Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel YHN 13:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 13:38 ©

OET (OET-RV) “You think you’ll be giving your life for me?Yeshua responded. “I can assure you that the rooster won’t crow until you’ve already disowned knowing me three times.

OET-LVYaʸsous Is_answering:
Will_you_be_laying the life of_you for me?
Truly, truly, I_am_saying to_you, by_no_means the_rooster may_ not _crow, until of_which you_will_be_disowning me three-times.

SR-GNTἈποκρίνεται ˚Ἰησοῦς, “Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς. 
   (Apokrinetai ˚Yaʸsous, “Taʸn psuⱪaʸn sou huper emou thaʸseis? Amaʸn, amaʸn, legō soi, ou maʸ alektōr fōnaʸsaʸ, heōs hou arnaʸsaʸ me tris.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster may certainly not crow before which you will deny me three times.”

UST Jesus replied, “You are not really willing to die for me! I am telling you the truth: You will surely say three times that you do not know me before the rooster crows in the morning!”


BSB § “Will you lay down your life for Me?” Jesus replied. “Truly, truly, I tell you, before the rooster crows, you will deny Me three times.

BLB Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, the rooster will not crow until you will deny Me three times.

AICNT Jesus answered, “Will you lay down your life for me? Truly, truly, I say to you, the rooster will {not} crow until you have denied me three times.

OEB‘Will you lay down your life for me?’ replied Jesus. ‘In truth I tell you, the cock will not crow until you have disowned me three times.

WEB Jesus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.

WMB Yeshua answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.

NET Jesus answered, “Will you lay down your life for me? I tell you the solemn truth, the rooster will not crow until you have denied me three times!

LSV Jesus answered him, “You will lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you may deny Me three times.”

FBV “Are you really ready to die for me? I tell you the truth: before the cock crows you will deny me three times,” Jesus replied.

TCNT Jesus answered him, “Yoʋ will lay down yoʋr life for me? Truly, truly, I say to yoʋ, a rooster will certainly not crow until yoʋ have denied me three times.”

T4T Jesus answered, “You say [RHQ] that you are ready to die for me. But the truth is that before the rooster crows early tomorrow morning, you will say three times that you do not know me!”

LEB Jesus replied, “Will you lay down your life for me? Truly, truly I say to you, the rooster will not crow until you have denied me three times!

BBE Jesus said in answer, Will you give up your life for me? Truly I say to you, Before the cry of the cock you will have said three times that you are not my disciple.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.

DRA Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.

YLT Jesus answered him, 'Thy life for me thou wilt lay down! verily, verily, I say to thee, a cock will not crow till thou mayest deny me thrice.'

DBY Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.

RV Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.

WBS Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.

KJB Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
  (Jesus answered him, Wilt thou/you lay down thy/your life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou/you hast denied me thrice.)

BB Iesus aunswered hym: Wylt thou ieoparde thy lyfe for my sake? Uerly, veryly, I saye vnto thee, the Cocke shall not crowe, tyll thou haue denyed me thryse.
  (Yesus/Yeshua answered him: Wylt thou/you ieoparde thy/your life for my sake? Uerly, verily/truly, I say unto thee, the Cocke shall not crowe, till thou/you have denied me thryse.)

GNV Iesus answered him, Wilt thou lay downe thy life for my sake? Verely, verely I say vnto thee, The cocke shall not crowe, till thou haue denied me thrise.
  (Yesus/Yeshua answered him, Wilt thou/you lay down thy/your life for my sake? Verily/Truly, verily/truly I say unto thee, The cocke shall not crowe, till thou/you have denied me thrise.)

CB Iesus answered him: Wilt thou geue thy life for my sake? Verely verely I saye vnto ye. The cock shal not crowe, tyll thou haue denyed me thryse.
  (Yesus/Yeshua answered him: Wilt thou/you give thy/your life for my sake? Verily/Truly verily/truly I say unto ye. The cock shall not crowe, till thou/you have denied me thryse.)

TNT Iesus answered him: wilt thou geve thy lyfe for my sake? Verely verely I saye vnto the the cocke shall not crowe tyll thou have denyed me thryse.
  (Yesus/Yeshua answered him: wilt/will thou/you give thy/your life for my sake? Verily/Truly verily/truly I say unto the the cocke shall not crowe till thou/you have denied me thryse.)

WYC Jhesus answeride, Thou schalt putte thi lijf for me? Treuli, treuli, Y seie to thee, the cok schal not crowe, til thou schalt denye me thries. And he seith to hise disciplis.
  (Yhesus answered, Thou schalt putte thy/your life for me? Truly, truly, I say to thee, the cok shall not crowe, til thou/you schalt denye me thries. And he saith/says to his disciples.)

LUT JEsus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich, ich sage dir, der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet!
  (Yesus antwortete ihm: Solltest you your life für me lassen? Wahrlich, wahrlich, I sage dir, the Hahn becomes not krähen, until you me threemal habest verleugnet!)

CLV Respondit ei Jesus: Animam tuam pro me pones? amen, amen dico tibi: non cantabit gallus, donec ter me neges.
  (Respondit to_him Yesus: Animam tuam pro me pones? amen, amen dico tibi: not/no cantabit gallus, until ter me neges.)

UGNT ἀποκρίνεται Ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς.
  (apokrinetai Yaʸsous, taʸn psuⱪaʸn sou huper emou thaʸseis? amaʸn, amaʸn, legō soi, ou maʸ alektōr fōnaʸsaʸ, heōs hou arnaʸsaʸ me tris.)

SBL-GNT ⸀ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ⸀ἀρνήσῃ με τρίς.
  (⸀apokrinetai Yaʸsous; Taʸn psuⱪaʸn sou huper emou thaʸseis? amaʸn amaʸn legō soi, ou maʸ alektōr fōnaʸsaʸ heōs hou ⸀arnaʸsaʸ me tris.)

TC-GNT Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ἀπαρνήσῃ με τρίς.
  (Apekrithaʸ autōi ho Yaʸsous, Taʸn psuⱪaʸn sou huper emou thaʸseis? Amaʸn amaʸn legō soi, ou maʸ alektōr fōnaʸsaʸ heōs hou aparnaʸsaʸ me tris.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις?

the life ˱of˲_you for me ˱you˲_/will_be/_laying

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. He knows that Peter is not really willing to lay down his life for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You will certainly not lay down your life for me!”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι

truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.

οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς

by_no_means not /the/_rooster /may/_crow until ˱of˲_which ˱you˲_/will_be/_disowning me thrice

If it would be helpful in your language, you could express this negative statement as a positive statement. Alternate translation: “you will surely deny me three times before the rooster crows”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ

by_no_means not /the/_rooster /may/_crow until ˱of˲_which

Jesus is referring to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “before another morning begins”

Note 4 topic: translate-unknown

ἀλέκτωρ

/the/_rooster

A rooster is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “the bird that sings in the morning”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

ἀλέκτωρ

/the/_rooster

Jesus is not speaking of one particular rooster but of roosters in general. Alternate translation: “the roosters” or “the birds”

BI Yhn 13:38 ©