT When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
T4T After Judas left, Jesus said, “Now it will be shown {my Father will show} how wonderful I, the one who came from heaven, am. And by what I do it will be seen {people will see} how great God is.
LEB Then, when he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him.
BBE Then when he had gone out, Jesus said, Now is glory given to the Son of man, and God is given glory in him.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
DRA When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
YLT When, therefore, he went forth, Jesus saith, 'Now was the Son of Man glorified, and God was glorified in him;
DBY When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
RV When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
WBS When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
KJB ¶ Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
BB Therfore, when he was gone out, Iesus sayd, Nowe is the sonne of man glorified: And God is glorified in hym.
(Therfore, when he was gone out, Yesus/Yeshua said, Now is the son of man glorified: And God is glorified in him.)
GNV When hee was gone out, Iesus sayd, Nowe is the Sonne of man glorified, and God is glorified in him.
(When he was gone out, Yesus/Yeshua said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.)
CB Whan he was gone forth, Iesus sayde: Now is the sonne of ma glorified, and God is glorified in him.
(Whan he was gone forth, Yesus/Yeshua said: Now is the son of man glorified, and God is glorified in him.)
TNT When he was gone out Iesus sayde: now is the sonne of man glorified. And God is glorified by him.
(When he was gone out Yesus/Yeshua said: now is the son of man glorified. And God is glorified by him.)
WYC And whanne he was gon out, Jhesus seide, Now mannus sone is clarified, and God is clarified in hym.
(And when he was gon out, Yhesus said, Now man's son is clarified, and God is clarified in him.)
LUT Da er aber hinausgegangen war, spricht JEsus: Nun ist des Menschen Sohn verkläret, und GOtt ist verkläret in ihm.
(So he but hinausgegangen war, spricht Yesus: Nun is the Menschen son verkläret, and God is verkläret in him.)
CLV Cum ergo exisset, dixit Jesus: Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo.
(Since ergo exisset, he_said Yesus: Nunc clarificatus it_is Filius hominis, and God clarificatus it_is in eo.)
UGNT ὅτε οὖν ἐξῆλθεν, λέγει Ἰησοῦς, νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
(hote oun exaʸlthen, legei Yaʸsous, nun edoxasthaʸ ho Huios tou Anthrōpou, kai ho Theos edoxasthaʸ en autōi.)
SBL-GNT Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
(Hote ⸀oun exaʸlthen ⸀legei Yaʸsous; Nun edoxasthaʸ ho huios tou anthrōpou, kai ho theos edoxasthaʸ en autōi;)
TC-GNT Ὅτε ἐξῆλθε, λέγει ὁ Ἰησοῦς, Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
(Hote exaʸlthe, legei ho Yaʸsous, Nun edoxasthaʸ ho huios tou anthrōpou, kai ho Theos edoxasthaʸ en autōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:31–17:26 The Old Testament and later Jewish literature include numerous examples of farewells in which a dying person offers last words to intimate friends (see Gen 49:1-27; Deut 31–34; Josh 23–24; 1 Sam 12; 1 Chr 28:1–29:30). Such farewells used a standard form. The dying person, surrounded by his loved ones, comforted them and exhorted them to obey the law. He prayed and blessed them and often left behind some writings. In some cases, the departing person passed on his “spirit” to his followers or his successor (see Num 27:18; Deut 34:9; 2 Kgs 2:9-14). Each of these elements is present in Jesus’ farewell.
• This section is often called the Upper Room Discourse, since the meal was taken in an “upstairs room” (Luke 22:39).
13:31 The time has come: Judas’s departure into the night marks a solemn divide in the plot of the Gospel. Jesus was left with his intimate friends as the hour of glory was dawning. This time was launched by Judas’s betrayal, and it culminated in the resurrection.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ
now /was/_glorified the Son ¬the ˱of˲_Man and ¬the God /was/_glorified in him
In this verse, Jesus twice uses the past tense has been glorified in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “Now the Son of Man will be glorified, and God will be glorified in him”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
now /was/_glorified the Son ¬the ˱of˲_Man
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “Now God will glorify the Son of Man”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
/was/_glorified the Son ¬the ˱of˲_Man
Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, have been glorified”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the Son ¬the ˱of˲_Man
See how you translated the Son of Man in 1:51.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ
the ¬the God /was/_glorified in him
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will glorify God”