Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 13:19 ©

OET (OET-RV)So I’m telling you now before it happens so that when it does happen, then you’ll all believe that I am the messiah.

OET-LVFrom now I_am_telling to_you_all before the time to_become, in_order_that you_all_may_believe whenever it_may_become that I am he.

SR-GNTἈπʼ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. 
   (Apʼ arti legō humin pro tou genesthai, hina pisteusaʸte hotan genaʸtai hoti egō eimi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT From this moment I tell you, before it happens, so that when it happens, you may believe that I am.

UST From now on I am telling you what will happen before it happens in order that, when it does happen, you may trust that I am God.


BSB I am telling you now before it happens, so that when it comes to pass, you will believe that I am He.

BLB I am telling you from this time, before it comes to pass, so that when it comes to pass you should believe that I am He.

AICNT “From now on I tell you before it happens, so that you may believe when it happens that I am.

OEBFor the future I will tell you of things before they take place, so that, when they take place, you may believe that I am what I am.

WEBFrom now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.

NET I am telling you this now, before it happens, so that when it happens you may believe that I am he.

LSV From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, you may believe that I AM;

FBV I'm telling you this now, before it happens, so when it does happen you will be convinced that I am who I am.

TCNTI am telling you now before it happens, so that when it does happen, you will believe that I am he.

T4T I am telling you about someone betraying me before it happens, in order that when it happens, you may continue to believe that I am the Messiah/who I say I am►.

LEB From now on I am telling you before it happens, in order that when it happens you may believe that I am he.

BBE From this time forward, I give you knowledge of things before they come about, so that when they come about you may have belief that I am he.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.

DRA At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.

YLT 'From this time I tell you, before its coming to pass, that, when it may come to pass, ye may believe that I am [he];

DBY I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].

RV From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.

WBS From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.

KJB Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
  ( Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye/you_all may believe that I am he.)

BB Nowe tell I you before it come: that when it is come to passe, ye myght beleue that I am he.
  (Now tell I you before it come: that when it is come to passe, ye/you_all might believe that I am he.)

GNV From henceforth tell I you before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue that I am he.
  (From henceforth tell I you before it come, that when it is come to passe, ye/you_all might believe that I am he.)

CB I tell it you now, before it come, that whan it is come to passe, ye maye beleue, that I am he.
  (I tell it you now, before it come, that when it is come to passe, ye/you_all may believe, that I am he.)

TNT Now tell I you before it come: that when it is come to passe ye might beleve that I am he.
  (Now tell I you before it come: that when it is come to pass ye/you_all might believe that I am he.)

WYC Treuly, Y seie to you bifor it be don, that whanne it is don, ye bileue that Y am.
  (Treuly, I say to you before it be done, that when it is done, ye/you_all believe that I am.)

LUT Jetzt sage ich‘s euch, ehe denn es geschiehet, auf daß, wenn es geschehen ist, daß ihr glaubet, daß ich‘s bin.
  (Yetzt sage ich‘s you, before because it geschiehet, on daß, when it geschehen is, that her glaubet, that ich‘s bin.)

CLV Amodo dico vobis, priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum.
  (Amodo dico vobis, priusquam fiat: as cum factum fuerit, credatis because I sum.)

UGNT ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται, ὅτι ἐγώ εἰμι.
  (ap’ arti legō humin pro tou genesthai, hina pisteusaʸte hotan genaʸtai, hoti egō eimi.)

SBL-GNT ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ⸂πιστεύσητε ὅταν γένηται⸃ ὅτι ἐγώ εἰμι.
  (apʼ arti legō humin pro tou genesthai, hina ⸂pisteusaʸte hotan genaʸtai⸃ hoti egō eimi.)

TC-GNT Ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα, ὅταν γένηται, πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι.
  (Ap᾽ arti legō humin pro tou genesthai, hina, hotan genaʸtai, pisteusaʸte hoti egō eimi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:19 Judas’s betrayal did not take Jesus unaware, and it should not shock his disciples when it happens.
• that I Am the Messiah: Literally that I am. By using the phrase “I am,” Jesus clearly equated himself with the God of the Old Testament. See Exod 3:14.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν

from now ˱I˲_/am/_telling ˱to˲_you_all

Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, as modeled by the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγώ εἰμι

I am_‹he›

See how you translated I am in 8:24, and also see the discussion of this phrase in the General Notes for Chapter 8.

BI Yhn 13:19 ©