Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) If you can figure all this out and then do it, you will be blessed by God.
OET-LV If you_all_have_known these things, you_all_are blessed if you_all_may_be_doing them.
SR-GNT Εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. ‡
(Ei tauta oidate, makarioi este ean poiaʸte auta.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If you know these things, you are blessed if you do them.
UST Since you now know that you should humbly serve each other, God will bless you if you do so.
BSB If you know these things, you will be blessed if you do them.
BLB If you know these things, you are blessed if you do them.
AICNT If you know these things, blessed are you if you do them.
OEB Now that you know these things, happy are you if you do them.
WEB If you know these things, blessed are you if you do them.
NET If you understand these things, you will be blessed if you do them.
LSV if you have known these things, you are blessed if you may do them;
FBV Now that you understand these things, you will be blessed if you do them.
TCNT If you know these things, you are blessed if you do them.
T4T Since you now know these things, God will be pleased with you if you do them.”
LEB If you understand these things, you are blessed if you do them.
BBE If these things are clear to you, happy are you if you do them.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
DRA If you know these things, you shall be blessed if you do them.
YLT if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;
DBY If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
RV If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
WBS If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
KJB If ye know these things, happy are ye if ye do them.
( If ye/you_all know these things, happy are ye/you_all if ye/you_all do them.)
BB Yf ye knowe these thynges, happy are ye, yf ye do them.
(If ye/you_all know these things, happy are ye, if ye/you_all do them.)
GNV If ye know these things, blessed are ye, if ye doe them.
(If ye/you_all know these things, blessed are ye, if ye/you_all do them.)
CB Yf ye knowe these thinges, blessed are ye yf ye do them.
(If ye/you_all know these things, blessed are ye/you_all if ye/you_all do them.)
TNT If ye vnderstonde these thinges happy are ye yf ye do them.
(If ye/you_all understood these things happy are ye/you_all if ye/you_all do them.)
WYC If ye witen these thingis, ye schulen be blessid, if ye doen hem.
(If ye/you_all perceive these things, ye/you_all should be blessid, if ye/you_all doen them.)
LUT So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr‘s tut.
(So her solches wisset, selig seid ihr, so ihr‘s tut.)
CLV Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
(Si this scitis, beati eritis when/but_if feceritis ea.)
UGNT εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
(ei tauta oidate, makarioi este ean poiaʸte auta.)
SBL-GNT εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
(ei tauta oidate, makarioi este ean poiaʸte auta.)
TC-GNT Εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
(Ei tauta oidate, makarioi este ean poiaʸte auta.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ ταῦτα οἴδατε
if these_‹things› ˱you_all˲_/have/_known
Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If you know these things, which you do,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
μακάριοί ἐστε
blessed ˱you_all˲_are
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. See the UST.