Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 13:17 ©

OET (OET-RV)If you can figure all this out and then do it, you will be blessed by God.

OET-LVIf you_all_have_known these things, you_all_are blessed if you_all_may_be_doing them.

SR-GNTΕἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. 
   (Ei tauta oidate, makarioi este ean poiaʸte auta.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If you know these things, you are blessed if you do them.

UST Since you now know that you should humbly serve each other, God will bless you if you do so.


BSB If you know these things, you will be blessed if you do them.

BLB If you know these things, you are blessed if you do them.

AICNT If you know these things, blessed are you if you do them.

OEBNow that you know these things, happy are you if you do them.

WEBIf you know these things, blessed are you if you do them.

NET If you understand these things, you will be blessed if you do them.

LSV if you have known these things, you are blessed if you may do them;

FBV Now that you understand these things, you will be blessed if you do them.

TCNTIf you know these things, you are blessed if you do them.

T4T Since you now know these things, God will be pleased with you if you do them.”

LEB If you understand these things, you are blessed if you do them.

BBE If these things are clear to you, happy are you if you do them.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV If ye know these things, blessed are ye if ye do them.

DRA If you know these things, you shall be blessed if you do them.

YLT if these things ye have known, happy are ye, if ye may do them;

DBY If ye know these things, blessed are ye if ye do them.

RV If ye know these things, blessed are ye if ye do them.

WBS If ye know these things, blessed are ye if ye do them.

KJB If ye know these things, happy are ye if ye do them.
  ( If ye/you_all know these things, happy are ye/you_all if ye/you_all do them.)

BB Yf ye knowe these thynges, happy are ye, yf ye do them.
  (If ye/you_all know these things, happy are ye, if ye/you_all do them.)

GNV If ye know these things, blessed are ye, if ye doe them.
  (If ye/you_all know these things, blessed are ye, if ye/you_all do them.)

CB Yf ye knowe these thinges, blessed are ye yf ye do them.
  (If ye/you_all know these things, blessed are ye/you_all if ye/you_all do them.)

TNT If ye vnderstonde these thinges happy are ye yf ye do them.
  (If ye/you_all understood these things happy are ye/you_all if ye/you_all do them.)

WYC If ye witen these thingis, ye schulen be blessid, if ye doen hem.
  (If ye/you_all perceive these things, ye/you_all should be blessid, if ye/you_all doen them.)

LUT So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr‘s tut.
  (So her solches wisset, selig seid ihr, so ihr‘s tut.)

CLV Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea.
  (Si this scitis, beati eritis when/but_if feceritis ea.)

UGNT εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
  (ei tauta oidate, makarioi este ean poiaʸte auta.)

SBL-GNT εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
  (ei tauta oidate, makarioi este ean poiaʸte auta.)

TC-GNT Εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
  (Ei tauta oidate, makarioi este ean poiaʸte auta.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ ταῦτα οἴδατε

if these_‹things› ˱you_all˲_/have/_known

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If you know these things, which you do,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μακάριοί ἐστε

blessed ˱you_all˲_are

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. See the UST.

BI Yhn 13:17 ©